×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 27

Capitolo 27

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno dè quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce-cane.

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio.

— O il Pesce-cane dov'è?

— domandò, voltandosi ai compagni.

— Sarà andato a far colazione, — rispose uno di loro, ridendo.

— O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino, — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai.

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza:

— E ora?

che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane?

— Il sugo c'è sicuro!… — risposero in coro quei monelli .

— E sarebbe?…

— Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi.

Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai?

— E se io studio, che cosa ve ne importa?

— A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro…

— Perché?

— Perché gli scolarì che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare.

E noi non vogliamo scomparire! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!…

— E allora che cosa devo fare per contentarvi?

— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici.

— E se io volessi seguitare a studiare?

— Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!…

— In verità mi fate quasi ridere, — disse il burattino con una scrollatina di capo.

— Ehi, Pinocchio!

— gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. — Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!… perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette.

— Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata.

— Avete sentito?

Ci ha insultati tutti! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!…

— Pinocchio!

chiedici scusa dell'offesa… se no, guai a te!…

— Cucù!

— fece il burattino, battendosi coll'indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura.

— Pinocchio!

la finisce male!…

— Cucù!

— Ne toccherai quanto un somaro!…

— Cucù!

— Ritornerai a casa col naso rotto!…

— Cucù!

— Ora il cucù te lo darò io!

— gridò il più ardito di quei monelli. — Prendi intanto quest'acconto e serbalo per la cena di stasera.

E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c'era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all'altro, il combattimento diventò generale e accanito.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe.

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo.

Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti dè loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari , le Grammatiche , i Giannettini , i Minuzzoli , i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d'occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare.

Figuratevi i pesci!

I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d'acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: « Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio! Intanto il combattimento s'inferociva sempre più, quand'ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell'acqua e s'era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato:

— Smettetela, birichini che non siete altro!

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. Qualche disgrazia accade sempre! Povero Granchio!

Fu lo stesso che avesse predicato al vento. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente:

— Chétati, Granchio dell'uggia!… Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola.

Vai piuttosto a letto e cerca di sudare!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice.

Fra questi libri, v'era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora.

Era un Trattato di Aritmetica . Vi lascio immaginare se era peso dimolto!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole:

— O mamma mia, aiutatemi… perché muoio!

Poi cadde disteso sulla rena del lido.

Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell'acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola.

E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva:

— Eugenio!… povero Eugenio mio!… apri gli occhi, e guardami!… Perché non mi rispondi?

Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! Credilo, non sono stato io!… Apri gli occhi, Eugenio…

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me…

O Dio mio!

come farò ora a tornare a casa?… Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? Che sarà di me?… Dove fuggirò?… Dove andrò a nascondermi?… Oh! quant'era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!… Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?… E il maestro me l'aveva detto!… e la mia mamma me lo aveva ripetuto: «Guàrdati dai cattivi compagni!»-. Ma io sono un testardo… un caparbiaccio… lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!… E dopo mi tocca a scontarle… E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d'ora di bene. Dio mio!

Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?…

E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano.

Si voltò: erano due carabinieri

— Che cosa fai così sdraiato per terra?

— domandarono a Pinocchio.

— Assisto questo mio compagno di scuola.

— Che gli è venuto male?

— Par di sì!..

— Altro che male!

— disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. — Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l'ha ferito?

— Io no, — balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo.

— Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l'ha ferito?

— Io no, — ripeté Pinocchio.

— E con che cosa è stato ferito?

— Con questo libro.

— E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere.

— E questo libro di chi è?

— Mio.

— Basta così: non occorre altro.

Rizzati subito e vieni via con noi.

— Ma io…

— Via con noi!

— Ma io sono innocente…

— Via con noi!

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l'appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro:

— Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo.

Portatelo a casa vostra e assistetelo. Domani torneremo a vederlo.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl'intimarono con accento soldatesco:

— Avanti!

e cammina spedito! se no, peggio per te!

Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese.

Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! Era fuori di sé. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire.

Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi.

— Si contentano, — disse il burattino ai carabinieri, — che vada a riprendere il mio berretto?

— Vai pure: ma facciamo una cosa lesta.

Il burattino andò, raccattò il berretto… ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare.

Andava via come una palla di fucile.

I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani.

Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 27 Chapter Kapitel 27 Κεφάλαιο 27 Capítulo 27 Chapitre 27 Rozdział 27 Capítulo 27 Chapter 27

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno dè quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri. |Kampf||||||||||||||||| great|fight|between|Pinocchio|and|the|his|companions|one|of|whom|being|left|injured||he is|arrested|by|police officers Grande briga entre Pinóquio e seus companheiros: um dos quais sendo ferido, Pinóquio é preso pelos carabinieri. Great fight between Pinocchio and his companions: one of whom being injured, Pinocchio is arrested by the carabinieri.

Giunto che fu sulla spiaggia, Pinocchio dette subito una grande occhiata sul mare; ma non vide nessun Pesce-cane. Als|||||||||||||||||| arrived|that|he was|on the|beach|Pinocchio|he gave|immediately|a|big|glance|on the|sea|but|not|he saw|any|| When he arrived on the beach, Pinocchio immediately took a big look at the sea; but he did not see any Dogfish.

Il mare era tutto liscio come un gran cristallo da specchio. ||||glatt|||||| the|sea|it was|all|smooth|like|a|great|crystal|to|mirror The sea was as smooth as a large crystal mirror.

— O il Pesce-cane dov’è? or|the|||where is it — Or where is the Dogfish?

— domandò, voltandosi ai compagni. he asked|turning|to the|companions — he asked, turning to his companions.

— Sarà andato a far colazione, — rispose uno di loro, ridendo. he will be|gone|to|to have|breakfast|he answered|one|of|them|laughing — He must have gone to have breakfast, — replied one of them, laughing.

— O si sarà buttato sul letto per far un sonnellino, — soggiunse un altro, ridendo più forte che mai. or|he|he will have|thrown|on the|bed|to|to take|a|nap|he added|another||laughing|more|loud|than|ever - Oder er ist ins Bett gesprungen, um ein Nickerchen zu machen", fügte ein anderer hinzu und lachte noch lauter als zuvor. "Ou ele teria pulado na cama para tirar uma soneca", acrescentou outro, rindo mais alto do que nunca. — Or he might have thrown himself on the bed for a nap, — added another, laughing louder than ever.

Da quelle risposte sconclusionate e da quelle risatacce grulle, Pinocchio capì che i suoi compagni gli avevano fatto una brutta celia, dandogli ad intendere una cosa che non era vera; e pigliandosela a male, disse a loro con voce di bizza: |||sinnlos||||lachen|grullig||||||||||||Celia|ihm||||||||||||||||||| from|those|answers|illogical|and|from|those|laughs|silly|Pinocchio|he understood|that|the|his|companions|to him|they had|made|a|bad|joke|giving him||to understand|a|thing|that|not|it was|true|and|getting upset|at|bad|he said|to|them|with|voice|of|anger |||||||risotadas tontas|tontas||||||||||||broma|dándole||||||||||tomándoselo a mal|||||||||mal humor Aus diesen weitschweifigen Antworten und diesem grotesken Gelächter verstand Pinocchio, dass seine Gefährten einen bösen Witz gemacht hatten, um ihm etwas zu verstehen zu geben, das nicht wahr war; und nahm es übel und sagte mit zorniger Stimme zu ihnen: De ces réponses décousues et de ces rires grotesques, Pinocchio comprit que ses compagnons avaient fait une mauvaise blague, lui faisant comprendre quelque chose qui n'était pas vrai; et le prenant mal, il leur dit d'une voix en colère: From those nonsensical answers and those silly laughs, Pinocchio understood that his companions had played a nasty trick on him, making him believe something that was not true; and feeling upset, he said to them in a sulky voice:

— E ora? and|now — And now?

che sugo ci avete trovato a darmi ad intendere la storiella del Pesce-cane? |Sinn|||||||||||| what|sauce|to us|you have|found|to|to give me|to|to understand|the|story|of the|| Welche Soße hast du dort gefunden, um mir die Geschichte des Dornhais verständlich zu machen? quelle sauce as-tu trouvée pour me donner pour comprendre l'histoire de l'aiguillat commun? que molho achou para me dar a entender a história do cachorro-peixe? what sauce did you find to make me believe the story of the Dog-fish?

— Il sugo c’è sicuro!… — risposero in coro quei monelli . the|sauce|there is||they answered|in|choir|those|rascals - Die Sauce ist sicher! ... - antworteten diese Gören im Chor. - La sauce est sûre! ... - répondirent ces gamins en chœur. — The sauce is definitely there!… — those rascals replied in chorus.

— E sarebbe?… and|would be — And what would that be?…

— Quello di farti perdere la scuola e di farti venire con noi. that one|to|to make you|to lose|the|school|and|to|to make you|to come|with|us - Pour vous faire manquer l'école et vous faire venir avec nous. — That of making you skip school and come with us.

Non ti vergogni a mostrarti tutti i giorni così preciso e così diligente alle lezioni? ||vergißt||zeigen|||||genau|||fleißig|| not|you|ashamed|to|to show yourself|all|the|days|so|precise|||diligent|at the|lessons Schämst du dich nicht, jeden Tag so genau und so fleißig im Unterricht zu sein? N'avez-vous pas honte de vous montrer si précis et si assidu chaque jour en cours? Aren't you ashamed to show up every day so precise and so diligent in class? Non ti vergogni a studiar tanto, come fai? not|you|are ashamed|to|to study|much|how|you do Vous n'avez pas honte d'étudier autant, comment faites-vous? Aren't you ashamed to study so much, as you do?

— E se io studio, che cosa ve ne importa? and|if|I|I study|what|thing|to you|of it|does it matter - Et si j'étudie, que t'importe? — And if I study, what do you care?

— A noi ce ne importa moltissimo perché ci costringi a fare una brutta figura col maestro… ||||||||du zwingst||||||| to|we|it|of it|matters|very much|why|to us|you force|to|to make|a|bad|figure|with the|teacher - Wir sorgen uns sehr, weil Sie uns bei den Lehrern schlecht aussehen lassen.... - Nous nous soucions beaucoup parce que vous nous forcez à faire une mauvaise impression sur le professeur ... — We care a lot because you force us to make a bad impression with the teacher…

— Perché? Why — Why?

— Perché gli scolarì che studiano fanno sempre scomparire quelli, come noi, che non hanno voglia di studiare. |||||||verschwinden||||||||| because|the|students|who|they study|they make|always|to disappear|those|like|we|who|not|they have|desire|to|to study - Denn Schüler, die lernen, lassen immer diejenigen verschwinden, die wie wir nicht lernen wollen. - Parce que les écoliers qui étudient font toujours disparaître ceux, comme nous, qui ne veulent pas étudier. — Because the students who study always make those like us, who don't want to study, disappear.

E noi non vogliamo scomparire! and|we|not|we want|to disappear And we do not want to disappear! Anche noi abbiamo il nostro amor proprio!… also|we|we have|the|our|love|self-esteem Auch wir haben unseren Selbstrespekt!... Nous avons aussi notre amour-propre! ... We also have our pride!…

— E allora che cosa devo fare per contentarvi? |||||||zufriedenstellen and|then|what|thing|I have to|to do|to|to please you - Alors que dois-je faire pour te plaire? — So what should I do to please you?

— Devi prendere a noia, anche tu, la scuola, la lezione e il maestro, che sono i nostri tre grandi nemici. you must|to take|at|annoyance|also|you|the|school||lesson|and|the|teacher|who|they are|the|our|three|great|enemies - Vous aussi devez vous ennuyer, l'école, la leçon et le professeur, qui sont nos trois grands ennemis. — You must also get bored with school, the lesson, and the teacher, who are our three great enemies.

— E se io volessi seguitare a studiare? ||||weiter machen|| and|if|I|I wanted|to continue|to|to study - Et si je veux continuer à étudier? - E se eu quiser continuar estudando? — And if I wanted to continue studying?

— Noi non ti guarderemo più in faccia, e alla prima occasione ce la pagherai!… |||||||||||||zahlen we|not|you|we will look|more|in|face|and|at the|first|opportunity|it|the|you will pay - Wir werden Ihnen nie wieder ins Gesicht sehen, und bei der ersten Gelegenheit werden Sie uns bezahlen!... - Nous ne vous regarderons plus en face, et à la première occasion vous nous paierez! ... — We won't look you in the face anymore, and at the first opportunity, you'll pay for it!…

— In verità mi fate quasi ridere, — disse il burattino con una scrollatina di capo. |||||||||||Schütteln|| In|truth|me|you make|almost|to laugh|he said|the|puppet|with|a|shake|of|head «En fait, vous me faites presque rire,» dit la marionnette en secouant légèrement la tête. — Honestly, you almost make me laugh, — said the puppet with a shake of his head.

— Ehi, Pinocchio! Hey|Pinocchio — Hey, Pinocchio!

— gridò allora il più grande di quei ragazzi, andandogli sul viso. ||||||||ihm gehen|| he shouted|then|the|the most|biggest|of|those|boys|going to him|on the|face - schrie dann der größte dieser Jungen und ging auf sein Gesicht. - a ensuite crié le plus grand de ces garçons, allant sur son visage. — shouted then the biggest of those boys, getting in his face. — Non venir qui a fare lo smargiasso: non venir qui a far tanto il galletto!… perché se tu non hai paura di noi, noi non abbiamo paura di te! ||||||Schnösel||||||||Hahn|||||||||||||| not|to come|here|to|to do|the|show-off|not||||||||||||you have|fear|of|we|||we have|||you ||||||||||||||gallo|||||||||||||| - Komm nicht hierher, um ein Fanatiker zu sein: Komm nicht hierher, um ein Hahn zu sein!... denn wenn du keine Angst vor uns hast, haben wir keine Angst vor dir! - Ne venez pas ici pour être un fanatique: ne venez pas ici pour être un coq! — Don't come here acting tough: don't come here strutting around!… because if you're not afraid of us, we're not afraid of you! Ricordati che tu sei solo e noi siamo in sette. remember|that|you|you are|alone|and|we|we are|inside|seven N'oubliez pas que vous êtes seul et que nous sommes sept. Remember that you are alone and we are seven.

— Sette come i peccati mortali, — disse Pinocchio con una gran risata. |||Sünden||||||| seven|like|the|sins|deadly|he said|Pinocchio|with|a|big|laugh "Sieben wie Todsünden", sagte Pinocchio mit einem lauten Lachen. «Sept comme des péchés mortels», dit Pinocchio avec un grand rire. — Seven like the deadly sins, — said Pinocchio with a big laugh.

— Avete sentito? you have|heard — Did you hear?

Ci ha insultati tutti! ||beleidigt| us|he has|insulted|everyone Er hat uns alle beleidigt! He insulted us all! Ci ha chiamati col nome di peccati mortali!… we|he has|called|by the|name|of|sins|mortal He called us by the name of deadly sins!…

— Pinocchio! Pinocchio — Pinocchio!

chiedici scusa dell’offesa… se no, guai a te!… ask us|sorry|for the offense|if|no|woe|to|you excusez-vous pour l'infraction ... sinon, malheur à vous! ... apologize for the offense... or else, woe to you!...

— Cucù! Kuckuck Hello — Cuckoo!

— fece il burattino, battendosi coll’indice sulla punta del naso, in segno di canzonatura. |||schlagend|||||||||Verspottung he made|the|puppet|by hitting himself|with the index finger|on the|tip|of the|nose|in|sign|of|mockery Dit la marionnette en tapotant le bout de son nez avec son index en signe de moquerie. — said the puppet, tapping his finger on the tip of his nose, as a sign of mockery.

— Pinocchio! Pinocchio — Pinocchio!

la finisce male!… the|it ends|badly it ends badly!…

— Cucù! Hello — Peek-a-boo!

— Ne toccherai quanto un somaro!… |töchst|||Esel of it|you will touch|how much|a|donkey - Sie werden es berühren wie einen Esel! ... - Vous toucherez autant qu'un âne! ... — You'll touch as much as a donkey!…

— Cucù! Peekaboo — Peek-a-boo!

— Ritornerai a casa col naso rotto!… |||||gebrochen you will return|to|home|with the|nose|broken — You'll come home with a broken nose!…

— Cucù! Peekaboo — Cuckoo!

— Ora il cucù te lo darò io! now|the|cuckoo|to you|it|I will give|I - Jetzt werde ich dir den Kuckuck geben! - Agora eu vou te dar o cuco! — Now I'll give you the cuckoo!

— gridò il più ardito di quei monelli. |||verwegene||| |the|most|bold|of|those|boys rief der kühnste dieser Bengel. Cria le plus audacieux de ces gamins. Chorou o mais ousado daqueles pirralhos. — shouted the boldest of those little rascals. — Prendi intanto quest’acconto e serbalo per la cena di stasera. ||dieses Geldavanzahlung||bewahre es||||| take|meanwhile|this down payment|and|save it|for|the|dinner|of|tonight - Nehmen Sie in der Zwischenzeit diese Anzahlung und sparen Sie sie für das Abendessen heute Abend. - En attendant, prenez cet acompte et gardez-le pour le dîner de ce soir. Enquanto isso, aceite esse pagamento e guarde-o no jantar de hoje à noite. — In the meantime, take this advance and save it for tonight's dinner.

E nel dir così gli appiccicò un pugno sul capo. and|in the|to say|like this|to him|he stuck|a|punched|on the|head Et en disant cela, il a collé un poing sur sa tête. E ao dizer isso, ele lhe deu um soco na cabeça. And as he said this, he gave him a punch on the head.

Ma fu, come si suol dire, botta e risposta; perché il burattino, come c’era da aspettarselo, rispose con un altro pugno: e lì, da un momento all’altro, il combattimento diventò generale e accanito. ||||||||||||||||||||||||||||Kampf||allgemein||verbittert but|it was|as|one|usually|to say|hit|and|response|because|the|puppet|as|there was|to|to expect it|he answered|with|a|another|hit|and|there|from|a|moment|at the other|the|fight|it became|general|and|ferocious Aber es war, wie man sagt, hin und her; denn die Marionette antwortete, wie zu erwarten war, mit einem weiteren Schlag: und dort wurde der Kampf jeden Moment allgemein und heftig. Mais c'était, comme on dit, des va-et-vient; car la marionnette, comme il fallait s'y attendre, répondit par un autre coup de poing: et là, à tout moment, les combats devenaient généraux et féroces. Mas foi, como diz o ditado, acerto e resposta; pois o boneco, como era de se esperar, respondeu com outro soco: e ali, a qualquer momento, a luta se tornava geral e feroz. But it was, as they say, tit for tat; because the puppet, as one could expect, responded with another punch: and there, in a moment, the fight became general and fierce.

Pinocchio, sebbene fosse solo, si difendeva come un eroe. |||||verteidigte||| Pinocchio|although|he was|alone|he|he defended|like|a|hero Pinocchio, although he was alone, defended himself like a hero.

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza. with|those|his|feet|of|wood|very hard|he worked|so|well|to|to keep|always|the|his|enemies|at|respectful|distance Avec ces pieds de bois très dur, il travaillait si bien qu'il gardait toujours ses ennemis à une distance respectueuse. With those hard wooden feet, he worked so well that he always kept his enemies at a respectful distance. Dove i suoi piedi potevano arrivare e toccare, ci lasciavano sempre un livido per ricordo. where|the|his|feet|they could|to reach|and|to touch|they|they left|always|a|bruise|for|memory Là où ses pieds pouvaient atteindre et toucher, ils nous laissaient toujours une ecchymose en guise de rappel. Wherever his feet could reach and touch, they always left a bruise as a reminder.

Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e sciolti i fagotti dè loro libri di scuola, cominciarono a scagliare contro di lui i Sillabari , le Grammatiche , i Giannettini , i Minuzzoli , i Racconti del Thouar, il Pulcino della Baccini e altri libri scolastici: ma il burattino, che era d’occhio svelto e ammalizzito, faceva sempre civetta a tempo, sicché i volumi, passandogli di sopra al capo, andavano tutti a cascare nel mare. |||verärgert||||messen|||||||||||||Geschosse||schnellte||Bündel||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| then|the|boys|annoyed|to|not|to be able to|to measure|with|puppet|at|body|to|body|they thought|well|to|to put|hand|to the|bullets|and|loosened||bundles|of the|their|books|of|school|they started|to|to throw|against|him|him||Syllabuses||Grammars||Giannettinis||Minuzzolis||Stories|of the|Thouar||Chick|of the|Baccini|and|other|books|school|but||puppet|who|he was||quick||ill|he made|always|owl|at|time|so that||volumes|passing him|of|above|to the|head|they went|all|to|to fall|into|sea |||indignados||||medir|||||||||||||proyectiles||desatados los||fardos de libros||||||||lanzar||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dann hielten es die Jungen für das Beste, die Kugeln in die Hand zu nehmen, ärgerten sich darüber, dass sie sich nicht an der Handpuppe messen konnten, und lösten die Bündel ihrer Schulbücher und fingen an, die Syllabari, die Grammatik, zu schleudern , die Giannettini, die Minuzzoli, die Erzählungen von Thouar, Baccinis Pulcino und andere Schulbücher: aber die Puppe, die ein schnelles und verzaubertes Auge hatte, flirtete immer im Takt, so dass die Bände, die über seinen Kopf hinweggingen, alle in die Tiefe fielen Meer. Puis les garçons, ennuyés de ne pouvoir se mesurer avec la marionnette au corps à corps, crurent qu'il valait mieux mettre la main sur les balles, et ayant desserré les liasses de leurs manuels scolaires, ils se mirent à lancer les syllabaires, Minuzzoli, les Contes de Thouar, Pulcino de Baccini et autres manuels scolaires: mais la marionnette, qui avait un œil vif et ensorcelé, flirtait toujours dans le temps, de sorte que les volumes, passant au-dessus de sa tête, tombaient tous dans le mer. Então, os meninos, irritados por não conseguirem se medir com o boneco corpo a corpo, pensaram bem em dar as mãos às balas e perderem os pacotes de seus livros escolares, começaram a lançar os Syllabars, os Grammarians, os Giannettini, os Minuzzoli, os Contos de Thouar, o Pulcino de Baccini e outros livros escolares: mas o boneco, que era rápido e enfeitiçado, sempre fazia uma coruja no tempo, para que os volumes que passavam por sua cabeça caíssem no mar. Then the boys, annoyed that they couldn't measure themselves against the puppet in hand-to-hand combat, thought it best to resort to projectiles, and after untying the bundles of their school books, they began to hurl against him the Syllabaries, the Grammars, the Giannettini, the Minuzzoli, the Stories of Thouar, the Chick of Baccini, and other school books: but the puppet, who was quick-eyed and agile, always dodged in time, so that the volumes, passing over his head, all fell into the sea.

Figuratevi i pesci! imagine|the|fish Just imagine the fish!

I pesci, credendo che quei libri fossero roba da mangiare, correvano a frotte a fior d’acqua; ma dopo avere abboccata qualche pagina o qualche frontespizio, la risputavano subito facendo con la bocca una certa smorfia, che pareva volesse dire: « Non è roba per noi: noi siamo avvezzi a cibarci molto meglio! ||||||||||||Horden||Ufer|||||abboccata|||||Titelseite||spuckten||||||||smorfia||||||||||||avvezzi||cibarci|| the|fish|believing|that|those|books|they were|stuff|to|to eat|they were running|at|crowds|to|||||||||||||||||||||||||||||||||||to feed ourselves|much|better Les poissons, croyant que ces livres étaient des choses à manger, coururent en masse à la surface de l'eau; mais après avoir mordu quelques pages ou une page de titre, ils l'ont aussitôt recrachée, faisant une certaine grimace de la bouche, ce qui semblait signifier: «Ce n'est pas pour nous: on a l'habitude de manger beaucoup mieux! O peixe, acreditando que aqueles livros eram comida para comer, corria em massa acima da água; mas, depois de morder algumas páginas ou uma página de título, eles imediatamente se reputaram fazendo uma careta com a boca, o que parecia significar: "Não é algo importante para nós: estamos acostumados a comer muito melhor!" The fish, believing that those books were food, rushed in droves to the surface of the water; but after nibbling on a few pages or a cover, they immediately spat them out, making a certain grimace with their mouths that seemed to say: "This is not for us: we are used to feeding on much better!" Intanto il combattimento s’inferociva sempre più, quand’ecco che un grosso Granchio, che era uscito fuori dell’acqua e s’era adagio adagio arrampicato fin sulla spiaggia, gridò con una vociaccia di trombone infreddato: ||||||||||||||||||||arrampiziert|||||||||trombone|infreddato meanwhile|the|fight|it became fierce|always|more|when here|that|a|big|Crab|who|it was|out|outside|||it had|slowly|slowly|climbed|till|on the|beach|it shouted|with|a|voice|of|trombone|cold Pendant ce temps, le combat devenait de plus en plus féroce, quand soudain un gros crabe, sorti de l'eau et remonté lentement vers la plage, cria d'une voix froide de trombone: Enquanto isso, a luta estava ficando cada vez mais feroz, quando um grande caranguejo, que saiu da água e subiu lentamente até a praia, gritou com um vocal frio de trombone: Meanwhile, the fight was getting fiercer and fiercer, when suddenly a big Crab, which had come out of the water and had slowly climbed up to the beach, shouted with a cold trombone voice:

— Smettetela, birichini che non siete altro! stop it|rascals|that|not|you are|else - Hört auf, ihr ungezogenen Leute! - Arrêtez, vous les vilains qui n'êtes rien d'autre! - Pare com isso, travesso você não é mais nada! — Stop it, you little rascals!

Queste guerre manesche fra ragazzi e ragazzi raramente vanno a finir bene. these|wars|between boys|among|boys|||rarely|they go|to|to end|well Ces guerres de manesche entre garçons et garçons se terminent rarement bien. Essas guerras de meninos em preto e branco raramente terminam bem. These fierce wars between kids rarely end well. Qualche disgrazia accade sempre! some|misfortune|it happens|always Some misfortune always happens! Povero Granchio! poor|Crab Poor Crab!

Fu lo stesso che avesse predicato al vento. it was|the|same|that|he had|preached|to the|wind It was the same as preaching to the wind. Anzi quella birba di Pinocchio, voltandosi indietro a guardarlo in cagnesco, gli disse sgarbatamente: rather|that|rascal|of|Pinocchio|turning|back|to|to look at him|in|dog-like|to him|he said|rudely En effet, ce coquin de Pinocchio, se retournant pour le regarder, dit grossièrement: In fact, that rascal Pinocchio, turning back to look at him with a snarl, rudely said to him:

— Chétati, Granchio dell’uggia!… Faresti meglio a succiare due pasticche di lichene per guarire da codesta infreddatura di gola. Chétati||der Uggia||||||||||||||| shut up|crab|of misery|you would do|better|to|to suck|two|pills|of|lichen|to|to heal|from|this|cold|of|throat - Chétati, Shadow Crab!... Du solltest besser zwei Flechtentabletten lutschen, um diese Erkältung im Hals zu heilen. - Chétati, Shadow Crab! ... Tu ferais mieux de sucer deux comprimés de lichen pour soigner ce rhume dans la gorge. - Chétati, caranguejo da feia! ... É melhor você ter sucesso com duas suculentas de líquen para curar desse resfriado da garganta. — Get up, Crab of misery!… You'd better suck on two lichen tablets to cure this sore throat.

Vai piuttosto a letto e cerca di sudare! go|rather|to|bed|and|try|to|sweat Gehen Sie stattdessen ins Bett und versuchen Sie zu schwitzen! Vá para a cama e tente suar! Instead, go to bed and try to sweat!

In quel frattempo i ragazzi, che avevano finito oramai di tirare tutti i loro libri, occhiarono lì a poca distanza il fagotto dei libri del burattino, e se ne impadronirono in men che non si dice. |||||||||||||||sahen||||||Bündel||||||||nahmen sich|||||| In|that|meantime|the|boys|who|they had|finished|by now|to|to pull|all||their|books|they glanced|there|at||distance|the|bundle|||of the|puppet|and|they|it|they seized|in|less|than|not|one|to say In der Zwischenzeit betrachteten die Jungen, die nun alle ihre Bücher fertig geworfen hatten, aus einiger Entfernung das Bücherbündel der Puppe und nahmen es im Handumdrehen in Besitz. Pendant ce temps, les garçons, qui avaient maintenant fini de jeter tous leurs livres, regardèrent le paquet de livres de la marionnette à une courte distance et en prirent possession en un rien de temps. Enquanto isso, os meninos, que agora haviam terminado de puxar todos os seus livros, olharam para o maço de livros do boneco a uma curta distância e os apreenderam em menos de um instante. In the meantime, the boys, who had finished pulling out all their books, spotted the bundle of the puppet's books a short distance away, and seized it in no time.

Fra questi libri, v’era un volume rilegato in cartoncino grosso, colla costola e colle punte di cartapecora. Among|these|books|there was|a|volume|bound|in|cardboard|thick|with|spine||the|tips|of|parchment ||||||||||||||||papel de embalar Unter diesen Büchern befand sich ein Band, der in dicken Karton gebunden war, mit Rücken und Pergamentspitzen. Parmi ces livres, il y avait un volume relié en carton épais, avec le dos et des pointes de parchemin. Entre esses livros, havia um volume encadernado em papelão grosso, com uma costela e com pontas de pergaminho. Among these books, there was a volume bound in thick cardboard, with a spine and corners made of parchment.

Era un Trattato di Aritmetica . It was|a|Treatise|of|Arithmetic Es war eine Abhandlung über Arithmetik. It was a Treatise on Arithmetic. Vi lascio immaginare se era peso dimolto! I|I leave|to imagine|if|it was|weight|very much I leave you to imagine if it was very heavy!

Uno di quei monelli agguantò quel volume e, presa di mira la testa di Pinocchio, lo scagliò con quanta forza aveva nel braccio: ma invece di cogliere il burattino, colse nella testa uno dei compagni; il quale diventò bianco come un panno lavato, e non disse altro che queste parole: one|of|those|rascals|he grabbed|that|volume|and|taken|aimed|aim|the|head|of|Pinocchio|it|he threw|with|how much|force|he had|in the|arm|but|instead|to|to catch|the|puppet|he hit|in the|head|one|of the|companions|the|who|he became|white|like|a|cloth|washed|and|not|he said|other|that|these|words Einer dieser Bengel ergriff dieses Buch, zielte auf Pinocchios Kopf und warf es mit aller Kraft, die er in seinem Arm hatte: aber anstatt die Puppe zu ergreifen, traf er einen seiner Gefährten am Kopf; der weiß wurde wie ein gewaschenes Tuch und nichts sagte als diese Worte: Un de ces gamins saisit ce volume et, visant la tête de Pinocchio, le lança avec la force qu'il avait dans son bras: mais au lieu de saisir la marionnette, il attrapa un de ses compagnons dans la tête; qui est devenu blanc comme un linge lavé, et n'a dit que ces mots: Um desses patifes pegou o volume e, mirando a cabeça de Pinóquio, jogou-o com quanta força ele tinha no braço: mas, em vez de pegar o boneco, ele pegou um de seus companheiros na cabeça; que ficou branco como um pano lavado e não disse nada além destas palavras: One of those little rascals grabbed that volume and, aiming for Pinocchio's head, threw it with all the strength he had in his arm: but instead of hitting the puppet, he struck one of his companions in the head; who turned as white as a washed cloth, and said nothing but these words:

— O mamma mia, aiutatemi… perché muoio! Oh|mother|my|help me|why|I am dying — Oh my mother, help me… because I am dying!

Poi cadde disteso sulla rena del lido. then|he fell|lying|on the|sand|of the|beach Then he fell stretched out on the sand of the beach.

Alla vista di quel morticino, i ragazzi spaventati si dettero a scappare a gambe e in pochi minuti non si videro più. ||||Mäuschen|||verängstigten|||||||||||||| At the|sight|of|that|small corpse|the|boys|frightened|they|they gave|to|to run away|at|legs|and|within|few|minutes|not|they|they saw|more A la vue de ce petit mortel, les garçons effrayés se sont mis à s'enfuir et en quelques minutes ils n'ont plus été vus. At the sight of that little corpse, the frightened boys ran away on foot and in a few minutes they were no longer seen.

Ma Pinocchio rimase lì, e sebbene per il dolore e per lo spavento, anche lui fosse più morto che vivo, nondimeno corse a inzuppare il suo fazzoletto nell’acqua del mare e si pose a bagnare la tempia del suo povero compagno di scuola. ||||||||||||||||||||dennoch||||||Taschentuch||||||||befeuchten|||||||| but|Pinocchio|he stayed|there|and|although|for|the|pain||||fear|also|he|he was|more|dead|than|alive|nevertheless|he ran|to|to soak||his|handkerchief|in the water|of the|sea||he|he placed|to|to wet||temple|||poor|companion|of|school Aber Pinocchio blieb dort, und obwohl auch er vor Schmerz und Schrecken mehr tot als lebendig war, lief er dennoch los, um sein Taschentuch in das Meerwasser zu tauchen und die Schläfe seines armen Schulkameraden zu benetzen. Mais Pinocchio y resta, et bien que de douleur et d'effroi, lui aussi était plus mort que vivant, il courut néanmoins tremper son mouchoir dans l'eau de la mer et se mit à mouiller la tempe de son pauvre camarade de classe. But Pinocchio stayed there, and although he was more dead than alive from pain and fear, he nonetheless ran to soak his handkerchief in the sea water and began to wet the temple of his poor schoolmate.

E intanto piangendo dirottamente e disperandosi, lo chiamava per nome e gli diceva: and|meanwhile|crying|outrageously|and|despairing|him|he called|by|name|and|to him|he said Und währenddessen rief sie ihn tief weinend und verzweifelt beim Namen und sagte zu ihm: And meanwhile, crying uncontrollably and despairing, he called him by name and said:

— Eugenio!… povero Eugenio mio!… apri gli occhi, e guardami!… Perché non mi rispondi? Eugenio|poor||my|open|the|eyes|and|look at me|Why|not|me|answer — Eugenio!… poor Eugenio of mine!… open your eyes, and look at me!… Why don't you answer me?

Non sono stato io, sai, che ti ho fatto tanto male! not|I am|been|I|you know|that|to you|I have|done|much|harm It wasn't me, you know, who hurt you so much! Credilo, non sono stato io!… Apri gli occhi, Eugenio… believe it|not|I am|been|me|open|the|eyes|Eugene Believe me, it wasn't me!… Open your eyes, Eugenio…

Se tieni gli occhi chiusi, mi farai morire anche me… if|you keep|the|eyes|closed|me|you will make|to die|also|me Wenn du deine Augen geschlossen hältst, wirst du mich auch töten.... If you keep your eyes closed, you will make me die too…

O Dio mio! Oh|God|my Oh my God!

come farò ora a tornare a casa?… Con che coraggio potrò presentarmi alla mia buona mamma? how|will I do|now|to|to return|to|home|With|what|courage|will I be able to|to present myself|to the|my|good|mom How will I get home now?… With what courage will I present myself to my good mother? Che sarà di me?… Dove fuggirò?… Dove andrò a nascondermi?… Oh! |||||werde fliehen||||| What|will it be|of|me|Where|will I flee||will I go|to|to hide|Oh What will become of me?… Where will I flee?… Where will I hide?… Oh! quant’era meglio, mille volte meglio che fossi andato a scuola!… Perche ho dato retta a questi compagni, che sono la mia dannazione?… E il maestro me l’aveva detto!… e la mia mamma me lo aveva ripetuto: «Guàrdati dai cattivi compagni!»-. |||||||||||||||||||||Verdammnis||||||||||||||wiederholt|||| how much it was|better|thousand|times|better|that|I had gone|gone|to|school|Why|I have|given|attention|to|these|companions|who|they are|the|my|damnation|And|the|teacher|l'it||told|and||my|mother|me|it|he had|repeated|Watch out for|from the|bad|companions combien mieux, mille fois mieux que j'étais allé à l'école! ... Pourquoi ai-je écouté ces compagnons, qui sont ma damnation? ... Et le professeur me l'avait dit! ... et ma mère me l'avait répété: " Méfiez-vous des mauvais compagnons! »-. It would have been better, a thousand times better if I had gone to school!… Why did I listen to these companions, who are my damnation?… And the teacher had told me!… And my mother had repeated it to me: "Beware of bad companions!". Ma io sono un testardo… un caparbiaccio… lascio dir tutti, e poi fo sempre a modo mio!… E dopo mi tocca a scontarle… E così, da che sono al mondo, non ho mai avuto un quarto d’ora di bene. ||||Sturkopf||Sturkopf||||||||||||||||sich dafür rächen|||||||||||||||| but|I|I am|a|stubborn|a||||||||||||||||||||||||||||||quarter|of an hour|of|good ||||terco|||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais je suis têtu ... têtu ... Je laisse tout le monde dire, et puis je le fais toujours à ma façon! ... Et puis je dois les payer ... Et donc, depuis que je suis au monde, je n'ai jamais eu un quart d'heure de bien. But I am stubborn... a hard-headed person... I let everyone talk, and then I always do things my way!... And then I have to pay for it... And so, since I have been in this world, I have never had a quarter of an hour of peace. Dio mio! God|my My God!

Che sarà di me, che sarà di me, che sarà di me?… what|will be|of|me|||||||| What will become of me, what will become of me, what will become of me?...

E Pinocchio continuava a piangere, e berciare, a darsi pugni nel capo e a chiamar per nome il povero Eugenio: quando sentì a un tratto un rumore sordo di passi che si avvicinavano. ||||||schreien|||Schläge||||||||||||||||||dumpf||||| and|Pinocchio|he continued|to|to cry|and|to shout|to|to give oneself|blows|in the|head|and|to|to call|by|name|the|poor|Eugene|when|he heard|at|a|once|a|noise|deaf|of|steps|that|he|were approaching And Pinocchio continued to cry, to shout, to hit himself on the head and to call the poor Eugenio by name: when he suddenly heard a dull sound of footsteps approaching.

Si voltò: erano due carabinieri he|turned|there were|two|police officers He turned around: there were two carabinieri.

— Che cosa fai così sdraiato per terra? ||||liegend|| what|thing|you do|so|lying down|on|ground - Que fais-tu donc allongé sur le sol? — What are you doing lying on the ground like that?

— domandarono a Pinocchio. they asked|to|Pinocchio — they asked Pinocchio.

— Assisto questo mio compagno di scuola. I assist|this|my|classmate|of|school - Ich unterstütze einen Schulkameraden von mir. — I'm assisting this my schoolmate.

— Che gli è venuto male? What|to him|it is|come|badly - Quel est le problème avec lui? — What happened to him?

— Par di sì!.. it seems|of|yes — It seems so!..

— Altro che male! other|than|bad — More than just something wrong!

— disse uno dei carabinieri, chinandosi e osservando Eugenio da vicino. ||||sich vorbeugend||beobachtend||| he said|one|of the|carabinieri|leaning down|and|observing|Eugenio|from|close Dit l'un des carabiniers en se penchant et en observant Eugenio de près. — said one of the carabinieri, bending down and observing Eugenio closely. — Questo ragazzo è stato ferito in una tempia: chi è che l’ha ferito? this|boy|he is|has been|injured|in|a|temple|who|he is|that|he has|injured — This boy has been injured in a temple: who hurt him?

— Io no, — balbettò il burattino che non aveva più fiato in corpo. I|not|he stammered|the|puppet|who|not|he had|more|breath|in|body "Pas moi," balbutia la marionnette qui était à bout de souffle. — Not me, — stammered the puppet who had no breath left in his body.

— Se non sei stato tu, chi è stato dunque che l’ha ferito? if|not|you are|been|you|who|it is|has been|then|who|he has|injured — If it wasn't you, then who hurt him?

— Io no, — ripeté Pinocchio. I|not|he repeated|Pinocchio — Not me, — Pinocchio repeated.

— E con che cosa è stato ferito? and|with|what|thing|it is|has been|wounded — And with what was he injured?

— Con questo libro. With|this|book — With this book.

— E il burattino raccattò di terra il Trattato di Aritmetica, rilegato in cartone e cartapecora, per mostrarlo al carabiniere. |||hobte|||||||||Karton||Leder|||| and|the|puppet|he picked up|of|earth|the|Treatise|of|Arithmetic|bound|in|cardboard|and|paper|to|to show it|to the|policeman Et la marionnette prit le Traité d'arithmétique sur terre, relié en carton et parchemin, pour le montrer au carabinier. — And the puppet picked up from the ground the Treatise on Arithmetic, bound in cardboard and parchment, to show it to the carabiniere.

— E questo libro di chi è? and|this|book|of|who|it is - Und wessen Buch ist das? — And whose book is this?

— Mio. my — Mine.

— Basta così: non occorre altro. |||ist nötig| Enough|like this|not|needed|else — That's enough: nothing more is needed.

Rizzati subito e vieni via con noi. Rizzati|||||| stand up|immediately|and|come|away|with|us Levez-vous maintenant et partez avec nous. Get up right away and come with us.

— Ma io… but|I — But I...

— Via con noi! way|with|us - Allez avec nous! — Come with us!

— Ma io sono innocente… but|I|I am|innocent — But I am innocent…

— Via con noi! let's go|with|us — Come with us!

Prima di partire, i carabinieri chiamarono alcuni pescatori, che in quel momento passavano per l’appunto colla loro barca vicino alla spiaggia, e dissero loro: Before|of|to leave|the|police|they called|some|fishers|who|at|that|moment|they were passing|by|precisely|with the|their|boat|near|to the|beach|and|they said|them Avant de partir, les carabiniers ont appelé des pêcheurs, qui à ce moment-là passaient précisément avec leur bateau près de la plage, et leur ont dit: Before leaving, the carabinieri called some fishermen who were passing by with their boat near the beach at that moment, and told them:

— Vi affidiamo questo ragazzetto ferito nel capo. |vertrauen|||||Kopf we|entrust|this|little boy|injured|in the|head - On vous confie ce gamin à la tête blessée. - Confiamos a você esse garoto com um ferimento na cabeça. — We entrust you with this little boy injured in the head.

Portatelo a casa vostra e assistetelo. |||||hilft ihm take it|to|home|your|and|assist him Amenez-le chez vous et aidez-le. Take him to your home and take care of him. Domani torneremo a vederlo. tomorrow|we will return|to|to see him Tomorrow we will come back to see him.

Quindi si volsero a Pinocchio, e dopo averlo messo in mezzo a loro due, gl’intimarono con accento soldatesco: ||wenden||||||||||||sie intimierten ihm|||soldatesk therefore|they|they turned|to|Pinocchio|and|after|having him|put|in|middle|to|them|two|they ordered him|with|accent|soldierly ||volvieron||||||||||||||| Puis ils se sont tournés vers Pinocchio, et après l'avoir placé entre eux, ils l'ont laissé entendre avec un accent de soldat: Then they turned to Pinocchio, and after placing him between the two of them, they ordered him in a soldierly tone:

— Avanti! Forward — Go ahead!

e cammina spedito! ||schnell and|he walks|quickly ||rápido et marchez vite! and walk quickly! se no, peggio per te! if|no|worse|for|you sinon, pire pour vous! if not, it's worse for you!

Senza farselo ripetere, il burattino cominciò a camminare per quella viottola, che conduceva al paese. ||||||||||Weg|||| without|having it done|to repeat|the|puppet|he started|to|to walk|through|that|path|which|led|to the|country Without needing to be told twice, the puppet began to walk down that path, which led to the village.

Ma il povero diavolo non sapeva più nemmeno lui in che mondo si fosse. but|the|poor|devil|not|he knew|more|not even|he|in|what|world|he|he was Aber der arme Teufel wusste nicht einmal mehr, in welcher Welt er sich befand. But the poor devil didn't even know in what world he was. Gli pareva di sognare, e che brutto sogno! he|it seemed|to|to dream|and|what|ugly|dream Er dachte, er würde träumen, und was für ein böser Traum das war! He felt like he was dreaming, and what a bad dream! Era fuori di sé. he was|outside|of|himself He was beside himself. I suoi occhi vedevano tutto doppio: le gambe gli tremavano: la lingua gli era rimasta attaccata al palato e non poteva più spiccicare una sola parola. |||||doppelt||||||||||attaccata|||||||sprechen||| the|his|eyes|they saw|everything|double|the|legs|to him|they trembled||tongue||it was|remained|stuck|to the|palate||not|he could|more|to utter|a|single|word His eyes saw everything double: his legs were trembling: his tongue was stuck to the roof of his mouth and he couldn't utter a single word. Eppure, in mezzo a quella specie di stupidità e di rintontimento, una spina acutissima gli bucava il cuore: il pensiero, cioè, di dover passare sotto le finestre di casa della sua buona Fata, in mezzo ai carabinieri. yet|in|middle|to|that|kind|of|stupidity|and|of|||||||||||||||||||home|of the|his|good|Fata|among|middle|to the|police officers Et pourtant, au milieu de ce genre de bêtise et d'engourdissement, une épine très acérée lui transperça le cœur: la pensée, c'est-à-dire de devoir passer sous les fenêtres de la maison de sa bonne fée, parmi les carabiniers. Yet, in the midst of that kind of stupidity and daze, a sharp thorn pierced his heart: the thought, that is, of having to pass under the windows of his good Fairy's house, in the midst of the carabinieri. Avrebbe preferito piuttosto di morire. he would have|preferred|rather|to|to die He would have preferred to die instead.

Erano già arrivati e stavano per entrare in paese, quando una folata di vento strapazzone levò di testa a Pinocchio il berretto, portandoglielo lontano una decina di passi. ||||waren|||||||Böe|||strapazzone|hob (1)||||||Mütze|und es ihm|||zehn|| they were|already|arrived|and|they were|to|to enter|in|town|when|a|gust|of|wind|ruffled|he lifted|off|head|to|Pinocchio|the|cap|bringing it to him|far|a|ten|of|steps Sie waren bereits angekommen und wollten gerade das Dorf betreten, als ein Windstoß Pinocchios Mütze vom Kopf wehte und ihn etwa zehn Schritte weit trug. Ils étaient déjà arrivés et étaient sur le point d'entrer dans le village, quand une rafale de vent fit sauter la casquette de la tête de Pinocchio, l'emmenant à une dizaine de pas. They had already arrived and were about to enter the village when a gust of wind roughly lifted Pinocchio's hat off his head, carrying it away about ten steps.

— Si contentano, — disse il burattino ai carabinieri, — che vada a riprendere il mio berretto? |sich zufrieden geben|||||||||||| they|are satisfied|he said|the|puppet|to the|police officers|that|I go|to|to retrieve|the|my|cap «Sont-ils satisfaits», dit la marionnette aux carabiniers, «que j'aille récupérer ma casquette? — Do they mind, — said the puppet to the carabinieri, — if I go to get my hat back?

— Vai pure: ma facciamo una cosa lesta. geh||||||schnell go|also|but|let's do|a|thing|quick - Nur zu: Aber machen wir es kurz. — Go ahead: but let's do it quickly.

Il burattino andò, raccattò il berretto… ma invece di metterselo in capo, se lo mise in bocca fra i denti, e poi cominciò a correre di gran carriera verso la spiaggia del mare. ||ging|sammelte||Hut||||aufsetzen|||||||||||||begann||laufen|||Eile|zur||Strand|| the|puppet|he went|he picked up|the|cap|but|instead|of|to put it on himself|in|head|himself|it|he put||mouth|between||teeth|and|then|he started|to|to run|of|great|career|towards|the|beach|of the|sea La marionnette s'en alla, ramassa sa casquette ... mais au lieu de la mettre sur sa tête, il la mit dans sa bouche entre ses dents, puis se mit à courir à toute vitesse vers la plage de la mer. The puppet went, picked up the cap... but instead of putting it on his head, he put it in his mouth between his teeth, and then he started running at full speed towards the beach.

Andava via come una palla di fucile. ||||Kugel||fucile he was going|away|like|a|ball|of|rifle Il est parti comme une balle de fusil de chasse. He was going away like a bullet.

I carabinieri, giudicando che fosse difficile raggiungerlo, gli aizzarono dietro un grosso cane mastino, che aveva guadagnato il primo premio in tutte le corse dei cani. ||||||||setzten||||||||||||||||| the|carabinieri|judging|that|it was|difficult|to reach him|to him|they set on|behind|a|big|dog|mastiff|who|he had|won|the|first|prize|in|all|the|races|of the|dogs Les carabiniers, jugeant qu'il était difficile de l'atteindre, lui ont poursuivi un gros chien mais stino, qui avait remporté le premier prix de toutes les courses de chiens. The carabinieri, judging that it would be difficult to catch him, set a big mastiff dog on him, which had won first prize in all the dog races.

Pinocchio correva, e il cane correva più di lui: per cui tutta la gente si affacciava alle finestre e si affollava in mezzo alla strada, ansiosa di veder la fine di questo palio feroce. |||||||||||||||sich zeigte|||||drängte sich||||||||||||Rennen|fierce Pinocchio|he was running|and|the|dog||more|than|him|for|which|all|the|people|they|he was leaning out|at the|windows|and|they|he was crowding|in|middle|to the|street|eager|to|to see|the|end|of|this|contest|ferocious Pinocchio courut, et le chien courut plus vite que lui: alors tout le monde regarda par les fenêtres et se pressa au milieu de la rue, impatient de voir la fin de ce féroce palio. Pinocchio was running, and the dog was running faster than him: so all the people leaned out of the windows and crowded in the street, eager to see the end of this fierce race.

Ma non poté levarsi questa voglia, perché il cane mastino e Pinocchio sollevarono lungo la strada un tal polverone, che dopo pochi minuti non fu più possibile di veder nulla. but|not|he could|to lift|this|desire|because|the|dog|mastiff|and|Pinocchio|they raised|along|the|road|a|such|dust|that|after|few|minutes||it was|more|possible|to|to see|nothing Mais il ne pouvait pas se débarrasser de ce désir, car le chien dogue et Pinocchio ont soulevé une telle agitation le long de la route qu'au bout de quelques minutes, il n'était plus possible de rien voir. But he could not shake off this desire, because the mastiff dog and Pinocchio kicked up such a cloud of dust along the road that after a few minutes it was no longer possible to see anything.

SENT_CWT:ANo5RJzT=7.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.05 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=168 err=0.00%) translation(all=134 err=0.00%) cwt(all=1681 err=9.34%)