Gennaio - Franti, cacciato dalla scuola. 21, sabato
January - Franti, kicked out of school. 21, Saturday
Enero - Franti, expulsado de la escuela. 21, sábado
Januari - Franti, van school getrapt. 21, zaterdag
Январь - Франти, выгнанный из школы. 21, суббота
Franti, cacciato dalla scuola
21, sabato
Uno solo poteva ridere mentre Derossi diceva dei funerali del Re, e Franti rise.
Only one could laugh as Derossi said of the King's funeral, and Franti laughed.
Io detesto costui.
|verabscheue|
I detest him.
È malvagio.
|böse
It is evil.
Quando viene un padre nella scuola a fare una partaccia al figliuolo, egli ne gode; quando uno piange, egli ride.
|||||||||Partie||||||||||
When a father comes to the school to make a partacle of his son, he enjoys it; when one cries, he laughs.
Trema davanti a Garrone, e picchia il muratorino perché è piccolo; tormenta Crossi perché ha il braccio morto; schernisce Precossi, che tutti rispettano; burla perfino Robetti, quello della seconda, che cammina con le stampelle per aver salvato un bambino.
||||||||||||||||||verspottet|||||verspottet|||||||||||||||
He trembles in front of Garrone, and beats the mason because he is small; he torments Crossi because he has a dead arm; he taunts Precossi, whom everyone respects; he even mocks Robetti, the one in the second, who walks with crutches for saving a child.
Provoca tutti i più deboli di lui, e quando fa a pugni, s’inferocisce e tira a far male.
|||||||||||Fäuste|wird wütend|||||
||||||||||||becomes ferocious|||||
He provokes everyone weaker than he is, and when he gets into a fistfight, he becomes enraged and pulls to hurt.
Ci ha qualcosa che mette ribrezzo su quella fronte bassa, in quegli occhi torbidi, che tien quasi nascosti sotto la visiera del suo berrettino di tela cerata.
|||||Unbehagen||||||||trüben|||||||||||||
There is something revolting about that low forehead, in those cloudy eyes, which he keeps almost hidden under the visor of his waxed cloth cap.
Non teme nulla, ride in faccia al maestro, ruba quando può, nega con una faccia invetriata, è sempre in lite con qualcheduno, si porta a scuola degli spilloni per punzecchiare i vicini, si strappa i bottoni dalla giacchetta, e ne strappa agli altri, e li gioca, e ha cartella, quaderni, libro, tutto sgualcito, stracciato, sporco, la riga dentellata, la penna mangiata, le unghie rose, i vestiti pieni di frittelle e di strappi che si fa nelle risse.
|fürchtet||||||||||verneint||||versteinert||||||||||||Stecknadeln|||||||||||||||||||||||||||||riga|dentellata|||||||||||frittelle|||strappt|||||
|||||||||||||||||||||||||||pins||poke||||||||||||||||||||||||||||notched line|||||||||||||||||||
He fears nothing, he laughs in the teacher's face, he steals when he can, he denies with a glazed face, he is always quarreling with some one, he brings pins to school to poke his neighbors, he rips buttons off his jacket, and he rips buttons off others, and he plays with them, and he has satchel, notebooks, book, all crumpled, tattered, dirty, the indented line, the eaten pen, the pink nails, the clothes full of pancakes and tears that he makes in fights.
No teme a nada, se ríe en la cara del maestro, roba cuando puede, lo niega con cara vidriosa, siempre está discutiendo con alguien, lleva alfileres a la escuela para pinchar a sus vecinos, se arranca botones de la chaqueta, y se los arranca a otros, y juega con ellos, y tiene mochila, cuadernos, libro, todo arrugado, andrajoso, sucio, la raya mellada, el bolígrafo comido, las uñas rosadas, la ropa llena de tortitas y desgarrones que se hace en las peleas.
Dicono che sua madre è malata dagli affanni ch’egli le dà, e che suo padre lo cacciò di casa tre volte; sua madre viene ogni tanto a chiedere informazioni e se ne va sempre piangendo.
|||||||||||||||||||||||||||||||davon|||
They say that his mother is sick from the afflictions he gives her, and that his father kicked him out of the house three times; his mother comes occasionally to inquire and always leaves crying.
Dicen que su madre está enferma de los dolores que le da, y que su padre le echó de casa tres veces; su madre viene de vez en cuando a pedir información y siempre se va llorando.
Egli odia la scuola, odia i compagni odia il maestro.
He hates the school, hates the classmates hates the teacher.
Il maestro finge qualche volta di non vedere le sue birbonate, ed egli fa peggio.
||||||||||Streiche||||
The teacher sometimes pretends not to see his mischief, and he does worse.
El maestro a veces finge no ver su travesura, y hace cosas peores.
Provò a pigliarlo con le buone, ed egli se ne fece beffe.
||take it|||||||||
She tried to catch him off guard, and he scoffed.
Intentó pillarle desprevenido y él se burló.
Gli disse delle parole terribili, ed egli si coprì il viso con le mani, come se piangesse, e rideva.
She said terrible words to him, and he covered his face with his hands, as if crying, and laughed.
Fu sospeso dalla scuola per tre giorni, e tornò più tristo e più insolente di prima.
||||||||||traurig|||frech||
He was suspended from school for three days, and returned sadder and more insolent than before.
Derossi gli disse un giorno: - Ma finiscila, vedi che il maestro ci soffre troppo, - ed egli lo minacciò di piantargli un chiodo nel ventre.
||||||hör auf|||||||||||||||||Bauch
|||||||||||||||||||plant||||
Derossi said to him one day, -But stop it, you see the master suffers too much, - and he threatened to drive a nail into his belly.
Derossi le dijo un día: 'Déjalo, ya ves que el maestro sufre demasiado', y le amenazó con clavarle un clavo en el vientre.
Ma questa mattina, finalmente, si fece scacciare come un cane.
||||||vertreiben|||
But this morning he finally had himself chased away like a dog.
Pero esta mañana, por fin se ha hecho ahuyentar como un perro.
Mentre il maestro dava a Garrone la brutta copia del Tamburino sardo , il racconto mensile di gennaio, da trascrivere, egli gittò sul pavimento un petardo che scoppiò facendo rintronar la scuola come una fucilata.
||||||||||||||||||zu transkribieren||warf||||Böller||explodierte||dröhnen|||||fucilata
||||||||||||||||||||||||||||ring out|||||
As the teacher was giving Garrone the rough copy of the Sardinian Drummer , the monthly January story, to transcribe, he threw a firecracker on the floor that burst making the school reverberate like a shotgun blast.
Tutta la classe ebbe un riscossone.
|||||Aufschwung
|||||wake-up call
The whole class had a redemption.
Toda la clase tuvo un renacimiento.
Il maestro balzò in piedi e gridò: - Franti!
The teacher leapt to his feet and shouted: - Franti!
fuori di scuola!
out of school!
- Egli rispose: - Non son io!
- He replied: - It is not me!
- Ma rideva.
- But he laughed.
Il maestro ripeté: - Va' fuori!
- Non mi muovo, - rispose.
Allora il maestro perdette i lumi, gli si lanciò addosso, lo afferrò per le braccia, lo strappò dal banco.
|||verlor||Licht||||||griff|||||||
Then the teacher lost his lumens, threw himself at him, grabbed him by the arms, snatched him from the bench.
Entonces el profesor perdió las luces, se lanzó sobre él, le agarró por los brazos y le tiró del banco.
Egli si dibatteva, digrignava i denti; si fece trascinar fuori di viva forza.
|||knirschte|||||||||
||||||||dragged||||
He struggled, gritting his teeth; he had himself dragged out by sheer force.
Il maestro lo portò quasi di peso dal Direttore, e poi tornò in classe solo e sedette al tavolino, pigliandosi il capo fra le mani, affannato, con un’espressione così stanca e afflitta, che faceva male a vederlo.
|||||||||||||||||||sich nehmend||||||atemlos||||||betrübt|||||
|||||||||||||||||||taking|||||||||||||||||
The teacher carried him almost by weight to the Director, and then he went back to the classroom alone and sat at the small table, gripping his head in his hands, labored, with such a tired and distressed expression that it hurt to see him.
El profesor estuvo a punto de llevárselo al director, y luego regresó solo al aula y se sentó a la mesita, sujetándose la cabeza con las manos, con un aspecto tan cansado y angustiado que dolía verlo.
- Dopo trent’anni che faccio scuola!
- After 30 years of being a school!
- esclamò tristamente, crollando il capo.
- He exclaimed sadly, bowing his head.
Nessuno fiatava.
|sprach
No one breathed a word.
Le mani gli tremavano dall’ira, e la ruga diritta che ha in mezzo alla fronte, era così profonda, che pareva una ferita.
His hands were shaking with anger, and the straight wrinkle in the middle of his forehead was so deep, it looked like a wound.
Povero maestro!
Tutti ne pativano.
||litten
Everyone was suffering from it.
Derossi s’alzò e disse: - Signor maestro, non si affligga.
||||||||ärgern Sie sich nicht
Derossi stood up and said, - Mr. Master, do not distress yourself.
Noi le vogliamo bene.
We love her.
- E allora egli si rasserenò un poco e disse: - Riprendiamo la lezione, ragazzi.
- And then he calmed down a little and said, -Let's resume the lesson, guys.