Gennaio - La madre di Franti. 28, sabato
January|the|mother|of|Franti|saturday
Januar - die Mutter von Franti. 28, Samstag
Enero - La madre de Franti. 28, sábado
Januari - Franti's moeder. 28, zaterdag
Janeiro - A mãe de Franti. 28, sábado
January - Franti's mother. 28, Saturday
La madre di Franti
28, sabato
the|mother|of|Franti|saturday
Franti's mother 28, Saturday
Ma Votini è incorreggibile.
|||unverbesserlich
But|Votini|he is|incorrigible
But Votini is incorrigible.
Ieri, alla lezione di religione, in presenza del Direttore, il maestro domandò a Derossi se sapeva a mente quelle due strofette del libro di lettura: Dovunque il guardo io giro, immenso Iddio ti vedo .
yesterday|at the|lesson|of|religion|in|presence|of the|Director|the|teacher|he asked|to|Derossi|if|he knew|by|memory|those|two|stanzas|of the|book|of|reading|everywhere|the||I|turn|immense|God|you|I see
Yesterday, in the religion class, in the presence of the Director, the teacher asked Derossi if he knew those two stanzas from the reading book by heart: Wherever I turn my gaze, immense God I see.
- Derossi rispose di no, e Votini subito: - Io le so!
Derossi|he answered|of|no|and|Votini|immediately|I|them|I know
- Derossi replied no, and Votini immediately: - I know them!
- con un sorriso come per fare una picca a Derossi.
|||||||Stich||
with|a|smile|as|to|to make|a|pick|to|Derossi
- with a smile as if to jab at Derossi.
Ma fu piccato lui, invece, che non poté recitare la poesia, perché entrò tutt’a un tratto nella scuola la madre di Franti, affannata, coi capelli grigi arruffati, tutta fradicia di neve, spingendo avanti il figliuolo che è stato sospeso dalla scuola per otto giorni.
||||||||||||||||||||||||||||nass (1)|||||||||||||||
but|he was|annoyed|he|instead|that|not|he could|to recite|the|poetry|because|he entered|all of a|one|moment|in the|school|the|mother|of|Franti|out of breath|with|hair|gray|disheveled|all|soaked|of|snow|pushing|forward|the|son|who|he is|has been|suspended|from the|school|for|eight|days
But it was he who was hurt instead, as he could not recite the poem, because suddenly the mother of Franti entered the school, out of breath, with her gray hair disheveled, all soaked with snow, pushing forward her son who had been suspended from school for eight days.
Che triste scena ci toccò di vedere!
what|sad|scene|we||to|to see
What a sad scene we had to witness!
La povera donna si gettò quasi in ginocchio davanti al Direttore giungendo le mani, e supplicando: - Oh signor Direttore, mi faccia la grazia, riammetta il ragazzo alla scuola!
|||||||||||faltendosi||||flehend||||||||||||
the|poor|woman|she|she threw|almost|in|knee|front|to the|Director|joining|the|hands|and|supplicating|Oh|Mr||me|make|the|grace|readmit|the|boy|to the|school
The poor woman almost fell to her knees in front of the Director, clasping her hands and pleading: - Oh Mr. Director, please grant me this favor, readmit the boy to school!
Son tre giorni che è a casa, l’ho tenuto nascosto, ma Dio ne guardi se suo padre scopre la cosa, lo ammazza; abbia pietà, che non so più come fare!
I am|three|days|that|he is|at|home|I have|kept|hidden|but|God|of it|he watches|if|his|father|he discovers|the|thing|him|he kills|he has|mercy|that|not|I know|more|how|to do
He has been at home for three days, I have kept him hidden, but God help us if his father finds out, he will kill him; have mercy, I don't know what else to do!
mi raccomando con tutta l’anima mia!
I|recommend|with|all|the soul|my
I beg you with all my soul!
- Il Direttore cercò di condurla fuori; ma essa resistette, sempre pregando e piangendo.
||||führen||||||||
the|Director|he tried|to|to lead her|outside|but|she|she resisted|always|praying|and|crying
- The Director tried to lead her out; but she resisted, still praying and crying.
- Oh!
- Oh!
se sapesse le pene che m’ha dato questo figliuolo avrebbe compassione!
|||Qualen|||||||
if|he knew|the|sufferings|that|he has given me|given|this|son|he would have|compassion
if he knew the pains this son has caused me, he would have compassion!
Mi faccia la grazia!
I|do|the|grace
Do me the favor!
Io spero che cambierà.
I|hope|that|will change
I hope he will change.
Io già non vivrò più un pezzo, signor Direttore, ho la morte qui, ma vorrei vederlo cambiato prima di morire perché... - e diede in uno scoppio di pianto, - è il mio figliuolo, gli voglio bene, morirei disperata; me lo riprenda ancora una volta, signor Direttore, perché non segua una disgrazia in famiglia, lo faccia per pietà d’una povera donna!
|||werde leben||||||||||||||||||||||Ausbruch||||||||||||||||||||||segua|||||||||||
I|already|not|I will live|more|a|piece|Mr|Director|I have|the|death|here|but|I would like|to see him|changed|before|to|to die|because|and|he gave|into|a|burst|of|crying|he is|the|my||to him|I want|well|I would die|desperate|me|him|he takes back|again|a|once|||because|not|he follows|a|misfortune|in|family|it|he does|for|mercy|of a|poor|woman
I already will not live much longer, Mr. Director, I have death here, but I would like to see him changed before I die because... - and she broke into a fit of crying, - he is my son, I love him, I would die in despair; take him back just once more, Mr. Director, so that a tragedy does not follow in the family, do it out of pity for a poor woman!
- E si coperse il viso con le mani singhiozzando.
||bedeckte||||||
and|certainly|he covered|the|face|with|the|hands|sobbing
- And she covered her face with her hands, sobbing.
Franti teneva il viso basso, impassibile.
|||||unbeweglich
Franti|he was holding|the|face|low|impassive
Franti kept his head down, impassive.
Il Direttore lo guardò, stette un po' pensando, poi disse: - Franti, va' al tuo posto.
the|Director|him|he looked|he stayed|a|bit|thinking|then|he said|Franti|go|to the|your|place
The Director looked at him, thought for a moment, then said: - Franti, go to your place.
- Allora la donna levò le mani dal viso, tutta racconsolata, e cominciò a dir grazie, grazie, senza lasciar parlare il Direttore, e s’avviò verso l’uscio, asciugandosi gli occhi, e dicendo affollatamente: - Figliuol mio, mi raccomando.
|||||||||tröstlich|||||||||||||||||||||affollatamente||||racconsolata
then|the|woman|she raised|the|hands|from the|face|all|consoled|and|she started|to|to say|thank you||without|to let|to speak|the|Director||she went|towards|the door|by drying|the|eyes||saying|crowded|Son|my|to me|I recommend
- Then the woman lifted her hands from her face, all consoled, and began to say thank you, thank you, without letting the Director speak, and she headed towards the door, wiping her eyes, and saying crowdedly: - My son, I recommend you.
Abbiano pazienza tutti.
let them have|patience|everyone
Everyone be patient.
Grazie, signor Direttore, che ha fatto un’opera di carità.
thank you|Mr|Director|who|he has|done||of|charity
Thank you, Mr. Director, for doing a charitable deed.
Buono, sai figliuolo.
good|you know|son
Good, you know son.
Buon giorno, ragazzi.
Good|day|boys
Good morning, guys.
Grazie, a rivederlo, signor maestro.
thank you|to|to see him again|Mr|teacher
Thank you, see you again, Mr. Teacher.
E scusino tanto, una povera mamma.
|verzeihen||||
and|they excuse|so much|a|poor|mother
And excuse me so much, a poor mother.
- E data ancora di sull’uscio un’occhiata supplichevole a suo figlio, se n’andò, raccogliendo lo scialle che strascicava, pallida, incurvata, con la testa tremante, e la sentimmo ancor tossire giù per le scale.
||||||||||||sammeln||Schal||schleppte|||||||||||||||noch
and|given|still|of|on the threshold|a glance|supplicating|to|his|son|if|he went away|collecting|the|shawl|that|he dragged|wan|curved|with|the|||||we heard|still|cough|down|through|the|stairs
- And after giving a pleading glance at her son from the doorway, she left, gathering the shawl that she was dragging, pale, hunched over, with her head shaking, and we still heard her cough down the stairs.
Il Direttore guardò fisso Franti, in mezzo al silenzio della classe, e gli disse con un accento da far tremare: - Franti, tu uccidi tua madre!
|||fest|||||||||||||||||||||
the|Director|he looked|staring|Franti|in|middle|the|silence|of the|class|and|to him|he said|with|a|accent|to|to make|to tremble||you|you kill|your|mother
The Director stared at Franti, in the silence of the classroom, and said to him with a tone that could make one tremble: - Franti, you are killing your mother!
- Tutti si voltarono a guardar Franti.
everyone|they|turned|to|to look at|Franti
- Everyone turned to look at Franti.
E quell’infame sorrise.
and|that infamous one|he smiled
And that scoundrel smiled.
SENT_CWT:ANo5RJzT=4.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.57
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=39 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=436 err=3.67%)