5 (V)
(V)
(V)
5 (V)
5 (V)
5 (V)
5 (V)
5 (V)
5 (V)
Capitolo V
Chapter|V
Capítulo|V
Capítulo V
Chapter V
Nessun servitore dormiva in casa di Lisa, ella non ne voleva, e per le faccende indispensabili come la cucina e la pulizia faceva venire una donnetta alacre, la portiera della casa; questo sistema, certo, non andava senza incomodità, ma Lisa che aveva una vita molto libera anzi sregolata preferiva che fosse così.
|слуга||||||||||||||||||||||||девушка|бодрая||||||||||||||||||||напротив|||||
none|servant|he was sleeping|in|house|of|Lisa|she|not|it|she wanted||for|the|chores|essential|like||kitchen|||cleaning|she did|to come|a|little woman|quick||doorkeeper|of the||this|system|certainly|not|it was going|without|discomfort|but||that|she had|a|life|very|free|rather|unruly|she preferred|that|it was|like this
Ningún|sirviente|dormía|en|casa|de|Lisa|ella|no|de ello|quería|y|para|las|tareas|indispensables|como|la|cocina|y|la|limpieza|hacía|venir|una|mujercita|diligente|la|portera|de la|casa|este|sistema|cierto|no|iba|sin|incomodidades|pero|Lisa|que|tenía|una|vida|muy|libre|más bien|desregulada|prefería|que|fuera|así
Ningún sirviente dormía en casa de Lisa, ella no quería, y para las tareas indispensables como la cocina y la limpieza hacía venir a una mujer trabajadora, la portera de la casa; este sistema, ciertamente, no iba sin incomodidades, pero Lisa, que tenía una vida muy libre, incluso descontrolada, prefería que fuera así.
No servant slept in Lisa's house, she did not want one, and for the essential chores like cooking and cleaning, she had a lively little woman come in, the porter of the house; this system, of course, was not without inconveniences, but Lisa, who had a very free indeed disordered life, preferred it this way.
Quella mattina ella si destò tardi; era qualche tempo che rincasava dopo mezzanotte, dormiva senza piacere e si levava quasi più stanca e nervosa del giorno avanti; si svegliò con difficoltà e senza muoversi né alzar la testa, guardò: una rada e polverosa oscurità forata come un setaccio da mille fili di luce empiva la stanza; in quest'ombra s'indovinavano, muti e morti, i vecchi mobili, gli specchi silenziosi, i panni appesi, a quella macchia oscura, la porta; l'aria era greve e dell'odore del sonno e di quello delle suppellettili; la finestra era chiusa.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||рада||||forata|||setaccio||||||емкость|||||||||||||||||||||||||||||||||||мебелью||||
that|morning|she|herself|she woke up|late|it was|some|time|that|she was coming home|after|midnight|she was sleeping|without|pleasure|and|she|she was getting up|almost|more|tired|and|nervous|of the|day|before|she|she woke up|with|difficulty|and|without|to move|nor|to raise|the|head|she looked|a|thin|and|dusty|darkness|perforated|like|a|sieve|by|thousand|threads|of|light|filled|the|room|in|this shadow|they could be guessed|mute|and|dead|the|old|furniture|the|mirrors|silent|the|clothes|hung|to|that|stain|dark|the|door|the air|it was|heavy|and|of the smell|of the|sleep|and|of|that|of the|objects|the|window|it was|closed
Esa|mañana|ella|se|despertó|tarde|hacía|algún|tiempo|que|regresaba|después|medianoche|dormía|sin|placer|y|se|levantaba|casi|más|cansada|y|nerviosa|del|día|anterior|se||con|dificultad|y|sin|moverse|ni|levantar|la|cabeza|miró|una|escasa|y|polvorienta|oscuridad|perforada|como|un|tamiz|de|mil|hilos|de|luz|llenaba|la|habitación|en|esta sombra|se adivinaban|mudos|y|muertos|los|viejos|muebles|los|espejos|silenciosos|los|trapos|colgados|a|esa|mancha|oscura|la|puerta||era|pesado|y||del|sueño|y|de|aquello|de los|muebles|la|ventana|estaba|cerrada
Esa mañana se despertó tarde; hacía algún tiempo que regresaba a casa después de la medianoche, dormía sin placer y se levantaba casi más cansada y nerviosa que el día anterior; se despertó con dificultad y sin moverse ni levantar la cabeza, miró: una tenue y polvorienta oscuridad perforada como un colador por mil hilos de luz llenaba la habitación; en esta sombra se adivinaban, mudos y muertos, los viejos muebles, los espejos silenciosos, los trapos colgados, en esa mancha oscura, la puerta; el aire era pesado y olía a sueño y a las cosas de la casa; la ventana estaba cerrada.
That morning she woke up late; she had been coming home after midnight for some time, sleeping without pleasure and getting up almost more tired and nervous than the day before; she woke up with difficulty and without moving or raising her head, she looked: a sparse and dusty darkness pierced like a sieve by a thousand threads of light filled the room; in this shadow, the old furniture, the silent mirrors, the hanging clothes, and the dark patch of the door could be guessed, mute and dead; the air was heavy with the smell of sleep and that of the furnishings; the window was closed.
Lisa scese dal letto e ravviandosi i capelli che le pendevano sopra la faccia madida andò alla finestra e tirò su l'imposta; un giorno bianco invase la stanza; ella allargò la tendina; i vetri erano tutti imperlati di vapore, doveva far freddo; attraverso questa rugiada s'indovinavano i colori vaghi, tenui e puri, un bianco, un verde come dissolti in un lago d'acqua; ella squarciò con la mano questo velo liquido e vide subito un pezzo di tetto rossiccio di un aspetto così poco luminoso, così indifferente e opaco che non ebbe bisogno di guardar più in su per vedere se il cielo era grigio; si distaccò, fece macchinalmente qualche passo per la stanza ingombra.
|встала||||приведя в порядок|||||висели||||мокрые|||||||ставня|||||||||||||||имперлati|||||||||||||онкой||пурые||||||растворились||||||открыла||||||||ветра||||||рыжеватые||||||||||||||||||||||||||||открывала||машинально||||||завеса
Lisa|she got down|from the|bed|and|arranging|the|hair|that|to her|they hung|above|the|face|wet|she went|to the|window|and|she pulled|up|the shutter|a|day|white||the|room|she|she widened|the|curtain|the|windows|they were|all|beaded|of|steam|she had to|to make|cold|through|this||they could be guessed|the|colors|vague|soft|and|pure|a|white|one|green|like|dissolved|in|a|lake|of water|she|she tore|with|the|hand|this|veil|liquid|and|she saw|immediately|a|piece|of|roof|reddish|of|a|appearance|so|little|bright|so|indifferent|and|opaque|that|not|she had|need|to|to look|more|in|up|to|to see|if|the|sky|was|gray|it|she detached|she made|mechanically|some|step|through|the|room|cluttered
Lisa|bajó|de la|cama|y|peinándose|los|cabellos|que|le|colgaban|sobre|la|cara|húmeda|fue|a la|ventana|y|levantó|su|la persiana|un|día|blanco|invadió|la|habitación|ella|abrió|la|cortina|los|vidrios|estaban|todos|perlados|de|vapor|debía|hacer|frío|a través de|esta|rociada|se adivinaban|los|colores|vagos|tenues|y|puros|un|blanco|un|verde|como|disueltos|en|un|lago|de agua|ella|rasgó|con|la|mano|este|velo|líquido|y|vio|de inmediato|un|pedazo|de|techo|rojizo|de|un|aspecto|tan|poco|luminoso|tan|indiferente|y|opaco|que|no|tuvo|necesidad|de|mirar|más|en|arriba|para|ver|si|el|cielo|era|gris|se|separó|dio|mecánicamente|algunos|pasos|por|la|habitación|desordenada
Lisa se levantó de la cama y, arreglándose el cabello que le caía sobre la cara húmeda, fue a la ventana y subió la persiana; un día blanco invadió la habitación; ella abrió la cortina; los cristales estaban todos perlados de vapor, debía hacer frío; a través de esta rociada se adivinaban los colores vagos, tenues y puros, un blanco, un verde como disueltos en un lago de agua; ella rasgó con la mano este velo líquido y vio de inmediato un trozo de techo rojizo de un aspecto tan poco luminoso, tan indiferente y opaco que no necesitó mirar más arriba para ver si el cielo era gris; se separó, dio mecánicamente algunos pasos por la habitación desordenada.
Lisa got out of bed and, fixing her hair that hung over her damp face, went to the window and raised the shutter; a white day flooded the room; she opened the curtain wide; the glass was all beaded with steam, it must have been cold; through this dew, vague, soft, and pure colors could be guessed, a white, a green as if dissolved in a lake of water; she tore aside this liquid veil with her hand and immediately saw a piece of reddish roof with such a dull, indifferent, and opaque appearance that she didn't need to look up to see if the sky was gray; she detached herself, mechanically took a few steps around the cluttered room.
Il gran letto matrimoniale di noce cupo e volgare, tutto pieno di bianche lenzuola disfatte occupava molto posto, ed era così vicino alla finestra rettangolare che qualche volta nelle notti d'inverno le era di gran godimento mentre giaceva sotto le coperte calde, vedere là, a un metro di distanza, l'onda della pioggia colare dalla vasta notte torrenziale sui vetri quadrati; oltre il letto c'erano due grandi armadi dello stesso legno casalingo e malodorante con immensi specchi ingialliti; la stanza era di media grandezza ma con quei mobili il posto che avanzava per muoversi era addirittura esiguo.
|||двуспальная||ореха|темного|||||||||||||||||||||||||||||удовольствие||лежало||||теплые|||||||||||||||||стекла|квадраты|||||||||||домашний||||||желтые||||||||||||||||||даже|скромный
the|big|bed|double|of|walnut|dark|and|common|all|full|of|white|sheets|rumpled|occupied|very|space|and|it was|so|close|to the|window|rectangular|that|some|times|in the|nights|of winter|it|it was|of|great|pleasure|while|it lay|under|the|blankets|warm|to see|there|at|a|meter|of|distance|the wave|of the|rain||from the|vast|night|torrential|on the|glass|square|besides|the||||||||||||||||||it was|||||||||||||||even|small
El|gran|cama|matrimonial|de|nogal|oscuro|y|vulgar|todo|lleno|de|blancas|sábanas|deshechas|ocupaba|mucho|espacio|y|era|tan|cerca|a la|ventana|rectangular|que|alguna|vez|en las|noches|de invierno|le|era|de|gran|placer|mientras|yacía|bajo|las|mantas|cálidas|ver|allí|a|un|metro|de|distancia|la onda|de la|lluvia||de la|vasta|noche|torrencial|sobre los|vidrios|cuadrados|más allá|el|cama|había|dos|grandes|armarios|de|mismo|madera|casero|y|maloliente|con|inmensos|espejos|amarillentos|la|habitación|era|de|media|tamaño|pero|con|esos|muebles|el|espacio|que|quedaba|para|moverse|era|incluso|escaso
La gran cama matrimonial de nogal oscuro y vulgar, toda llena de sábanas blancas deshechas, ocupaba mucho espacio, y estaba tan cerca de la ventana rectangular que a veces en las noches de invierno le era de gran placer, mientras yacía bajo las mantas calientes, ver allí, a un metro de distancia, la onda de la lluvia caer de la vasta noche torrencial sobre los cristales cuadrados; más allá de la cama había dos grandes armarios del mismo madera casera y maloliente con inmensos espejos amarillentos; la habitación era de tamaño mediano, pero con esos muebles el espacio que quedaba para moverse era realmente escaso.
The large dark walnut double bed, vulgar and all covered with white rumpled sheets, took up a lot of space, and it was so close to the rectangular window that sometimes on winter nights it was a great pleasure for her while lying under the warm blankets to see there, a meter away, the wave of rain streaming from the vast torrential night onto the square glass; beyond the bed were two large wardrobes of the same homey and smelly wood with immense yellowed mirrors; the room was of medium size but with those pieces of furniture, the space left to move was actually very limited.
Andò all'attaccapanni; non aveva addosso che una trasparente camiciuola che faceva ancor più corte le sporgenze del corpo, le gambe erano tutte scoperte fino alla piega profonda che staccava la rotondità delle natiche dalle cosce bianche e senza peli, i seni muscolosi, appena più bassi che a vent'anni, ne uscivano per metà con due rigonfi lisci e venati; ella si vide in uno specchio così seminuda e molto piegata in avanti come per nascondere sotto quel velo troppo corto la macchia oscura del grembo, e giudicò di essere dimagrita; infilò una vestaglia e passò nel bagno.
|к вешалке||||||||||||||выступы||||||||||плоскости|||отделяла||rotondità||ягодицы||бедра||||плоти||сиськи||||||||||||||рогов|лисий||венати|||||||||||пояса|||||||||||||||груди|||||уменьшилась|вдела||халат||||
he went|to the coat rack|not|he had|on him|only|a|transparent|blouse|which|it made|even|more|short|the|protrusions|of the|body|the|legs|they were|all|exposed|up to|to the|fold|deep|which|detached|the|roundness|of the|buttocks|from the|thighs|white|and|||||muscular|just|more|lower|than|at|twenty years|they|they came out|for|half|with|two|bulges|smooth|and|veined|she|herself|she saw|in|a|mirror|so|semi-naked|and|very||forward|forward|as|to|to hide|under|that|veil|too|short|the|stain|dark|of the|belly|and|she judged|to|to be|thinned|she put on|a|robe|and|she went|in the|bathroom
Fue|al perchero|no|tenía|puesto|más que|una|transparente|blusita|que|hacía|aún|más|cortas|las|protuberancias|del|cuerpo|las|piernas|eran|todas|descubiertas|hasta|a la|pliegue|profunda|que|separaba|la|redondez|de las|nalgas|de las|muslos|blancas|y|||||musculosos|apenas|más|bajos|que|a|veinte años|de ellos|salían|por|mitad|con|dos|protuberancias|lisos|y|veteados|ella|se|vio|en|un|espejo|tan|semidesnuda|y|muy|inclinada|hacia|adelante|como|para|esconder|bajo|ese|velo|demasiado|corto|la|mancha|oscura|del|vientre|y|juzgó|de|ser|delgada|se puso|una|bata|y|pasó|al|baño
Fue al perchero; no llevaba más que una transparente camisola que hacía aún más cortas las salientes del cuerpo, las piernas estaban completamente descubiertas hasta la hendidura profunda que separaba la redondez de las nalgas de los muslos blancos y sin vello, los senos musculosos, apenas más bajos que a los veinte años, salían por la mitad con dos abultamientos lisos y veteados; ella se vio en un espejo tan semidesnuda y muy inclinada hacia adelante como para esconder bajo ese velo demasiado corto la mancha oscura del vientre, y juzgó que había adelgazado; se puso una bata y pasó al baño.
She went to the coat rack; she was wearing only a sheer nightgown that made the protrusions of her body even shorter, her legs were completely bare up to the deep crease that separated the roundness of her buttocks from her white, hairless thighs, her muscular breasts, just a bit lower than at twenty, half emerged with two smooth, veined bulges; she saw herself in a mirror so semi-nude and very bent forward as if to hide under that too short veil the dark stain of her belly, and judged that she had lost weight; she put on a robe and went to the bathroom.
Questo era una stanzetta grigia, nuda, fredda, i tubi erano verniciati e opachi, la vasca era in metallo smaltato, non c'era che un solo specchio tutto rugginoso, un'ombra umida empiva gli angoli; Lisa accese la luce; le venne in mente che erano passati tre giorni da quando si era lavata per l'ultima volta tutto il corpo, e che sarebbe stato necessario prendere un bagno; esitò; era veramente indispensabile?
|||комната|||||||покрашены||матовые||||||эмалированная||||||||ржавое|||||||||||||||||||||||стиральная|||||||||||||||он|||
this|it was|a|small room|gray|bare|cold|the|pipes|they were|painted|and||||it was|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||really|indispensable
Esto|era|una|habitación|gris|desnuda|fría|los|tubos|eran|pintados|y|opacos|la|bañera|era|de|metal|esmaltado|no|había|más que|un|solo|espejo|todo|oxidado|una sombra|húmeda|llenaba|los|rincones|Lisa||la|luz|le|vino|en|mente|que|habían|pasado|tres|días|desde|cuando|se|había|lavado|por|la última|vez|todo|el|cuerpo|y|que|sería|estado|necesario|tomar|un|baño|dudó|era|realmente|indispensable
Este era un cuartito gris, desnudo, frío, los tubos estaban pintados y opacos, la bañera era de metal esmaltado, no había más que un solo espejo todo oxidado, una sombra húmeda llenaba los rincones; Lisa encendió la luz; le vino a la mente que habían pasado tres días desde que se lavó por última vez todo el cuerpo, y que sería necesario tomar un baño; dudó; ¿era realmente indispensable?
This was a gray, bare, cold little room, the pipes were painted and dull, the tub was made of enameled metal, there was only one rusty mirror, a damp shadow filled the corners; Lisa turned on the light; it occurred to her that three days had passed since she last washed her whole body, and that it would be necessary to take a bath; she hesitated; was it really essential?
Si guardò i piedi: le unghie erano bianche, parevano puliti; no, non ce n'era bisogno, tanto più che se, come era probabile, passava la notte con Michele, avrebbe dovuto ripulirsi interamente il giorno dopo; si decise, andò ad un lavabo inchiodato al muro, aprì i rubinetti, aspettò che si fosse riempito; allora si tolse la vestaglia, abbassò la camicia fino alla cintola e si lavò; prima la faccia, starnutendo e soffiando, poi con gesti che avrebbero voluto impedire che l'acqua colasse dal petto e dalle spalle sulle parti inferiori ancora tutte piene del tepore notturno, il collo e le ascelle; ogni volta che si chinava sentiva la camicia risalire sul dorso, un freddo di pietre le veniva dalle mattonelle del pavimento: all'ultimo non trovò l'asciugamano e scappò tutta accecata e nuda a prenderne uno nella stanza da letto.
|||||ногти|||||||||||||||||||||||||||||||||||inchiodato|||||||||||||||||||||пояс|||||||чихая||soffiare|||||||||||||||||||||||тепло||||||ascelle|||||chinava||||||долгосрочный||||||||плитки||||||||||ослепленная|||||||||
he|looked at|the|feet|the|nails|they were|white|they seemed|clean|no|not|||need|so much|more|that|if|as|he was|likely|he spent|the|night|with|Michael|he would|have to|clean himself|entirely||day|after|he|he decided|he went|to|a|washbasin|nailed|to the|wall|he opened||taps|he waited|that|it|was|filled|then|he|he took off||robe|he lowered||shirt|up to||waist||he|he washed|first||face|sneezing||blowing|then|with|gestures|that|they would|wanted|to prevent|that|the water|to drip|from the|chest||from the||||||||||||||||||||||||||||||||||tiles||floor|at the end|not|he found|||he ran away|all|blinded||naked|to|to take|a|in the|room|of|bedroom
Se|miró|los|pies|las|uñas|eran|blancas|parecían|limpios|no|no|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||y|||||||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desnuda|a|tomar|uno|en la|habitación|de|cama
Se miró los pies: las uñas eran blancas, parecían limpias; no, no era necesario, tanto más que si, como era probable, pasaba la noche con Michele, tendría que limpiarse completamente al día siguiente; se decidió, fue a un lavabo clavado en la pared, abrió los grifos, esperó a que se llenara; entonces se quitó la bata, bajó la camisa hasta la cintura y se lavó; primero la cara, estornudando y soplando, luego con gestos que pretendían evitar que el agua cayera del pecho y de los hombros sobre las partes inferiores aún llenas del calor nocturno, el cuello y las axilas; cada vez que se agachaba sentía la camisa subiendo por la espalda, un frío de piedras le venía de las baldosas del suelo: al final no encontró la toalla y salió corriendo, toda cegada y desnuda, a buscar una en la habitación.
She looked at her feet: the nails were white, they seemed clean; no, there was no need, especially since if, as was likely, she spent the night with Michele, she would have to clean herself entirely the next day; she decided, went to a sink nailed to the wall, turned on the taps, and waited for it to fill up; then she took off her robe, lowered her shirt to her waist, and washed herself; first her face, sneezing and blowing her nose, then with gestures that tried to prevent the water from dripping from her chest and shoulders onto the lower parts still warm from the night, her neck and armpits; every time she bent down she felt the shirt ride up her back, a cold from the tiles of the floor came to her: in the end, she couldn't find the towel and ran, completely blinded and naked, to grab one from the bedroom.
Si asciugò, sedette alla toeletta; breve acconciatura; ella non usava pomate, né belletti, non c'era che da mettersi un po' di cipria, da profumarsi e da pettinarsi: voltò alfine le spalle allo specchio, e si chinò per infilare le calze: ora due pensieri s'alternavano nella sua mente, quello della colazione e quello di Michele; le piaceva la mattina mangiare col caffè delle buone cose, delle conserve dolci, dei pasticcini, del burro, dei croccanti; era ghiotta e non si staccava dalla tavola se non quando era sazia; ma oggi temeva di restare a digiuno.
||||туалетный столик||прическа||||||пудры|||||||||пудра|||||причесаться|||||||||chinò||вставить|||||||||||||||||||||||||||||||||||||глоткая|||||||||||себя|||||||голод
he|he dried|he sat|at the|vanity|short|hairstyle|she|not|she used|ointments|nor|makeup|not|there was|only|to|to put on|a|little|of|powder|to|to perfume oneself|and|to|to comb oneself|he turned|finally|the|shoulders|to the|mirror|and|he|he bent|to|to put on|the|socks|now|two|thoughts|they alternated|in the|her|mind|that|of the|breakfast|and|that|of|Michele|she|she liked|the|morning|to eat|with|coffee|some|good|things|some|preserves|sweet||cakes|of the|butter||crisps|she was|greedy|and|not|she|he detached|from the|table|if|not|when|she was|satiated|but|today|she feared|to|to stay|at|fasting
Se|secó|se sentó|en el|tocador|breve|peinado|ella|no|usaba|pomadas|ni|maquillajes|no|había|más que|de|ponerse|un|poco|de|polvo|de|perfumarse|y|de|peinarse|volvió|al fin|le|espaldas|al|espejo|y|se|inclinó|para|poner|las|medias|ahora|dos|pensamientos|se alternaban|en la|su|mente|el|del|desayuno|y|el|de|Michele|le|gustaba|la|mañana|comer|con|café|de las|buenas|cosas|de las|conservas|dulces|de los|pasteles|de|mantequilla|de los|crocantes|era|glotona|y|no|se|separaba|de la|mesa|si|no|cuando|estaba|satisfecha|pero|hoy|temía|de|quedarse|en|ayuno
Se secó, se sentó en el tocador; breve peinado; ella no usaba pomadas, ni maquillajes, solo había que ponerse un poco de polvos, perfumarse y peinarse: al fin dio la espalda al espejo, y se inclinó para ponerse las medias: ahora dos pensamientos se alternaban en su mente, el del desayuno y el de Michele; le gustaba por la mañana comer con café cosas ricas, conservas dulces, pasteles, mantequilla, crocantes; era golosa y no se despegaba de la mesa si no estaba satisfecha; pero hoy temía quedarse en ayunas.
She dried herself, sat at the vanity; a brief hairstyle; she didn't use creams or makeup, all she had to do was put on a bit of powder, perfume herself, and comb her hair: finally, she turned her back to the mirror and bent down to put on her stockings: now two thoughts alternated in her mind, that of breakfast and that of Michele; she liked to eat good things in the morning with coffee, sweet preserves, pastries, butter, crunchy snacks; she was greedy and didn't leave the table until she was full; but today she feared she would go hungry.
"Se Michele viene tra poco" pensò "è meglio che non mi faccia trovare amangiare... pazienza... sarà per un'altra volta.
if|Michael|he comes|between|short time|he thought|it is|better|that|not|me|he makes|to find|to eat|patience|it will be|for||time
Si|Michele|viene|dentro|poco|pensó|es|mejor|que|no|me|haga|encontrar|comiendo|paciencia|será|para|otra|vez
"Si Michele viene en un momento" pensó "es mejor que no me encuentre comiendo... paciencia... será para otra vez."
"If Michele comes soon" she thought "it's better that he doesn't find me eating... oh well... it will be for another time."
"Si drizzò, indossò una combinazione rosa, poi una sottoveste dal busto strettissimo che le fasciava il petto come un corsetto; la sua fantasia, per consolarsi, dipingeva un Michele innamoratissimo e timido, un adolescente inesperto a cui ella si sarebbe data tremante di gioia; alfine un amore puro: "Dopo la vita che ho fatto" pensò convinta, "fa bene un po' d'innocenza."
|встала|||||||||||||обвивало|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
he|he straightened up|he wore|a|combination|pink|then||slip|from the|torso|very tight|which|she|it wrapped|the|chest|like|a|corset|the|her|fantasy|to|console herself||a|Michael|very much in love|and|shy|a|||||||||||||a||||||||||||||little|
Se|enderezó|llevó|una|combinación|rosa|luego|una|camisón|de|busto|muy ajustado|que|le|ceñía|el|pecho|como|un|corsé|su||fantasía|para|consolar|pintaba|un|Michele|muy enamorado|y|tímido|un|adolescente|inexperto|a|quien|ella|se|habría|entregado|temblando|de|alegría|al fin|un|amor|puro|Después de|la|vida|que|he|hecho|pensó|convencida|hace|bien|un|poco|
"Se enderezó, se puso una combinación rosa, luego una enagua de cintura muy ajustada que le ceñía el pecho como un corsé; su fantasía, para consolarse, pintaba a un Michele enamoradísimo y tímido, un adolescente inexperto a quien ella se entregaría temblando de alegría; al fin un amor puro: "Después de la vida que he llevado" pensó convencida, "hace bien un poco de inocencia."
"She straightened up, put on a pink combination, then a very tight-fitting slip that hugged her chest like a corset; her imagination, to console herself, painted a Michele who was very much in love and shy, an inexperienced teenager to whom she would give herself trembling with joy; finally a pure love: "After the life I've led" she thought convinced, "a little innocence does good."
Notti insonni, faticosi piaceri, eccitamenti senza gioia, questa sudicia nebbia dileguava.
||||||||||исчезала
nights|insomniac|tiring|pleasures|excitements|without|joy|this|dirty|mist|was dissipating
Noches|de insomnio|fatigosos|placeres|excitaciones|sin|alegría|esta|sucia|niebla|se disipaba
Noches insomnes, placeres fatigantes, excitaciones sin alegría, esta sucia niebla se disipaba.
Sleepless nights, exhausting pleasures, excitements without joy, this filthy fog dissipated.
Michele le portava il sole, il cielo azzurro, la franchezza, l'entusiasmo, l'avrebbe rispettata come una dea, avrebbe appoggiato la testa sulle sue ginocchia; ne aveva un desiderio insaziabile, e non vedeva l'ora di bere a questa fontana di giovinezza, di tornare a quest'amore nuovo, balbettante, pudico che da vent'anni quasi aveva dimenticato; Michele era la purezza: ella si sarebbe data al ragazzo senza lussuria, quasi senza ardore; tutta nuda gli sarebbe venuta incontro a passi di danza, e gli avrebbe detto: "Prendimi"; sarebbe stato un amore straordinario, come non si usano più.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пудичное||||||||||||||||||роскошь|||жажда|||||||||||||||возьми меня||||||||||
Michele|to her|he brought|the|sun||sky|blue|the|||||like||||||||||||||||not||||||||||||||||||||||||||||it|||||||||||||||||||||||||||||||||they use|more
Michele|le|llevaba|el|sol|el|cielo|azul|la|franqueza|el entusiasmo|lo habría|respetado|como|una|diosa|habría|apoyado|la|cabeza|sobre|sus|rodillas|de ella|tenía|un|deseo|insaciable|y|no|veía|la hora|de|beber|de|esta|fuente|de|juventud|de|volver|a|este amor|nuevo|tartamudo|pudoroso|que|de||casi|había|olvidado|Michele|era|la|pureza|ella|se|habría|dado|al|chico|sin|lujuria|casi|sin|ardor|toda|desnuda|le|habría|venido|al encuentro|a|pasos|de|danza|y|le|habría|dicho|Tómame|habría|sido|un|amor|extraordinario|como|no|se|usan|más
Michele le traía el sol, el cielo azul, la franqueza, el entusiasmo, la habría respetado como a una diosa, habría apoyado la cabeza en sus rodillas; tenía un deseo insaciable, y no podía esperar para beber de esta fuente de juventud, para volver a este amor nuevo, tartamudo, pudoroso que casi había olvidado durante veinte años; Michele era la pureza: ella se habría entregado al chico sin lujuria, casi sin ardor; toda desnuda se le habría acercado a pasos de danza, y le habría dicho: "Tómame"; habría sido un amor extraordinario, como ya no se usan.
Michele brought her the sun, the blue sky, frankness, enthusiasm; he would have respected her like a goddess, would have rested his head on her knees; he had an insatiable desire for her, and he could not wait to drink from this fountain of youth, to return to this new, stammering, modest love that he had almost forgotten for twenty years; Michele was purity: she would give herself to the boy without lust, almost without ardor; completely naked, she would come to him dancing, and she would say to him: "Take me"; it would have been an extraordinary love, like those that are no longer experienced.
Aveva finito di vestirsi; uscì dalla stanza, attraversò il corridoio oscuro, entrò nel boudoir pieno di luce; era, questa stanza, tutta bianca e rosa; bianchi i mobili e il soffitto, rosei i tappeti, la tappezzeria, il divano; tre grandi finestre leggiadramente velate diffondevano una luce tranquilla; a prima vista tutto appariva puro e innocente, si osservavano mille gentilezze, qui un cestino da ricamo, là una piccola biblioteca dai libri multicolori, e poi dei fiori smilzi sulle mensole laccate, degli acquerelli sotto vetro alle pareti, insomma una quantità di cose che, dapprima, facevano pensare: "Eh, che bel posticino chiaro e sereno, qui non può abitare che qualche giovinetta"; ma se si guardava meglio si cambiava idea; allora ci si accorgeva che il boudoir non era più giovane del resto dell'appartamento, si osservava che la lacca dei mobili era scrostata e ingiallita, che la tappezzeria era scolorita e qua e là mostrava la trama, che una stoffa lacera e dei cuscini sordidi coprivano il divano d'angolo; ancora uno sguardo e si era convinta: si rivelavano gli strappi delle tendine, i vetri spezzati degli acquerelli, i libri polverosi e sdruciti, le larghe screpolature del soffitto; e se poi alfine era presente la padrona di casa, non c'era neppur bisogno di cercare, tutta questa corruzione saltava agli occhi come accusata dalla figura della donna.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||легко|(было)|различались|||||||||||||||вежливости|||корзина||вышивка||||||||||||смелый||полки|лакированные||||стекло|||||||||||||||||||||||||девочка||||||||||||заметила|||||||||||||||лак|||||||||обивка||||||||||||ткань|было||||грязные|||||||||||||||разрывы||тендон|||разбитые|||||||сдружить|||трещины||||||||||||||||||||||перешёл||||||||
he had|finished|to|to dress himself|he went out|from the|room|he crossed|the|hallway||he entered|in the|boudoir|full|of|light|it was|this|room|all|white|and|pink|white|the|furniture|and|the|ceiling||||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of||||||||||||||not||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Había|terminado|de|vestirse|salió|de la|habitación|cruzó|el|pasillo||entró|en el|tocador|lleno|de|luz|era|esta|habitación|toda|blanca|y|rosa|blancos|los|muebles|y|el|techo|rosados|los|alfombras|la|tapicería|el|sofá|tres|grandes|ventanas|graciosamente|veladas|difundían|una|luz|tranquila|a|primera|vista|todo|aparecía|puro|e|inocente|se|observaban|mil|amabilidades|aquí|un|cesto|de|bordado|allá|una|pequeña|biblioteca|de los|libros|multicolores|y|luego|de los|flores|delgados|sobre las|repisas|lacadas|de los|acuarelas|bajo|vidrio|en las|paredes|en resumen|una|cantidad|de|cosas|que|al principio|hacían|pensar|Eh|que|bonito|lugar|claro|y|sereno|aquí|no|puede|habitar|que|alguna|jovencita|pero|si|se|miraba|mejor|se|cambiaba|idea|entonces|se|se||que|el|||estaba||||||se|||||||||y||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desgastados|las||||||||||||||||||||||||||||||||
Había terminado de vestirse; salió de la habitación, cruzó el oscuro pasillo, entró en el boudoir lleno de luz; esta habitación era toda blanca y rosa; blancos los muebles y el techo, rosados los tapetes, la tapicería, el sofá; tres grandes ventanas delicadamente veladas difundían una luz tranquila; a primera vista todo parecía puro e inocente, se observaban mil amabilidades, aquí un cesto de bordado, allá una pequeña biblioteca con libros multicolores, y luego flores delgadas en las repisas lacadas, acuarelas bajo vidrio en las paredes, en fin, una cantidad de cosas que, al principio, hacían pensar: "Eh, qué bonito lugar claro y sereno, aquí no puede habitar más que alguna jovencita"; pero si se miraba mejor se cambiaba de idea; entonces uno se daba cuenta de que el boudoir no era más joven que el resto del apartamento, se observaba que la laca de los muebles estaba descascarada y amarillenta, que la tapicería estaba descolorida y aquí y allá mostraba la trama, que una tela raída y unos cojines sordidos cubrían el sofá de esquina; aún una mirada más y se estaba convencido: se revelaban los desgarros de las cortinas, los vidrios rotos de las acuarelas, los libros polvorientos y desgastados, las amplias grietas del techo; y si al final estaba presente la dueña de casa, no había ni siquiera necesidad de buscar, toda esta corrupción saltaba a la vista como acusada por la figura de la mujer.
She had finished dressing; she left the room, crossed the dark corridor, and entered the brightly lit boudoir; this room was all white and pink; the furniture and ceiling were white, the carpets, wallpaper, and sofa were pink; three large windows gracefully draped diffused a calm light; at first glance, everything appeared pure and innocent, one could observe a thousand little niceties, here an embroidery basket, there a small library with multicolored books, and then slender flowers on the lacquered shelves, watercolors under glass on the walls, in short, a multitude of things that, at first, made one think: "Ah, what a lovely bright and serene little place, only some young girl could live here"; but if one looked closer, one changed their mind; then one realized that the boudoir was no younger than the rest of the apartment, one noticed that the lacquer on the furniture was chipped and yellowed, that the wallpaper was faded and here and there showed the weave, that a tattered fabric and filthy cushions covered the corner sofa; one more glance and one was convinced: the tears in the curtains, the broken glass of the watercolors, the dusty and frayed books, the wide cracks in the ceiling revealed themselves; and if finally the mistress of the house was present, there was no need to search, all this corruption jumped to the eye as if accused by the figure of the woman.
Lisa sedette davanti alla scrivania ed aspettò; ora l'idea della colazione le tornava, ne aveva una gran voglia, non sapeva come fare: "Se almeno sapessi a che ora viene," pensò con dispetto guardando l'orologio che teneva al polso; alfine seppe dominarsi, rinunziò di nuovo e tornò alle sue fantasie tenere crudeli ed eccitate.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||овладеть|отказалась|||||||||||восторге
Lisa|she sat|in front of|at the|desk|and|she waited|now|the idea|of the|breakfast|to her|it came back|of it|she had|a|big|desire|not|she knew|how|to do|If|at least|she knew|at|what|time|she comes|she thought|with|displeasure|looking at|the watch|that|she had|at the|wrists|finally|she knew|to control herself|she gave up|to|new||she returned|to the|her|fantasies|to hold|cruel|and|excited
Lisa|se sentó|frente|al|escritorio|y|esperó|ahora|la idea|del|desayuno|le|volvía|de ello|tenía|una|gran|ganas|no|sabía|cómo|hacer|Si|al menos||a|qué|hora|viene|pensó|con|desdén|mirando|el reloj|que|llevaba|al|muñeca|al final|supo|dominarse|renunció|de|nuevo|y|volvió|a las|sus|fantasías|tiernas|crueles|y|excitadas
Lisa se sentó frente al escritorio y esperó; ahora la idea del desayuno le volvía, tenía muchas ganas, no sabía cómo hacer: "Si al menos supiera a qué hora viene," pensó con desdén mirando el reloj que llevaba en la muñeca; al final supo dominarse, renunció de nuevo y volvió a sus tiernas fantasías crueles y excitadas.
Lisa sat down at the desk and waited; now the idea of breakfast returned to her, she had a great desire for it, but she didn't know what to do: "If only I knew what time he comes," she thought with annoyance, looking at the watch on her wrist; finally, she managed to control herself, renounced again, and returned to her tender, cruel, and excited fantasies.
"Lo farò sedere sul divano" pensò ad un tratto, "e mi distenderò dietro di lui... parleremo un poco... poi comincerò a pungerlo su qualche soggetto scabroso... e lo guarderò... se non è uno sciocco capirà"; osservava il divano come un istrumento di cui si vuol valutare la bontà e l'efficacia; e se tutto andava bene avrebbe fatto aspettare l'adolescente per il gusto delicato di vederlo sospirare, e finalmente, dopo qualche giorno, l'avrebbe invitato a cena e l'avrebbe trattenuto tutta la notte; che cena sarebbe stata quella: delle leccornie, e soprattutto del vino: avrebbe indossato quel suo vestito che le stava così bene, azzurro, e si sarebbe ornata di quei pochi gioielli che aveva potuto salvare dalle mani rapaci del suo ex-marito; la tavola sarebbe stata preparata qui, nel boudoir, la sala da pranzo era meno intima; una tavola per due, piena di buone cose, del pesce, dei pasticci di carne e di legumi, dei dolciumi; una tavola piccola, ricca e scintillante, per due, per due soltanto, un terzo non ci sarebbe entrato, neppure a volercelo... Con occhi brillanti di gioia e di tenerezza ella si sarebbe seduta di fronte al suo caro ragazzo, pur mangiando non avrebbe cessato di guardarlo, gli avrebbe versato del vino, molto vino, gli avrebbe parlato in tono scherzoso, curioso, allusivo, materno; si sarebbe informata dei suoi piccoli amori, l'avrebbe fatto arrossire; gli avrebbe ogni tanto gentilmente ammiccato, si sarebbero toccati coi piedi là sotto la tavola; finita la cena avrebbero insieme sgombrato la tavola, ridendo, toccandosi e urtandosi per il gran desiderio di possedersi; poi ella si sarebbe spogliata, avrebbe infilato una vestaglia, e a Michele avrebbe fatto indossare uno di quei pigiama di suo marito; gli sarebbe andato a meraviglia, avevano ambedue la stessa statura sebbene l'adolescente fosse più sottile; seduti sul divano lei e Michele avrebbero conosciuto la gioia irritante e avara di questa loro vigilia della prima notte... finalmente sarebbero andati insieme nella camera da letto.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||соскучиться||||||||||||тратену||||||||||лакомства||||||||||||||||||||||||||||||распутный||||||||||||||||||||||||||||||||||||бобовые||конфеты||||||сверкающий||||||||||||||волеть|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||арроссире||||||ammiccato|||||||||||||||sgombrato||||||урчание||||||посажу|||||спрятаться||||||||||||||||||||||||||||хотя|||||||||||||||||авария|||||||||||||||
I|will do|to sit|on the|sofa|he thought|at|a|moment|and|I|I will lie down|behind|of|him|we will talk|a|little|then|I will start|to|to poke him|on|some|subject|risqué|and|||if|not|||||||||||of|||||||and|||||||||||||||of||||||||||||||||||||would be||||||||||||her|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dear|boy|even|eating|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lo|haré|sentar|en el|sofá|pensó|de|un|pronto|y|me|recostaré|detrás|de|él|hablaremos|un|poco|luego|comenzaré|a|pincharlo|sobre|algún|tema|escabroso|y|lo|miraré|si|no|es|un|tonto|entenderá|observaba|el|sofá|como|un|instrumento|de|el cual|se|quiere|evaluar|la|bondad|y|la eficacia|y|si|todo|iba|bien|habría|hecho|esperar|al adolescente|por|el|gusto|delicado|de|verlo|suspirar|y|finalmente|después|algunos|días|lo habría|invitado|a|cena|y|lo habría|retenido|toda|la|noche|que|cena|sería|sido|esa|de|delicias|y|sobre todo|de|vino|habría|usado|ese|su|vestido|que|le|quedaba|tan|bien|azul|y|se|habría|adornado|de||pocos|joyas|que|había|podido|salvar|de las|manos|rapaces|de|su|||la|mesa|sería|sido|preparada|aquí|en el|tocador|la|sala|de|comedor|era|menos|íntima|una|mesa|para|dos|llena|de|buenas|cosas|de|pescado|de los|pasteles|de|carne|y|de|legumbres|de los|dulces|una|mesa|pequeña|rica|y|brillante|para|dos|para|dos|solamente|un|tercero|no|allí|sería|entrado|ni siquiera|a|quererlo|con|ojos|brillantes|de|alegría|y|de|ternura|ella|se|habría|sentado|de|frente|al|su|querido|chico|aunque|comiendo|no||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Lo haré sentar en el sofá" pensó de repente, "y me recostarè detrás de él... hablaremos un poco... luego comenzaré a pincharlo sobre algún tema escabroso... y lo observaré... si no es un tonto lo entenderá"; observaba el sofá como un instrumento del que se quiere evaluar la bondad y la eficacia; y si todo iba bien haría esperar al adolescente por el delicado gusto de verlo suspirar, y finalmente, después de unos días, lo invitaría a cenar y lo retendría toda la noche; qué cena sería esa: delicias, y sobre todo vino: llevaría ese vestido que le quedaba tan bien, azul, y se adornaría con esas pocas joyas que había podido salvar de las garras de su exmarido; la mesa estaría preparada aquí, en el boudoir, el comedor era menos íntimo; una mesa para dos, llena de cosas buenas, pescado, pasteles de carne y legumbres, dulces; una mesa pequeña, rica y brillante, para dos, solo para dos, un tercero no cabría, ni aunque se quisiera... Con ojos brillantes de alegría y ternura se sentaría frente a su querido chico, aunque comiendo no dejaría de mirarlo, le serviría vino, mucho vino, le hablaría en tono juguetón, curioso, alusivo, maternal; se informaría de sus pequeños amores, lo haría sonrojar; le guiñaría un ojo de vez en cuando, se tocarían con los pies debajo de la mesa; al terminar la cena juntos despejarían la mesa, riendo, tocándose y chocándose por el gran deseo de poseerse; luego ella se desnudaria, se pondría un albornoz, y a Michele le haría ponerse uno de esos pijamas de su marido; le quedaría de maravilla, ambos tenían la misma estatura aunque el adolescente era más delgado; sentados en el sofá ella y Michele conocerían la alegría irritante y avara de esta su vigilia de la primera noche... finalmente irían juntos a la habitación.
"I will make him sit on the couch," she suddenly thought, "and I will lie down behind him... we will talk a little... then I will start to poke him on some scandalous subject... and I will watch him... if he is not a fool, he will understand"; she observed the couch as an instrument whose quality and effectiveness she wanted to evaluate; and if all went well, she would make the teenager wait for the delicate pleasure of seeing him sigh, and finally, after a few days, she would invite him to dinner and keep him all night; what a dinner it would be: delicacies, and especially wine: she would wear that dress that suited her so well, blue, and she would adorn herself with the few jewels she had been able to save from the greedy hands of her ex-husband; the table would be set here, in the boudoir, the dining room was less intimate; a table for two, full of good things, fish, meat and vegetable pies, sweets; a small, rich, and sparkling table, for two, just for two, a third would not fit, not even if you wanted it to... With eyes shining with joy and tenderness, she would sit across from her dear boy, even while eating she would not stop looking at him, she would pour him wine, a lot of wine, she would speak to him in a playful, curious, allusive, motherly tone; she would inquire about his little loves, she would make him blush; she would occasionally wink at him kindly, they would touch each other with their feet under the table; after dinner, they would clear the table together, laughing, touching and bumping into each other with the great desire to possess each other; then she would undress, put on a robe, and make Michele wear one of her husband's pajamas; it would fit him wonderfully, they were both the same height although the teenager was thinner; sitting on the couch, she and Michele would experience the irritating and stingy joy of this their eve of the first night... finally, they would go together into the bedroom.
Un po' eccitata da queste fantasie stava seduta presso la scrivania.
one|little|excited|by|these|fantasies|she was|sitting|at|the|desk
Un|poco|excitada|por|estas|fantasías|estaba|sentada|junto a|el|escritorio
Un poco excitada por estas fantasías estaba sentada junto al escritorio.
A little excited by these fantasies, she was sitting by the desk.
Teneva la fronte bassa, ogni tanto come per scacciare i pensieri si ravviava i capelli, oppure, pur senza cessare di pensare, storceva i piedi e si guardava le scarpe; il rumore del campanello accelerò i battiti del suo cuore: sorrise, si guardò in uno specchio, uscì nel corridoio.
||||||||прогнать||||приводил в порядок|||||||||крутил||||||||||||||||||||||||||
he was holding|the|forehead|low|every|so often|as|to|to chase away|the|thoughts|he|he was combing||hair|or|even|without|to stop|to|to think|he was twisting||feet||he||||||||||||||||he looked|in|a|mirror|he went out|in the|hallway
Tenía|la|frente|baja|cada|tanto|como|para|ahuyentar|los|pensamientos|se|peinaba|los|cabellos|o|aunque|sin|dejar|de|pensar|torcía|los|pies|y|se|miraba|las|zapatos|el|ruido|del|timbre|aceleró|los|latidos|del|su|corazón|sonrió|se|miró|en|un|espejo|salió|en el|pasillo
Tenía la frente baja, de vez en cuando como para ahuyentar los pensamientos se recogía el cabello, o, aunque sin dejar de pensar, torcía los pies y miraba sus zapatos; el sonido del timbre aceleró los latidos de su corazón: sonrió, se miró en un espejo, salió al pasillo.
She kept her forehead low, every now and then, as if to chase away her thoughts, she would smooth her hair, or, even without stopping to think, she would twist her feet and look at her shoes; the sound of the doorbell quickened her heartbeat: she smiled, looked at herself in a mirror, and went out into the hallway.
Prima di aprir la porta accese la luce; Michele entrò.
Before|of|to open|the|door||the|light|Michele|he entered
Antes|de||la|puerta||la|luz|Michele|entró
Antes de abrir la puerta encendió la luz; Michele entró.
Before opening the door, she turned on the light; Michele entered.
"Forse sono venuto troppo presto?"
maybe|I am|come|too|early
Quizás|soy|venido|demasiado|temprano
"¿Quizás he llegado demasiado pronto?"
"Maybe I came too early?"
egli disse appendendo il mantello e il cappello all'attaccapanni.
|||||||шляпа|вешалку
he|he said|hanging|the||and||hat|to the coat rack
él|dijo|colgando|el|abrigo|y|el|sombrero|en el perchero
dijo mientras colgaba la capa y el sombrero en el perchero.
he said, hanging his cloak and hat on the coat rack.
"Figurati."
imagine
Imagínate
"No te preocupes."
"Don't mention it."
Passarono nel boudoir, sedettero sul divano: "Come va?"
they passed|in the|boudoir|they sat|on the|sofa|how|it goes
Pasaron|en el|boudoir|Se sentaron|en el|sofá|Cómo|va
Pasaron al boudoir, se sentaron en el sofá: "¿Cómo va?"
They went into the boudoir, sat on the sofa: "How are you?"
domandò Lisa; prese una scatola di sigarette e ne offrì al ragazzo; egli rifiutò e stette sovrappensiero, colle mani sui ginocchi.
||||||||||||||||в раздумьях||||
he asked|Lisa|he took|a|box|of|cigarettes|and|of them|he offered|to the|boy|he|he refused|and|he stayed|lost in thought|with the|hands|on the|knees
preguntó|Lisa|tomó|una|caja|de|cigarrillos|y|de ella|ofreció|al|chico|él|rechazó|y|estuvo|pensativo|con las|manos|sobre los|rodillas
preguntó Lisa; tomó una caja de cigarrillos y le ofreció al chico; él rechazó y se quedó pensativo, con las manos sobre las rodillas.
Lisa asked; she took a box of cigarettes and offered one to the boy; he refused and sat lost in thought, with his hands on his knees.
"Va bene," rispose finalmente; silenzio.
it goes|well|he answered|finally|silence
Va|bien|respondió|finalmente|silencio
"Está bien," respondió finalmente; silencio.
"Alright," he finally replied; silence.
"Se permetti" disse la donna "io mi distenderò sopra il divano... ma tu... stai... stai...
if|you allow|said|the|woman|I|I|I will lie down|on|the|couch|but|you|you are|
Si|permites|dijo|la|mujer|yo|me|estiraré|sobre|el|sofá|pero|tú|estás|estás
"Si me permites" dijo la mujer "me recostarè sobre el sofá... pero tú... quédate... quédate...
"If you don't mind," said the woman, "I will lie down on the sofa... but you... stay... stay...
comodo."
comfortable
cómodo
cómodo."
comfortable."
Alzò le gambe e s'allungò sopra i cuscini; Michele vide le due cosce goffe e bianche e ne sorrise dentro di sé; quell'idea gli tornò: "Evidentemente vuole eccitarmi"; ma Lisa non gli piaceva, proprio no, e tutto questo gli era indifferente.
||||протянулся||||||||бедра|неуклюжие||||||||||||||возбудить меня|||||||||||||
he raised|the|legs|and|he stretched out|on top of|the|pillows|Michael|he saw||two|thighs|clumsy|and|||||||||to him||||||||||||||||it was|indifferent
Levantó|las|piernas|y|se estiró|sobre|los|cojines|Michele|vio|las|dos|muslos|torpes|y|blancas|y|de ellas|sonrió|dentro|de|sí mismo|esa idea|le|volvió|Evidentemente|quiere|excitarme|pero|Lisa|no|le|gustaba|en absoluto|no|y|todo|esto|le|era|indiferente
Levantó las piernas y se estiró sobre los cojines; Michele vio los dos muslos torpes y blancos y sonrió para sí; esa idea le volvió: "Evidentemente quiere excitarme"; pero a Lisa no le gustaba, para nada, y todo esto le era indiferente.
He raised his legs and stretched out over the cushions; Michele saw the two clumsy, white thighs and smiled to himself; that idea came back to him: "Clearly she wants to excite me"; but Lisa did not appeal to him, not at all, and all of this was indifferent to him.
Ella guardava il ragazzo pensando a quel che avrebbe potuto dirgli; quei pretesti per una maggiore intimità che pochi minuti prima le erano sembrati tanto spontanei, ora nel suo turbamento le sfuggivano; aveva la testa vuota, il cuore in tumulto, le tornò in mente, chi sa perché, la scena della sera avanti, quel litigio tra Leo e Michele, che al momento l'aveva interessata, esitò a riparlarne, ma l'idea di potere anche vendicarsi un poco del suo antico amante rivelando al ragazzo, se già non lo sapeva, la tresca di sua madre, la incoraggiò; poi, per vie indirette, avrebbe potuto venire a qualche più eccitante conversazione.
||||||||||||предлоги|||||||||||||||||||сдавались||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сфугивало|||||иногда||||||||||||
she|she was looking at|the|boy|thinking|to|that|what|she would|could|to tell him|those|pretexts|for|a|greater|intimacy|which|few|minutes|before|she|they were|seemed|so much|spontaneous|now|in the|her|disturbance|she|were escaping|she had|the|head|empty||heart|in|turmoil|she|she remembered|to|mind|who|knows|why|the|scene|of the|evening|before|that|argument|between|Leo|and|Michele|which|at the|moment||interested|she hesitated|to|to talk about it again|but|the idea|to|to be able|also|to take revenge|a|little|of the|her|ancient|lover|revealing|to the|boy|if|already|not|it|knew|the|affair|of|her|mother|it|she encouraged|then|by|ways|indirect|she would|could|to come|to|some|more|exciting|conversation
Ella|miraba|al|chico|pensando|en|lo que|que|habría|podido|decirle||pretextos|para|una|mayor|intimidad|que|pocos|minutos|antes|le|habían|parecido|tan|espontáneos|ahora|en|su|turbación|le|escapaban|tenía|la|cabeza|vacía|el|corazón|en|tumulto|le|volvió|en|mente|quién|sabe|por qué|la|escena|de la|noche|anterior|esa|pelea|entre|Leo|y|Michele|que|al|momento||interesado|dudó|a|volver a hablar de ello|pero||de|poder|también|vengarse|un|poco|de|su|antiguo|amante|revelando|al|chico|si|ya|no|lo|sabía|la|aventura|de|su|madre|la|animó|luego|por|caminos|indirectos|habría|podido|venir|a|alguna|más|excitante|conversación
Ella miraba al chico pensando en lo que podría decirle; esos pretextos para una mayor intimidad que pocos minutos antes le habían parecido tan espontáneos, ahora en su turbación se le escapaban; tenía la cabeza vacía, el corazón en tumulto, le volvió a la mente, quién sabe por qué, la escena de la noche anterior, esa pelea entre Leo y Michele, que en su momento le había interesado, dudó en volver a hablar de ello, pero la idea de poder también vengarse un poco de su antiguo amante revelando al chico, si es que ya no lo sabía, la aventura de su madre, la animó; luego, por vías indirectas, podría llegar a alguna conversación más excitante.
She looked at the boy thinking about what she could say to him; those pretexts for greater intimacy that just a few minutes earlier had seemed so spontaneous to her, now escaped her in her agitation; her head was empty, her heart in turmoil, and she recalled, for some reason, the scene from the night before, that argument between Leo and Michele, which had interested her at the time, she hesitated to bring it up again, but the idea of being able to take a little revenge on her former lover by revealing to the boy, if he didn't already know, her mother's affair, encouraged her; then, indirectly, it could lead to some more exciting conversation.
"Scommetto" disse guardandolo "che tu muori dalla voglia di sapere perché io ti abbia domandato ieri sera di non fare quelle scuse a Leo."
I bet|he said|looking at him|that|you|you die|from the|desire|to|to know|why|I|you|I have|asked|last|evening|to|not|to make|those|excuses|to|Leo
Apuesto|dijo|mirándolo|que|tú|mueres|de|ganas|de|saber|por qué|yo|te|haya|preguntado|ayer|noche|de|no|hacer|esas|disculpas|a|Leo
"Apuesto" dijo mirándolo "a que mueres de ganas de saber por qué te pedí anoche que no le hicieras esas disculpas a Leo."
"I bet" she said looking at him "that you are dying to know why I asked you last night not to make those excuses to Leo."
Egli si voltò: "Sei tu che muori dalla voglia di parlarne" avrebbe voluto risponderle; ma si trattenne: "Proprio morire no... ma di' pure."
||||||||||||||||сдержался||||||же
he|himself|turned|you are|you|who|you die|from the|desire|to|to talk about it|he would have|wanted|to answer her|but|he|he held back|exactly|to die|no|but|to|just
Él|se|volvió|Eres|tú|que|mueres|de|ganas|de|hablarlo|habría|querido|responderle|pero|se|contuvo|Justo|morir|no|pero|di|también
Él se volvió: "Eres tú la que mueres de ganas de hablar de ello" habría querido responderle; pero se contuvo: "Morir no... pero di lo que quieras."
He turned: "You are the one who is dying to talk about it" he would have liked to reply; but he held back: "Not really dying... but go ahead."
"Io credo di avere più di chicchessia il diritto di aprirti gli occhi" ella cominciò.
||||||кого бы то ни было||||||||
I|believe|to|to have|more|than|anyone|the|right|to||the|eyes|she|she started
Yo|creo|de|tener|más|de|cualquiera|el|derecho|de|abrirte|los|ojos|ella|comenzó
"Yo creo que tengo más derecho que nadie a abrirte los ojos" comenzó ella.
"I believe I have more than anyone the right to open your eyes," she began.
"Non ne dubito."
not|it|I doubt
No|de ello|dudo
"No lo dudo."
"I don't doubt it."
"Si tace per molto tempo, si finge di non vedere... ma alla fine il troppo storpia... quel che ho veduto ieri sera mi ha rivoltato."
|молчит||||||||||||||сторпит|||||||||перевернуло
one|remains silent|for|long|time||pretends|to|not|to see|but|at the|end|the|too much|distorts|what|that|I have|seen|last night|evening|me|has|upset
Si|calla|por|mucho|tiempo|se|finge|de|no|ver|pero|al|final|el|demasiado|distorsiona|lo que|que|he|visto|ayer|noche|me|ha|revuelto
"Se calla durante mucho tiempo, se finge no ver... pero al final lo excesivo distorsiona... lo que vi anoche me revolvió."
"One stays silent for a long time, pretends not to see... but in the end, too much distorts... what I saw last night revolted me."
"Permetti" disse Michele, "che cosa precisamente ti ha rivoltato?"
allow|he said|Michael|what|thing|precisely|you|has|upset
Permite|dijo|Michele|qué|cosa|precisamente|te|ha|revuelto
"Permíteme" dijo Michele, "¿qué es exactamente lo que te ha revolvido?"
"Allow me," said Michele, "what exactly revolted you?"
"Quelle scuse a Leo"; ella lo fissò con serietà; "soprattutto che tua madre, proprio lei, esigesse da te una tale umiliazione."
|||||||||||||||требовала|||||
those|excuses|to|Leo|she|him|she stared|with|seriousness|especially|that|your|mother|just|she|she demanded|from|you|a|such|humiliation
Qué|excusas|a|Leo|ella|lo|miró|con|seriedad|sobre todo|que|tu|madre|justo|ella|exigiera|de|ti|una|tal|humillación
"Qué excusas a Leo"; ella lo miró con seriedad; "sobre todo que tu madre, precisamente ella, exigiera de ti tal humillación."
"Those excuses to Leo"; she looked at him seriously; "especially that your mother, of all people, would demand such humiliation from you."
"Ah, ora capisco," e il volto di Michele si illuminò di ironia; "che voglia darmi la gran notizia che mia madre ha un amante?"
Ah|now|I understand|and|the|face|of|Michele|he|he lit up|with|irony|that|desire|to give me|the|great|news|that|my|mother|she has|a|lover
Ah|ahora|entiendo|y|el|rostro|de|Michele|se|iluminó|de|ironía|que|ganas|darme|la|gran|noticia|que|mi|madre|tiene|un|amante
"Ah, ahora entiendo," y el rostro de Michele se iluminó de ironía; "¿qué ganas de darme la gran noticia de que mi madre tiene un amante?"
"Ah, now I understand," and Michele's face lit up with irony; "what a desire to give me the big news that my mother has a lover?"
pensò; gli venne un disgusto acuto di sé e della donna; "ma forse non era una umiliazione" soggiunse.
|||||||||||||||||добавил
he thought|to him|he came|a|disgust|sharp|of|himself|and|of the|woman|but|perhaps|not|it was|a|humiliation|he added
pensó|le|vino|un|disgusto|agudo|de|sí|y|de la|mujer|pero|quizás|no|era|una|humillación|añadió
pensó; le vino un asco agudo de sí mismo y de la mujer; "pero quizás no era una humillación" añadió.
he thought; he felt a sharp disgust for himself and the woman; "but perhaps it wasn't a humiliation" he added.
"Lo era in tutti i casi... e doppiamente quando udirai quello che sto per dirti..."; egli la guardò: "Se ora ti prendessi per i fianchi o ti pizzicassi sul dorso," pensò "come lasceresti subito quell'aria segreta e dignitosa, come ti dimeneresti."
|||||||вдвойне||услышишь||||||||||||принял бы||||||пощипал бы|||||||||||||оставила бы
it|he was|in|all|the|cases|and|doubly|when|you will hear|what|that|I am|to|to tell you|he|she|he looked|if|now|you|I took|for||hips|or|you||||||||||||||
Lo|era|en|todos|los|casos|y|doblemente|cuando|oirás|lo|que|estoy|por|decirte|él|la|miró|Si|ahora|te|tomara|por|los|caderas|o|te|pellizcara|en|espalda|pensó|como|dejarías|inmediatamente|esa actitud|secreta|y|dignitosa|como|te|moverías
"Lo era en todos los casos... y doblemente cuando oigas lo que estoy a punto de decirte..."; él la miró: "Si ahora te tomara por la cintura o te pellizcara en la espalda," pensó "cómo dejarías de inmediato ese aire secreto y digno, cómo te moverías."
"It was in any case... and doubly so when you hear what I'm about to tell you..."; he looked at her: "If I were to take you by the waist or pinch you on the back," he thought, "how you would immediately drop that secretive and dignified air, how you would squirm."
"Ti avverto" disse, e gli parve di essere veramente sincero, "che non m'importa di saper nulla."
|предупреждаю||||||||||||||
I|warn|he said|and|to him|it seemed|to|to be|truly|sincere|that|not|I care|to|to know|nothing
Te|aviso|dijo|y|le|pareció|de|ser|verdaderamente|sincero|que|no|me importa|de|saber|nada
"Te aviso" dijo, y le pareció realmente sincero, "que no me importa saber nada."
"I warn you," he said, and he seemed to be truly sincere, "that I don't care to know anything."
"Benissimo" rispose Lisa per niente sconcertata; "tu hai ragione ma sento che debbo parlare.... mi ringrazierai poi... dunque devi sapere che tua madre ha commesso un errore..."
very well|she replied|Lisa|for|nothing|unfazed||you have|right|but|I feel|that|I must|to talk|me|you will thank|then|so|you must|to know|that|your|mother|has|committed|a|mistake
Benísimo|respondió|Lisa|por|nada|desconcertada|tú|has|razón|pero|siento|que|debo|hablar|me|agradecerás|luego|entonces|debes|saber|que|tu|madre|ha|cometido|un|error
"Muy bien" respondió Lisa sin estar en absoluto desconcertada; "tienes razón pero siento que debo hablar.... me agradecerás luego... así que debes saber que tu madre ha cometido un error..."
"Very well," Lisa replied, not at all disconcerted; "you are right, but I feel that I must speak.... you will thank me later... so you must know that your mother made a mistake..."
"Uno solo Tra i due partiti, quello di irritarsi e quello di ridere, Lisa scelse il secondo: "Ne avrà commessi mille" disse sorridendo e avvicinandosi alquanto al ragazzo; "ma questo è certo il più grosso."
||||||||||||||выбрала||||||||||||||||||||
One|only|Among|the|two|parties|the one|to|to get angry|and|||to laugh|Lisa|she chose|the|second|He|he will have|committed|thousand|she said|smiling|and|approaching||to the|boy|but|this|it is|certain|the|more|biggest
Uno|solo|Entre|los|dos|partidos|el|de|irritarse|y|el|de|reír|Lisa|eligió|el|segundo|Le|habrá|cometidos|mil|dijo|sonriendo|y|acercándose|un poco|al|chico|pero|esto|es|ciertamente|el|más|grande
"Uno solo Entre los dos partidos, el de irritarse y el de reír, Lisa eligió el segundo: "Habrá cometido mil" dijo sonriendo y acercándose un poco al chico; "pero este es sin duda el más grande."
"Only one Among the two options, to get angry or to laugh, Lisa chose the latter: "She must have made a thousand mistakes," she said, smiling and getting a little closer to the boy; "but this is certainly the biggest one."
"Un momento" interruppe Michele, "non so cosa tu stia per dirmi... ma se, a quanto pare, è una cosa grave, vorrei sapere perché me la riveli."
|||||||||||||||||||||||||раскрываешь
a|moment|he interrupted|Michael|not|I know|what|you|you are|to|to tell me|but|if|at|how much|it seems|it is|a|thing|serious|I would like|to know|why|to me|it|you reveal
Un|momento|interrumpió|Michele|no|sé|qué|tú|estés|por|decirme|pero|si|a|cuánto|parece|es|una|cosa|grave|querría|saber|por qué|me|la|revelas
"Un momento" interrumpió Michele, "no sé qué estás a punto de decirme... pero si, al parecer, es algo grave, me gustaría saber por qué me lo revelas."
"One moment," Michele interrupted, "I don't know what you are about to tell me... but if, apparently, it is something serious, I would like to know why you are revealing it to me."
Si guardarono: "Perché?"
they|looked at each other|why
Se|miraron|¿Por qué
Se miraron: "¿Por qué?"
They looked at each other: "Why?"
ripetè Lisa, lentamente abbassando gli occhi; "ma perché m'interessi molto e anche ti voglio bene, e poi, te l'ho già detto, perché certe ingiustizie mi rivoltano."
he repeated|Lisa|slowly|lowering|the|eyes|but|why|you interest me|very much|and|also|you|I want|well|and|then|you|I have|already|told|why|certain|inequities|me|they upset
repitió|Lisa|lentamente|bajando|los|ojos|pero|por qué|me interesas|mucho|y|también|te|quiero|bien|y|luego|te|lo|ya|dicho|por qué|ciertas|injusticias|me|revuelven
repitió Lisa, bajando lentamente la mirada; "pero porque me importas mucho y también te quiero, y además, ya te lo he dicho, porque ciertas injusticias me revuelven."
Lisa repeated, slowly lowering her eyes; "but because I care about you a lot and I love you, and also, I've already told you, because certain injustices upset me."
Egli sapeva dei legami che c'erano stati tra Leo e la donna: "O piuttosto" pensò "ti rivolta che te l'abbiano portato via, eh," ma assentì gravemente colla testa.
он|||связи||||||||||||||||||||||||
he|he knew|of the|connections|that|there were|been|between|Leo|and|the|woman|Oh|rather|he thought|you|turns|that|you|they have|carried|away|right|but|he nodded|seriously|with the|head
Él|sabía|de los|lazos|que|había|estado|entre||y|la|mujer|O|más bien|pensó|te|revuelve|que|te|lo|llevado|lejos|eh|pero|asintió|gravemente|con la|cabeza
Él sabía de los lazos que había habido entre Leo y la mujer: "O más bien" pensó "te revuelve que te lo hayan quitado, eh," pero asintió gravemente con la cabeza.
He knew about the ties that had existed between Leo and the woman: "Or rather" he thought "it upsets you that they took him away from you, huh," but he nodded gravely.
"Hai ragione, non c'è nulla di peggio che l'ingiustizia...!
you have|right|not|there is|nothing|of|worse|than|the injustice
Tienes|razón|no|hay|nada|de|peor|que|la injusticia
"Tienes razón, no hay nada peor que la injusticia...!
"You're right, there is nothing worse than injustice...!
allora, avanti, in che cosa consiste questo errore?"
then|forward|in|what|thing|does it consist|this|error
entonces|adelante|en|qué|cosa|consiste|este|error
entonces, adelante, ¿en qué consiste este error?
"So, go ahead, what does this mistake consist of?"
"Ecco... dieci anni fa tua madre conobbe Leo Merumeci..." "Non vorresti mica dirmi" interruppe Michele col più falso degli spaventi, "che Leo sia l'amante di mia madre!"
"Aquí... hace diez años tu madre conoció a Leo Merumeci..." "No querrás decirme" interrumpió Michele con el más falso de los sustos, "que Leo es el amante de mi madre!"
"Well... ten years ago your mother met Leo Merumeci..." "You wouldn't be telling me," Michele interrupted with the most false of scares, "that Leo is my mother's lover!"
Si guardarono: "Mi dispiace" disse Lisa con una dolorosa semplicità; "ma è proprio così."
they|looked at each other|I|am sorry|she said|Lisa|with|a|painful|simplicity|but|it is|just|like this
Se|miraron|Me|duele|dijo|Lisa|con|una|dolorosa|simplicidad|pero|es|realmente|así
Se miraron: "Lo siento" dijo Lisa con una dolorosa simplicidad; "pero es así."
They looked at each other: "I'm sorry," Lisa said with a painful simplicity; "but it's just like that."
Silenzio; Michele guardava in terra e avrebbe voluto ridere; quel suo disgusto si trasformava in un senso amaro di ridicolaggine.
|||||||||||||||||||нелепости
silence|Michael|he was looking|on|ground|and|he would have|wanted|to laugh|that|his|disgust|it|it transformed|into|a|sense|bitter|of|ridiculousness
Silencio|Michele|miraba|en|tierra|y|habría|querido|reír|ese|su|disgusto|se|transformaba|en|un|sentido|amargo|de|ridiculidad
Silencio; Michele miraba al suelo y hubiera querido reír; ese desagrado se transformaba en un amargo sentido de ridículo.
Silence; Michele looked down and wanted to laugh; his disgust was turning into a bitter sense of ridiculousness.
"E ora puoi capire" continuò Lisa "se e quanto mi abbia rivoltato tua madre che ti chiedeva di umiliarti di fronte a quell'uomo."
and|now|you can|to understand|he continued|Lisa|if|and|how much|me|has|turned upside down|your|mother|that|you|he asked|to|to humiliate yourself|to|front|to|that man
Y|ahora|puedes|entender|continuó|Lisa|si|y|cuánto|me|haya|revuelto|tu|madre|que|te|pedía|de|humillarte|de|frente|a|ese hombre
"Y ahora puedes entender" continuó Lisa "si y cuánto me ha revuelto tu madre al pedirte que te humilles ante ese hombre."
"And now you can understand," Lisa continued, "how much it revolted me that your mother asked you to humiliate yourself in front of that man."
Egli non si muoveva né parlava; rivedeva sua madre, Leo, se stesso in atto di farsi perdonare, figure stupide e piccole, perdute senza speranza nella vita più vasta... ma queste visioni non l'offendevano né destavano in lui alcun sentimento; avrebbe voluto essere tutt'altro, sdegnato, pieno di rancore, pieno di inestinguibile odio; e soffriva invece di essere a tal punto indifferente.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||смущал|||rancore|||неугасимое||||||||||
he|not|himself|he moved|nor|he spoke|he saw again|his|mother|Leo|himself|self|in||of|||||and|||||||||||||||||||||||||||||||||he suffered|instead|||to|such|point|indifferent
Él|no|se|movía|ni|hablaba|veía de nuevo|su|madre|Leo|se|mismo|en|acto|de|hacerse|perdonar|figuras|estúpidas|y|pequeñas|perdidas|sin|esperanza|en la|vida|más|vasta|pero|estas|visiones|no||ni|despertaban|en|él|ningún|sentimiento|habría|querido|ser|todo lo contrario|despreciado|lleno|de|rencor|lleno|de|inextinguible|odio|y|sufría|en cambio|de|ser|a|tal|punto|indiferente
Él no se movía ni hablaba; revivía a su madre, a Leo, a sí mismo en el acto de pedir perdón, figuras estúpidas y pequeñas, perdidas sin esperanza en la vida más amplia... pero estas visiones no lo ofendían ni despertaban en él ningún sentimiento; hubiera querido ser todo lo contrario, desdeñoso, lleno de rencor, lleno de un odio inextinguible; y en cambio sufría por ser tan indiferente.
He neither moved nor spoke; he saw his mother, Leo, himself in the act of seeking forgiveness, stupid and small figures, hopelessly lost in the larger life... but these visions did not offend him nor did they awaken any feelings in him; he would have liked to be anything but this, indignant, full of resentment, full of unquenchable hatred; and instead he suffered from being so indifferent.
Vide Lisa alzarsi e sedersi al suo fianco.
he saw|Lisa|to get up|and|to sit down|at the|his|side
Vio|Lisa|levantarse|y|sentarse|a||lado
Vio a Lisa levantarse y sentarse a su lado.
He saw Lisa get up and sit beside him.
"Via" ella disse posando una mano goffa e consolatrice sulla sua testa; "via., fatti coraggio... capisco che ti debba dispiacere... si vive con la certezza che una persona meriti il nostro affetto, la nostra stima, e poi... ad un certo punto tutto crolla intorno a noi... ma non importa... questo ti sarà di ammaestramento..."
||||||неуклюжей||утешительная||||||||||должно|||||||||||||||||||||||||||||||||||обучение
Go away|she|said|placing|a|hand|clumsy|and|comforting|on the|her|head||||I understand|that|you|must|be upset|one|lives|with|the|certainty||||deserves||our|affection|||esteem|and|then|at|a|certain|point|everything|collapses|around|to|us|but|not|matters|this|you|will be|of|teaching
Vete|ella|dijo|posando|una|mano|torpe|y|consoladora|sobre|su|cabeza||ten|valor|entiendo|que|te|deba|desagradar|se|vive|con|la|certeza|que|una|persona|merezca|nuestro||afecto|la|nuestra|estima|y|luego|a|un|cierto|punto|todo|colapsa|alrededor|a|nosotros|pero|no|importa|esto|te|será|de|enseñanza
"Vamos" dijo ella posando una mano torpe y consoladora sobre su cabeza; "vamos, anímate... entiendo que debes sentirte mal... se vive con la certeza de que una persona merece nuestro afecto, nuestro respeto, y luego... en un cierto momento todo se derrumba a nuestro alrededor... pero no importa... esto te servirá de enseñanza..."
"Come on," she said, placing a clumsy and comforting hand on his head; "come on, be brave... I understand that you must be upset... we live with the certainty that a person deserves our affection, our esteem, and then... at a certain point everything collapses around us... but it doesn't matter... this will be a lesson for you..."
Dopo di che seguì un profondo silenzio; ambedue con scopi diversi, fingevano una trasognata e ispirata distrazione; stavano immobili, l'uno accanto all'altra, e guardavano in terra.
|||||||||||||трансовую||||||||||||
after|of|which|followed|a|deep|silence|both|with|purposes|different|they pretended|a|dreamy|and|inspired|distracted|they were|still|one|next to|the other|and|they were looking|at|ground
Después|de|que|siguió|un|profundo|silencio|ambos|con|propósitos|diferentes|fingían|una|ensimismada|e|inspirada|distracción|estaban|inmóviles|uno|al lado|de la otra|y|miraban|en|tierra
Después de eso siguió un profundo silencio; ambos con propósitos diferentes, fingían una distracción soñadora e inspirada; estaban inmóviles, uno al lado del otro, y miraban al suelo.
After that, a deep silence followed; both with different purposes, they pretended a dreamy and inspired distraction; they stood still, one next to the other, and looked down at the ground.
Un fruscio; il braccio di Michele scivolò dietro la schiena della donna e le circondò la vita.
|шорох|||||||||||||обнял||
a|rustle|the|arm|of|Michael|slid|behind|the|back|of the|woman||to her|surrounded||waist
Un|susurro|el|brazo|de|Michele|deslizó|detrás|la|espalda|de la|mujer|y|le|rodeó|la|cintura
Un susurro; el brazo de Michele se deslizó detrás de la espalda de la mujer y le rodeó la cintura.
A rustle; Michele's arm slipped behind the woman's back and wrapped around her waist.
"No" ella disse con voce chiara, senza muoversi o voltarsi, come se avesse risposto ad una domanda interiore; Michele sorrise di malavoglia, né sentiva un certo turbamento invaderlo, e l'attirò più strettamente; "No, no" ella ripetè in tono più debole, ma cedette e appoggiò quella sua testa sperduta sulla spalla del ragazzo; allora dopo un istante di sentimentale immobilità egli la prese per il mento e nonostante la falsa muta protesta degli occhi, la baciò sulla bocca.
|||||||||||||||||||||||||||||||еттamente||||||||||||положила||||||спина|||||||||||||||||||||||||||
No|she|said|with|voice|clear|without|to move|or|to turn|as|if|she had|answered|to|a|question|inner|Michele|smiled|of|reluctance|nor|he felt|a|certain|disturbance|to invade him|and|he attracted her|more|closely|No||she|repeated|in|tone||weak|but|she yielded||she leaned|that|her|head|lost|on|shoulder|of the|boy|then|after|a|moment|of|sentimental|immobility|he|her|he took|by|the|chin||despite|the|false|mute|protest|of the|eyes|the|he kissed|on the|mouth
No|ella|dijo|con|voz|clara|sin|moverse|o|volverse|como|si|hubiera|respondido|a|una|pregunta|interior|Michele|sonrió|de|mala gana|ni|sentía|un|cierto|turbación|invadirlo|y|lo atrajo|más|estrechamente|No|no|ella|repitió|en|tono|más|débil|pero|cedió|y|apoyó|esa|su|cabeza|perdida|sobre|hombro|del|chico|entonces|después|un|instante|de|sentimental|inmovilidad|él|la|tomó|por|el|mentón|y|a pesar de|la|falsa|muda|protesta|de los|ojos|la|besó|en|boca
"No" dijo ella con voz clara, sin moverse ni volverse, como si hubiera respondido a una pregunta interior; Michele sonrió de mala gana, sintiendo un cierto desasosiego invadirlo, y la atrajo más estrechamente; "No, no" repitió ella en un tono más débil, pero cedió y apoyó su cabeza perdida en el hombro del chico; entonces, después de un instante de inmovilidad sentimental, él la tomó del mentón y a pesar de la falsa protesta muda de los ojos, la besó en la boca.
"No," she said in a clear voice, without moving or turning, as if she had answered an inner question; Michele reluctantly smiled, feeling a certain disturbance invade him, and pulled her closer; "No, no," she repeated in a weaker tone, but she gave in and rested her lost head on the boy's shoulder; then after a moment of sentimental stillness, he took her by the chin and despite the false mute protest of her eyes, kissed her on the mouth.
Si separarono: "Sei cattivo" disse Lisa con un mezzo sorriso di gratitudine, pateticamente; "cattivo e prepotente."
|||||||||||благодарности||||властный
they|separated|you are|bad|said|Lisa|with|a|half|smile|of|gratitude|pathetically|bad|and|bully
Se|separaron|Eres|malo|dijo|Lisa|con|una|medio|sonrisa|de|gratitud|patéticamente|malo|y|prepotente
Se separaron: "Eres malo" dijo Lisa con una media sonrisa de gratitud, patéticamente; "malo y autoritario."
They separated: "You are bad," Lisa said with a half-smile of gratitude, pathetically; "bad and overbearing."
Michele alzò gli occhi e la guardò con freddezza; poi un sorriso passò sulla sua faccia magra e seria; allungò una mano, e con quanta forza aveva pizzicò la donna al costato, sotto il braccio: "Ohi, ohi" ella gridò ad un tratto, ridendo spalancando la bocca, e dimenandosi; "ohi, ohi!
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||распахнув||||дёрнувшись||
Michele|he raised|the|eyes|and|her|he looked|with|coldness|then|a|smile|it passed|on|his|face|thin|and|||||and|||||||||||||oh|oh|||||||||||||
Michele|levantó|sus|ojos|y|ella|miró|con|frialdad|luego|una|sonrisa|pasó|sobre|su|cara|delgada|y|seria|extendió|una|mano|y|con|cuanta|fuerza|tenía|pellizcó|a la|mujer|en el|costado|debajo|el|brazo|Ohi|ohi|ella|gritó|de|un|golpe|riendo|abriendo|la|boca|y|moviéndose|ohi|ohi
Michele levantó los ojos y la miró con frialdad; luego una sonrisa pasó por su rostro delgado y serio; extendió una mano, y con cuánta fuerza la pellizcó a la mujer en el costado, debajo del brazo: "¡Ay, ay!" ella gritó de repente, riendo y abriendo la boca, y moviéndose; "¡ay, ay!
Michele raised his eyes and looked at her coldly; then a smile passed over his thin, serious face; he reached out a hand, and with all his strength pinched the woman in the side, under the arm: "Ouch, ouch," she suddenly cried, laughing with her mouth wide open, and wriggling; "ouch, ouch!
"; agitava le braccia, le gambe; alfine cadde fuori del divano e in un movimento convulso di tutto il corpo la veste le risalì sul ventre e le grosse cosce di una bianchezza adombrata di muscoli apparvero; allora Michele lasciò la stretta; Lisa risedette e riabbassò la gonna sopra le ginocchia.
||||||||||||||||||||||поднялась||живот|||большие|||||затенённой|||появились||||||||||||||
he waved|the|arms|the||||||||||||of||||the||the||||||||||||||||||||||||||||knees
agitaba|los|brazos|las|piernas|por fin|cayó|fuera|del|sofá|y|en|un|movimiento|convulso|de|todo|el|cuerpo|la|vestido|le|subió|sobre|vientre|y|las|gruesas|muslos|de|una|blancura|oscurecida|de|músculos|aparecieron|entonces|Michele|dejó|la|presión|Lisa|se volvió a sentar|y|volvió a bajar|la|falda|sobre|las|rodillas
"; agitaba los brazos, las piernas; al final cayó del sofá y en un movimiento convulso de todo el cuerpo el vestido le subió por el vientre y los gruesos muslos de una blancura oscurecida por los músculos aparecieron; entonces Michele dejó el agarre; Lisa se volvió a sentar y bajó la falda sobre las rodillas.
"; she waved her arms and legs; finally, she fell off the couch and in a convulsive movement of her whole body, her dress rode up over her belly and the thick thighs, a whiteness shadowed by muscles appeared; then Michele released his grip; Lisa sat back down and pulled her skirt down over her knees.
"Oh che perfido!"
||подлый
Oh|what|perfidious
Oh|qué|pérfido
"¡Oh qué pérfido!"
"Oh what a wicked man!"
ella ripetè in falsetto premendosi con una mano il petto ansante; "oh che perfido!"
||||||||||喘息|||
she|she repeated|in|falsetto|pressing|with|a|hand|the|chest|panting|oh|what|perfidious
ella|repitió|en|falsete|presionándose|con|una|mano|el|pecho|jadeante|oh|qué|pérfido
ella repitió en falsete presionándose con una mano el pecho jadeante; "¡oh qué pérfido!"
she repeated in a falsetto, pressing her hand against her heaving chest; "oh what a wicked man!"
Michele taceva e con una curiosità seria e grave l'osservava: "E invece" ella soggiunse, posandogli le mani sulle spalle; "dovresti farmi così, guarda..." Avvicinò quelle sue labbra strette in forma di cuore a quelle del ragazzo, le toccò lievemente, e le distaccò con occhi lustri di soddisfazione: "Così dovresti farmi" ripetè stupidamente per nascondere il proprio eccitamento.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||слегка||||||||||||||||||
Michele|he was silent|and|with|a|curiosity|serious|And|||and|||||them||||you should|do to me||||||||||||||||||||||||||||||she repeated|stupidly|to|to hide|the|own|excitement
Michele|callaba|y|con|una|curiosidad|seria|y|grave|lo observaba|Y|en cambio|ella|añadió|posándole|le|manos|sobre|hombros|deberías|hacerme|así|mira|Acercó|esos|sus|labios|apretados|en|forma|de|corazón|a|esos|del|chico|las|tocó|levemente|y|las|separó|con|ojos|brillantes|de|satisfacción|Así|deberías|hacerme|repitió|estúpidamente|para|esconder|el|propio|excitamiento
Michele callaba y con una curiosidad seria y grave la observaba: "Y en cambio" ella añadió, posándole las manos sobre los hombros; "deberías hacerme así, mira..." Acercó esos labios suyos, estrechos en forma de corazón, a los del chico, los tocó levemente, y se separó con ojos brillantes de satisfacción: "Así deberías hacerme" repitió estúpidamente para ocultar su excitación.
Michele was silent and with a serious and grave curiosity he observed her: "And instead" she added, placing her hands on his shoulders; "you should do it like this, look..." She brought her heart-shaped lips close to the boy's, touched them lightly, and pulled away with eyes shining with satisfaction: "This is how you should do it" she repeated stupidly to hide her own excitement.
Michele storse la bocca, si alzò, girò per il boudoir, con le mani in tasca, guardando i banali acquerelli che pendevano dalle pareti; era irritato ed eccitato.
Michele|he twisted|the|mouth|he|he got up|he turned|through|the|boudoir|with|the|hands|in|pocket|looking|the|banal|watercolors|that|they hung|from the|walls|he was|irritated|and|excited
Michele|torció|la|boca|se|levantó|giró|por|el|boudoir|con|las|manos|en|bolsillo|mirando|los|banales|acuarelas|que|colgaban|de las|paredes|estaba|irritado|y|excitado
Michele torció la boca, se levantó, giró por el boudoir, con las manos en los bolsillos, mirando las banales acuarelas que colgaban de las paredes; estaba irritado y excitado.
Michele twisted his mouth, got up, walked around the boudoir with his hands in his pockets, looking at the banal watercolors hanging on the walls; he was irritated and excited.
"Ti piacciono?"
you|like
Te|gustan
"¿Te gustan?"
"Do you like them?"
udì ad un tratto alle sue spalle; si voltò e vide Lisa: "Delle porcherie" disse.
|||||||||||||"грязь"|
he heard|at|a|moment|at the|his|shoulders|he|he turned|and|he saw|Lisa|some|dirty things|he said
oyó|a|un|de repente|a|sus|espaldas|se|dio la vuelta|y|vio|Lisa|De las|porquerías|dijo
oyó de repente a sus espaldas; se dio la vuelta y vio a Lisa: "Porquerías" dijo.
he suddenly heard behind him; he turned around and saw Lisa: "They're rubbish" he said.
"Ma veramente" rispose la donna mortificata, "mi erano sempre sembrati buoni."
but|really|she replied|the|woman|mortified|to me|they were|always|seemed|good
Pero|realmente|respondió|la|mujer|mortificada|me|eran|siempre|parecían|buenos
"Pero realmente" respondió la mujer mortificada, "siempre me han parecido buenos."
"But really," replied the mortified woman, "they always seemed good to me."
Tornarono al divano; le tempie del ragazzo battevano, le sue guance ardevano: "Tutto questo è ignobile" pensava disgustato; ma appena si furono seduti, abbatté Lisa sopra i cuscini come se avesse voluto prenderla; vide quel volto chiudere le palpebre lustre e abbandonarsi a una specie di estasi tra ripugnante e ridicola; l'impressione fu così forte che ogni desiderio scomparve; baciò freddamente la bocca della donna, poi con una specie di gemito si accasciò con la testa in quel grembo; oscurità: "Voglio restar così fino alla fine della visita" pensò, "e non vederla più, e non baciarla più."
||||виски|||били|||щеки|горели|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сильно||||||||||||гемит||accasciò||||||||||||||||||||||||
they returned|to the|sofa|the|temples|of the|boy|they were beating|she|his|cheeks|they were burning|everything|this|it is|ignoble|he thought|disgusted|but|as soon as|they|they were|sitting|he threw down|Lisa|on|the|cushions|as|if|he had|wanted|to take her|he saw|that|face|to close||eyelids|shiny|and||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||not|to see her||||to kiss her|
Volvieron|al|sofá|las|sienes|del|chico|latían|las||mejillas|ardían|Todo|esto|es|innoble|pensaba|disgustado|pero|apenas|se|fueron|sentados|derribó|Lisa|sobre|los|cojines|como|se|hubiera|querido|tomarla|vio|ese|rostro|cerrar|los|párpados|brillantes|y|abandonarse|a|una|especie|de|éxtasis|entre|repugnante|y|ridícula||fue|tan|fuerte|que|cada|deseo|desapareció|besó|fríamente|la|boca|de la|mujer|luego|con|un|especie|de|gemido|se|desplomó|con|la|cabeza|en|ese|regazo|oscuridad|Quiero|quedarme|así|hasta|al|final|de la|visita|pensó|y|no|verla|más|y|no|besarla|más
Regresaron al sofá; las sienes del chico latían, sus mejillas ardían: "Todo esto es indignante" pensaba disgustado; pero tan pronto como se sentaron, dejó caer a Lisa sobre los cojines como si quisiera tomarla; vio ese rostro cerrar los párpados brillantes y abandonarse a una especie de éxtasis entre repugnante y ridículo; la impresión fue tan fuerte que todo deseo desapareció; besó fríamente la boca de la mujer, luego con un tipo de gemido se dejó caer con la cabeza en ese regazo; oscuridad: "Quiero quedarme así hasta el final de la visita" pensó, "y no volver a verla, y no volver a besarla."
They returned to the sofa; the boy's temples were throbbing, his cheeks were burning: "All of this is disgusting," he thought in disgust; but as soon as they sat down, he pushed Lisa onto the cushions as if he wanted to take her; he saw that face close its shiny eyelids and surrender to a kind of ecstasy that was both repugnant and ridiculous; the impression was so strong that every desire disappeared; he coldly kissed the woman's mouth, then with a kind of moan, he collapsed with his head in her lap; darkness: "I want to stay like this until the end of the visit," he thought, "and not see her anymore, and not kiss her anymore."
Sentì delle dita carezzevoli posarsi sui suoi capelli e lisciarli.
|||нежные||||||гладить их
he felt|some|fingers|caressing|to rest|on his||hair|and|to smooth them
Sentí|unas|dedos|cariñosos|posarse|en su||cabello|y|alisarlos
Sintió unos dedos cariñosos posarse sobre su cabello y alisarlo.
He felt gentle fingers resting on his hair and smoothing it.
"Cos'hai?"
What do you have
¿Qué tienes
"¿Qué tienes?"
"What's wrong?"
domandò la voce familiare e falsa.
he asked|the|voice|familiar|and|false
preguntó|la|voz|familiar|y|falsa
preguntó la voz familiar y falsa.
asked the familiar and false voice.
"Penso" rispose in tono profondo chiudendo gli occhi "quale debole sforzo basterebbe per essere sinceri, e come invece si faccia di tutto per andare nella direzione opposta".
I think|he replied|in|tone|deep|closing|the|eyes|which|weak|effort|would be enough|to|to be|sincere|and|how|instead|one|one does|to|everything|to|to go|in the|direction|opposite
Pienso|respondió|en|tono|profundo|cerrando|los|ojos|qué|débil|esfuerzo|bastaría|para|ser|sinceros|y|cómo|en cambio|se|haga|de|todo|para|ir|en la|dirección|opuesta
"Pienso" respondió en tono profundo cerrando los ojos "qué débil esfuerzo bastaría para ser sinceros, y cómo en cambio se hace todo para ir en la dirección opuesta".
"I think," he replied in a deep tone, closing his eyes, "how little effort would be enough to be sincere, and how instead one does everything to go in the opposite direction."
Sospirò; gli parve di essersi definito: "Perché sto qui?"
вздохнул||||||||
he sighed|to him|it seemed|to|to have been|defined|Why|I am|here
Suspiró|le|pareció|de|haberse|definido|Por qué|estoy|aquí
Suspiró; le pareció haberse definido: "¿Por qué estoy aquí?"
He sighed; it seemed to him that he had defined himself: "Why am I here?"
pensò "perché mentisco?
||лгу
he thought|why|do I lie
pensó|por qué|miento
pensó "¿por qué miento?
he thought, "why am I lying?"
sarebbe così facile dire la verità e andarsene."
it would be|so|easy|to say|the|truth|and|to leave
sería|tan|fácil|decir|la|verdad|y|irse
sería tan fácil decir la verdad y marcharse."
"It would be so easy to tell the truth and leave."
"È proprio così" gli rispose la donna senza cessare di accarezzargli i capelli; "proprio vero... ma ora non devi più avere di questi pensieri... non avrai più bisogno degli altri... ora ci sono io; staremo insieme... ignoreremo il mondo intero" ella diceva queste parole con una voce fervorosa che fece rabbrividire il ragazzo: "vivremo lontano dalle cose che ti dispiacciono, vuoi?...
||||||||||гладить ему|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||сделал|дрожать||||||||||
it is|exactly|like this|to him|he answered|the|woman|without|to stop|of|to caress him|the|hair|just|true|but|now|not|you must|more|to have|of|these|thoughts|not|you will have||need|of the|others|now|we|I am|I|we will stay|together|we will ignore|the|world|entire|she|she said|these|words|with|a|voice|passionate|which|it made|to shiver||boy|we will live|far|from the|things|that|you|displease|do you want
Es|justo|así|le|respondió|la|mujer|sin|dejar|de|acariciarle|los|cabellos|realmente|verdad|pero|ahora|no|debes|más|tener|de|estos|pensamientos|no|tendrás|más|necesidad|de los|otros|ahora|nos|soy|yo|estaremos|juntos|ignoraremos|el|mundo|entero|ella|decía|estas|palabras|con|una|voz|fervorosa|que|hizo|estremecer|al|chico|viviremos|lejos|de las|cosas|que|te|desagradan|quieres
"Es así" le respondió la mujer sin dejar de acariciarle el cabello; "es verdad... pero ahora no debes tener más esos pensamientos... no necesitarás a los demás... ahora estoy yo; estaremos juntos... ignoraremos al mundo entero" ella decía estas palabras con una voz fervorosa que hizo estremecer al chico: "viviremos lejos de las cosas que te desagradan, ¿quieres?...
"That's exactly right," the woman replied without stopping to caress his hair; "it's true... but now you mustn't have these thoughts anymore... you won't need anyone else... now I am here; we will be together... we will ignore the whole world" she said these words with a fervent voice that made the boy shiver: "we will live away from the things that upset you, okay?...
da tutte queste miserie... Tu mi racconterai la tua vita, i tuoi dispiaceri, le tue tristezze, e io ti darò tutto l'amore che posseggo, che ho messo in serbo per te... sarò la tua compagna, vuoi?
from|all|these|misery|You|me|you will tell|the|your|life||your|sorrows|||sadness|and|I|you|I will give|all|the love|that|I possess||I have|put|into|store|for|you|I will be|the|your|companion|do you want
de|todas|estas|miserias|Tú|me|contarás|la|tu|vida|tus||desdichas|tus||tristezas|y|yo|te|daré|todo|el amor|que|poseo|que|he|puesto|en|reserva|para|ti|seré|la|tu|compañera|quieres
de todas estas miserias... Me contarás tu vida, tus desdichas, tus tristezas, y yo te daré todo el amor que poseo, que he guardado para ti... seré tu compañera, ¿quieres?
from all these miseries... You will tell me about your life, your sorrows, your sadness, and I will give you all the love I possess, that I have saved for you... I will be your companion, okay?
la tua compagna fedele e umile, tanto umile, sai, che ti ascolterà in silenzio e ti consolerà con le sue carezze, così... così..." La mano che ella passava sulla testa del ragazzo si contrasse; Lisa si chinò, baciò i capelli, la nuca, in furia, mentre quelle sue dita febbrili s'aggrappavano, stringevano nervosamente le spalle curve di Michele; il cuore le tremava: "Finalmente amo e sono amata" pensava, "finalmente."
|||||||||||||||||||||||||||||||||сжалась|||сжалась|||||шея||ярость|||||фебрильные|цеплялась||||||||||||||||||
the|your|companion|faithful|and|humble|so much||you know|that|you|she will listen|in|silence|and|you|she will comfort|with|the|her|caresses|like this|like this|The|hand|that|she|she was passing|on|head|of the|boy|it|contracted|Lisa|she|she bent|she kissed||hair||back of the neck|with|rage|while|those|her|fingers|feverish|they were clinging|they were tightening|nervously|she||||||||was trembling|Finally|I love|and|I am|beloved|she thought|finally
la|tu|compañera|fiel|y|humilde|tan|humilde|sabes|que|te|escuchará|en|silencio|y|te|consolará|con|sus|sus||||||||||||||||||||||||||||dedos|febrilmente|se aferraban|apretaban|nerviosamente|le|hombros|encorvados|de|Michele|el|corazón|le|temblaba|Finalmente|amo|y|soy|amada|pensaba|finalmente
tu compañera fiel y humilde, tan humilde, sabes, que te escuchará en silencio y te consolará con sus caricias, así... así..." La mano que ella pasaba sobre la cabeza del chico se contrajo; Lisa se inclinó, besó el cabello, la nuca, con furia, mientras esos dedos febrilmente se aferraban, apretaban nerviosamente los hombros curvados de Michele; su corazón temblaba: "Finalmente amo y soy amada" pensaba, "finalmente."
your faithful and humble companion, so humble, you know, that she will listen to you in silence and comfort you with her caresses, like this... like this..." The hand that she passed over the boy's head contracted; Lisa leaned down, kissed his hair, the nape, in a frenzy, while her feverish fingers clung to, nervously tightened around Michele's hunched shoulders; her heart trembled: "Finally I love and am loved" she thought, "finally."
Michele non si muoveva, non gli era mai accaduto di vedere la ridicolaggine confondersi a tal punto con la sincerità, la falsità con la verità; un imbarazzo odioso lo possedeva.
||||||||||||нелепость|смешиваться||||||||||||||||
Michele|not|he|he was moving||to him|it was|never|happened|to|to see|the|ridiculousness|to blend|at|such|point|with||sincerity||falsehood|||truth|a|embarrassment|odious|it|
Michele|no|se|movía|no|le|había|nunca|ocurrido|de|ver|la|ridiculidad|confundirse|a|tal|punto|con|la|sinceridad|la|falsedad|con|la|verdad|un|vergüenza|odioso|lo|
Michele no se movía, nunca le había ocurrido ver la ridiculidad confundirse a tal punto con la sinceridad, la falsedad con la verdad; un odioso embarazoso lo poseía.
Michele was not moving, he had never experienced seeing ridiculousness blend so much with sincerity, falsehood with truth; a hateful embarrassment possessed him.
"Almeno tacesse" pensava; "ma no, deve parlare."
|молчал бы|||||
at least|he would be silent|he thought|but|no|he must|to speak
Al menos|callara|pensaba|pero|no|debe|hablar
Hij was tenminste stil, dacht hij; 'maar nee, hij moet praten.'
"Al menos que se callara" pensaba; "pero no, debe hablar."
"At least he could be silent," he thought; "but no, he has to speak."
A tratti lo prendeva il desiderio isterico di dire la verità, quella sua, la sola possibile, e andarsene; ma lo tratteneva un senso di compassione; e poi non era stato lui il primo a illudere Lisa con quel suo abbraccio?
||||||истерическое|||||||||||||||||||||||||||||||||
At|times|he|he took|the|desire|hysterical|to|to say|the|truth|that|his||only|possible|and|to leave|but||he held back|a|sense|of|compassion||then|not|he was|been|he||first|to|to deceive|Lisa|with|that|his|embrace
A|ratos|lo|tomaba|el|deseo|histérico|de|decir|la|verdad|esa|suya|la|única|posible|y|irse|pero|lo|retenía|un|sentido|de|compasión|y|luego|no|era|sido|él|el|primero|a|ilusionar|Lisa|con|ese|su|abrazo
A ratos lo invadía el deseo histérico de decir la verdad, la suya, la única posible, y marcharse; pero lo retenía un sentido de compasión; y luego, ¿no había sido él el primero en ilusionar a Lisa con ese abrazo?
At times he was overtaken by the hysterical desire to tell the truth, his truth, the only possible one, and leave; but he was held back by a sense of compassion; and besides, wasn't he the first to deceive Lisa with that embrace?
"Caro... caro" ripeteva la donna, là sulla sua testa, "non puoi immaginarti quanto tu mi sia caro."
dear|dear|||||||||||||||
Caro|querido|||||||||||||||
"Querido... querido" repetía la mujer, allí sobre su cabeza, "no puedes imaginarte cuánto me importas."
"Dear... dear," the woman kept repeating, there above his head, "you can't imagine how dear you are to me."
"Esagerata" avrebbe voluto rispondere il ragazzo; ma aveva gli occhi pieni di oscurità, gli pareva di non aver mai veduto la luce; quelle parole, quelle carezze, quella voce, gli davano l'impressione di una notte senza speranza.
"Эзагерата"|||||||||||||||||||||||||||||||||||
exaggerated|he would have|wanted|to answer|the|boy|but|he had|his|eyes|full|of|darkness|he|it seemed|to|not|to have|ever|seen|the|light|those|words||caresses||voice|they|gave|the impression|of|a|night|without|hope
Exagerada|habría|querido|responder|el|chico|pero|tenía|a él|ojos|llenos|de|oscuridad|a él|parecía|de|nunca|haber||visto|la|luz|esas|palabras|esas|caricias|esa|voz|a él|daban|la impresión|de|una|noche|sin|esperanza
"Exagerada" habría querido responder el chico; pero tenía los ojos llenos de oscuridad, le parecía no haber visto nunca la luz; esas palabras, esas caricias, esa voz, le daban la impresión de una noche sin esperanza.
"Exaggerated" the boy would have liked to reply; but his eyes were filled with darkness, he felt as if he had never seen the light; those words, those caresses, that voice gave him the impression of a night without hope.
SENT_CWT:AFkKFwvL=18.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.4 SENT_CWT:ANo5RJzT=15.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.95
es:AFkKFwvL en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=107 err=0.00%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=3221 err=33.84%)