×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - I soldati. 22, martedì

Novembre - I soldati. 22, martedì

I soldati 22, martedì

Il suo figliuolo era volontario nell'esercito quando morì: per questo il Direttore va sempre sul corso a veder passare i soldati, quando usciamo dalla scuola. Ieri passava un reggimento di fanteria, e cinquanta ragazzi si misero a saltellare intorno alla banda musicale, cantando e battendo il tempo colle righe sugli zaini e sulle cartelle. Noi stavamo in un gruppo, sul marciapiede a guardare: Garrone, strizzato nei suoi vestiti troppo stretti, che addentava un gran pezzo di pane; Votini, quello ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni; Precossi, il figliuolo del fabbro, con la giacchetta di suo padre, e il calabrese, e il muratorino, e Crossi con la sua testa rossa, e Franti con la sua faccia tosta, e anche Robetti, il figliuolo del capitano d'artiglieria, quello che salvò un bambino dall'omnibus, e che ora cammina con le stampelle. Franti fece una risata in faccia a un soldato che zoppicava. Ma subito si sentì la mano d'un uomo sulla spalla: si voltò: era il Direttore. - Bada, - gli disse il Direttore; - schernire un soldato quand'è nelle file, che non può né vendicarsi né rispondere, è come insultare un uomo legato: è una viltà. - Franti scomparve. I soldati passavano a quattro a quattro, sudati e coperti di polvere, e i fucili scintillavano al sole. Il Direttore disse: - Voi dovete voler bene ai soldati, ragazzi. Sono i nostri difensori, quelli che andrebbero a farsi uccidere per noi, se domani un esercito straniero minacciasse il nostro paese. Sono ragazzi anch'essi, hanno pochi anni più di voi; e anch'essi vanno a scuola; e ci sono poveri e signori, fra loro, come fra voi, e vengono da tutte le parti d'Italia. Vedete, si posson quasi riconoscere al viso: passano dei Siciliani, dei Sardi, dei Napoletani, dei Lombardi. Questo poi è un reggimento vecchio, di quelli che hanno combattuto nel 1848. I soldati non son più quelli, ma la bandiera è sempre la stessa. Quanti erano già morti per il nostro paese intorno a quella bandiera venti anni prima che voi nasceste! - Eccola qui, - disse Garrone. E infatti si vedeva poco lontano la bandiera, che veniva innanzi, al di sopra delle teste dei soldati. - Fate una cosa, figliuoli, - disse il Direttore, - fate il vostro saluto di scolari, con la mano alla fronte, quando passano i tre colori. - La bandiera, portata da un ufficiale, ci passò davanti, tutta lacera e stinta, con le medaglie appese all'asta. Noi mettemmo la mano alla fronte, tutt'insieme. L'ufficiale ci guardò, sorridendo, e ci restituì il saluto con la mano. - Bravi, ragazzi, - disse uno dietro di noi. Ci voltammo a guardare: era un vecchio che aveva all'occhiello del vestito il nastrino azzurro della campagna di Crimea: un ufficiale pensionato. - Bravi, - disse, - avete fatto una cosa bella. - Intanto la banda del reggimento svoltava in fondo al corso, circondata da una turba di ragazzi, e cento grida allegre accompagnavan gli squilli delle trombe come un canto di guerra. - Bravi, - ripeté il vecchio ufficiale, guardandoci; - chi rispetta la bandiera da piccolo la saprà difender da grande.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - I soldati. 22, martedì Novembre|Les|soldats|mardi November|the|soldiers|Tuesday November - Soldaten. 22, Dienstag Noviembre - Soldados. 22, martes Listopad - Żołnierze. 22, wtorek Novembro - Soldados. 22, terça-feira November - The soldiers. 22, Tuesday Novembre - Les soldats. 22, mardi

I soldati 22, martedì Les|soldats|mardi soldiers|soldiers|Tuesday The soldiers 22, Tuesday Les soldats 22, mardi

Il suo figliuolo era volontario nell'esercito quando morì: per questo il Direttore va sempre sul corso a veder passare i soldati, quando usciamo dalla scuola. Le|son|fils|était|volontaire|dans l'armée|quand|il est mort|pour|cela|le|Directeur|va|toujours|sur|avenue|à|voir|passer|les|soldats|quand|nous sortons|de l'|école the|his|son|he was|volunteer|in the army|when|he died|this|this|the|Director|he goes|always|on the|course|to|to see|to pass|the|soldiers|when|we go out|from the|school Su hijo era voluntario en el ejército cuando murió: por eso el Director siempre va al campo a ver pasar a los soldados cuando salimos de la escuela. His son was a volunteer in the army when he died: for this reason, the Director always goes to the street to watch the soldiers pass by when we leave school. Son fils était volontaire dans l'armée quand il est mort : c'est pourquoi le Directeur va toujours sur le cours pour voir passer les soldats, quand nous sortons de l'école. Ieri passava un reggimento di fanteria, e cinquanta ragazzi si misero a saltellare intorno alla banda musicale, cantando e battendo il tempo colle righe sugli zaini e sulle cartelle. Hier|passait|un|régiment|de|infanterie|et|cinquante|garçons|se|mirent|à|sautiller|autour|à la|fanfare|musicale|chantant|et|battant|le|temps|avec les|lignes|sur les|sacs à dos|et|sur les|cartables yesterday|was passing|a|regiment|of|infantry|and|fifty|boys|they|they put|to|to hop|around|to the|band|musical|singing|and|beating|the|time|with the|lines|on the|backpacks|and|on the|folders |||Regiment||Infanterie||||||||||||||||||Rucksäcken und Mappen|||||Rucksäcken Yesterday a regiment of infantry was passing by, and fifty boys started to hop around the band, singing and keeping time with the lines on their backpacks and satchels. Hier, un régiment d'infanterie passait, et cinquante garçons se mirent à sautiller autour de la fanfare, chantant et battant le rythme avec les lignes sur les sacs à dos et les cartables. Noi stavamo in un gruppo, sul marciapiede a guardare: Garrone, strizzato nei suoi vestiti troppo stretti, che addentava un gran pezzo di pane; Votini, quello ben vestito, che si leva sempre i peluzzi dai panni; Precossi, il figliuolo del fabbro, con la giacchetta di suo padre, e il calabrese, e il muratorino, e Crossi con la sua testa rossa, e Franti con la sua faccia tosta, e anche Robetti, il figliuolo del capitano d'artiglieria, quello che salvò un bambino dall'omnibus, e che ora cammina con le stampelle. Nous|étions|dans|un|groupe|sur|trottoir|à|regarder|Garrone|serré|dans ses|ses|vêtements|trop|serrés|qui|mordait|un|gros|morceau|de|pain|Votini|celui|bien|habillé|qui|se|lève|toujours|les|peluches|de|vêtements|Precossi|le|fils|du|forgeron|avec|la|veste|de|son|père|et|le|calabrais|et|le|petit maçon|et|Crossi|avec|la|sa|tête|rouge|et|Franti|avec|la|sa|visage|dure|et|aussi|Robetti|le|fils|du|capitaine|d'artillerie|celui|qui|sauva|un|enfant||et|qui|maintenant|marche|avec|les|béquilles we|we were|in|a|group|on the|sidewalk|to|to watch|Garrone|squeezed|in the|his|clothes|too|tight|who|he bit|a|big|piece|of|bread|Votini|the one|well|dressed|who|he|he removes|always|the|lint|from the|clothes|Precossi||son|of the|blacksmith|with|the|jacket||his|father|and||Calabrian|and|||||with|||||||||||tough|||||||||||he saved|||||||||the|crutches ||||||||||eingezwängt|||||||abbeißt||||||Votini|||||||||Fussel||Kleidung|Precossi||||||||||||||||||Crossi|||||||Franti|||||freche Fresse||||||||der Artillerie||||||vom Omnibus|||||||Krücken We were standing in a group on the sidewalk watching: Garrone, squeezed into his too-tight clothes, biting into a big piece of bread; Votini, the well-dressed one, always brushing the lint off his clothes; Precossi, the blacksmith's son, wearing his father's jacket, and the Calabrian, and the little mason, and Crossi with his red head, and Franti with his cheeky face, and also Robetti, the son of the artillery captain, the one who saved a child from the omnibus, and who now walks with crutches. Nous étions en groupe, sur le trottoir à regarder : Garrone, compressé dans ses vêtements trop serrés, qui mordait dans un gros morceau de pain ; Votini, celui bien habillé, qui enlève toujours les peluches de ses vêtements ; Precossi, le fils du forgeron, avec la veste de son père, et le calabrais, et le petit maçon, et Crossi avec sa tête rouge, et Franti avec sa tête dure, et aussi Robetti, le fils du capitaine d'artillerie, celui qui a sauvé un enfant de l'omnibus, et qui marche maintenant avec des béquilles. Franti fece una risata in faccia a un soldato che zoppicava. Franti|fit|un|rire|dans|le visage|à|un|soldat|qui|boitait Franti|he made|a|laugh|in|face|to|a|soldier|who|was limping ||||||||||humpte Franti laughed in the face of a soldier who was limping. Franti éclata d'un rire au visage d'un soldat qui boitait. Ma subito si sentì la mano d'un uomo sulla spalla: si voltò: era il Direttore. Mais|tout de suite|se|sentit|la|main|d'un|homme|sur|épaule|se|tourna|était|le|Directeur but|immediately|he|he felt|the|hand|of a|man|on the|shoulder|he|he turned|he was|the|Director But immediately he felt a man's hand on his shoulder: he turned around: it was the Director. Mais tout de suite, il sentit la main d'un homme sur son épaule : il se retourna : c'était le Directeur. - Bada, - gli disse il Direttore; - schernire un soldato quand'è nelle file, che non può né vendicarsi né rispondere, è come insultare un uomo legato: è una viltà. Attention|lui|dit|le|Directeur|railler|un|soldat|quand'il est|dans les|rangs|qui|ne|peut|ni|se venger|ni|répondre|est|comme|insulter|un|homme|lié|est|une|lâcheté Bada|||||verspotten|||||||||||||||beleidigen|||gebundenen|||Feigheit look out|to him|he said|the|Director|to mock|a|soldier|when it is|in the|lines|who|not|he can|neither|to take revenge||to respond|it is|like|to insult|a|man|bound|it is|a|cowardice - Be careful, - the Director said to him; - mocking a soldier when he is in ranks, who cannot take revenge or respond, is like insulting a tied-up man: it is cowardice. - Fais attention, - lui dit le Directeur ; - se moquer d'un soldat quand il est en ligne, qu'il ne peut ni se venger ni répondre, c'est comme insulter un homme ligoté : c'est une lâcheté. - Franti scomparve. Franti|disparut Franti|disappeared |verschwand - Franti disappeared. - Franti disparut. I soldati passavano a quattro a quattro, sudati e coperti di polvere, e i fucili scintillavano al sole. Les|soldats|passaient|par|quatre|par|quatre|en sueur|et|couverts|de|poussière|et|les|fusils|brillaient|au|soleil soldiers|soldiers|they passed|at|four|at|four|sweaty|and|covered|with|dust|and|the|rifles|they shone|at the|sun |||||||||bedeckt|||||Gewehre|glänzten|| The soldiers passed by four by four, sweaty and covered in dust, and the rifles shone in the sun. Les soldats passaient par quatre, en sueur et couverts de poussière, et les fusils brillaient au soleil. Il Direttore disse: - Voi dovete voler bene ai soldati, ragazzi. Le|Directeur|dit|Vous|devez|aimer|bien|aux|soldats|garçons the|Director|he said|you|you must|to want|well|to the|soldiers|boys The Director said: - You must care for the soldiers, boys. Le Directeur a dit : - Vous devez aimer les soldats, les gars. Sono i nostri difensori, quelli che andrebbero a farsi uccidere per noi, se domani un esercito straniero minacciasse il nostro paese. Ce sont|les|nos|défenseurs|ceux|qui|iraient|à|se faire|tuer|pour|nous|si|demain|un|armée|étrangère|menaçait|le|notre|pays I am|the|our|defenders|those|who|they would go|to|to get|to kill|for|us|if|tomorrow|a|army|foreign|threatened|the|our|country ||||||würden gehen|||||||||||bedrohen würde||| They are our defenders, those who would go and get killed for us if a foreign army threatened our country tomorrow. Ce sont nos défenseurs, ceux qui iraient se faire tuer pour nous, si demain une armée étrangère menaçait notre pays. Sono ragazzi anch'essi, hanno pochi anni più di voi; e anch'essi vanno a scuola; e ci sono poveri e signori, fra loro, come fra voi, e vengono da tutte le parti d'Italia. Ils sont|garçons|eux aussi|ont|quelques|années|de plus|que|vous|et|eux aussi|vont|à|l'école|et|il y a|sont|pauvres|et|riches|parmi|eux|comme|parmi|vous|et|viennent|de|toutes|les|régions| they are|boys|they also|they have|few|years|more|than|you|and||||||there|there are|poor||gentlemen|among|them|like||||they come|from|all|the|parts|of Italy Son muchachos también, tienen algunos años más que vosotros; y también van a la escuela; y hay pobres y caballeros, entre ellos, como entre vosotros, y vienen de todas partes de Italia. They are boys too, they are only a few years older than you; and they also go to school; and there are poor and rich among them, just like among you, and they come from all parts of Italy. Ce sont aussi des jeunes, ils ont quelques années de plus que vous ; et eux aussi vont à l'école ; et il y a des pauvres et des riches parmi eux, comme parmi vous, et ils viennent de toutes les régions d'Italie. Vedete, si posson quasi riconoscere al viso: passano dei Siciliani, dei Sardi, dei Napoletani, dei Lombardi. Vous voyez|ils|peuvent|presque|reconnaître|au|visage|passent|des|Siciliens||Sardes||Napolitains||Lombards you see|one|they can|almost|to recognize|at the|face|they pass|some|Sicilians||Sardinians||Neapolitans||Lombards ||können||||||||||||| You see, you can almost recognize them by their faces: Sicilians, Sardinians, Neapolitans, Lombards pass by. Vous voyez, on peut presque les reconnaître à leur visage : passent des Siciliens, des Sardes, des Napolitains, des Lombards. Questo poi è un reggimento vecchio, di quelli che hanno combattuto nel 1848. Cela|ensuite|est|un|régiment|vieux|de|ceux|qui|ont|combattu|en This|then|it is|a|regiment|old|of|those|who|they have|fought|in the This is an old regiment, one of those that fought in 1848. C'est un vieux régiment, de ceux qui ont combattu en 1848. I soldati non son più quelli, ma la bandiera è sempre la stessa. Les|soldats|ne|sont|plus|ceux|mais|le|drapeau|est|toujours|le|même soldiers|soldiers|not|they are|more|those|but|the|flag|it is|always|same|same Los soldados ya no son los mismos, pero la bandera sigue siendo la misma. The soldiers are not the same anymore, but the flag is always the same. Les soldats ne sont plus ceux-là, mais le drapeau est toujours le même. Quanti erano già morti per il nostro paese intorno a quella bandiera venti anni prima che voi nasceste! Combien|étaient|déjà|morts|pour|notre||pays|autour|à|ce|drapeau|vingt|ans|avant|que|vous|naissiez how many|they were|already|dead|for|the|our|country|around|to|that|flag|twenty|years|before|that|you|you were born |||||||||||||||||geboren How many had already died for our country around that flag twenty years before you were born! Combien étaient déjà morts pour notre pays autour de ce drapeau vingt ans avant votre naissance ! - Eccola qui, - disse Garrone. La voici|ici|dit|Garrone here it is|here|he said|Garrone - Here it is, - said Garrone. - Le voilà, - dit Garrone. E infatti si vedeva poco lontano la bandiera, che veniva innanzi, al di sopra delle teste dei soldati. Et|en effet|se|voyait|peu|loin|le|drapeau|qui|venait|en avant|au|au|dessus|des|têtes|des|soldats and|indeed|one|he saw|little|far|the|flag|which|it was coming|forward|at the|of|above||heads|of the|soldiers |||||||Flagge|||voran||||||| And indeed, not far away, the flag could be seen coming forward, above the heads of the soldiers. Et en effet, on voyait un peu plus loin le drapeau, qui avançait, au-dessus des têtes des soldats. - Fate una cosa, figliuoli, - disse il Direttore, - fate il vostro saluto di scolari, con la mano alla fronte, quando passano i tre colori. Faites|une|chose|enfants|dit|le|Directeur|faites|votre|votre|salut|d'|écoliers|avec|la|main|à|front|quand|passent|les|trois|couleurs do|a|thing|children|he said|the|Director|do|the|your|salute|of|students|with|the|hand|to the|forehead|when|they pass|the|three|colors - Do one thing, children, - said the Director, - give your school salute, with your hand to your forehead, when the three colors pass. - Faites une chose, mes enfants, - dit le Directeur, - faites votre salut d'écoliers, la main sur le front, quand passent les trois couleurs. - La bandiera, portata da un ufficiale, ci passò davanti, tutta lacera e stinta, con le medaglie appese all'asta. La|drapeau|portée|par|un|officier|nous|passa|devant|toute|déchirée|et|fanée|avec|les|médailles|accrochées|à la hampe the|flag|carried|by|a|officer|to us|passed|front|all|tattered|and|dim|with|the|medals|attached|to the pole ||||||||||lappig||verblasst||||| - La bandera, llevada por un oficial, pasó por delante de nosotros, hecha jirones y descolorida, con las medallas colgando del asta. - The flag, carried by an officer, passed in front of us, all tattered and faded, with medals hanging from the staff. - Le drapeau, porté par un officier, passa devant nous, tout déchiré et fané, avec les médailles accrochées à la hampe. Noi mettemmo la mano alla fronte, tutt'insieme. Nous|avons mis|la|main|à|front|tous ensemble we|we put|the|hand|to the|forehead|altogether |legten|||||ganz zusammen We all put our hands to our foreheads. Nous avons mis la main sur le front, tous ensemble. L'ufficiale ci guardò, sorridendo, e ci restituì il saluto con la mano. L'officier|nous|regarda|en souriant|et|nous|rendit|le|salut|avec|la|main Der Offizier||||||||||| the officer|us|he looked at|smiling|and|us|he returned|the|salute|with|the|hand The officer looked at us, smiling, and returned the salute with his hand. L'officier nous regarda, souriant, et nous rendit le salut de la main. - Bravi, ragazzi, - disse uno dietro di noi. Bravo|les garçons|dit|un|derrière|de|nous well done|boys|he said|one|behind|of|us - Well done, boys, - said someone behind us. - Bravo, les gars, - dit un homme derrière nous. Ci voltammo a guardare: era un vecchio che aveva all'occhiello del vestito il nastrino azzurro della campagna di Crimea: un ufficiale pensionato. Nous|tournâmes|à|regarder|était|un|vieux|qui|avait|à la boutonnière|du|costume|le|ruban|bleu|de la|campagne|de|Crimée|un|officier|à la retraite we|turned|to|look|he was|a|old|who|he had|at the lapel|of the|suit|the|ribbon|blue|of the|campaign|of|Crimea|an|officer|retired |wir drehten uns||||||||am Revers||||Bändchen|||||Krim|||pensioniert Nos volvimos para mirar: era un anciano con la cinta azul de la campaña de Crimea en el ojal de su traje: un oficial retirado. We turned to look: it was an old man who had the blue ribbon of the Crimean campaign on his lapel: a retired officer. Nous nous sommes retournés pour regarder : c'était un vieux qui avait à la boutonnière de son vêtement le ruban bleu de la campagne de Crimée : un officier à la retraite. - Bravi, - disse, - avete fatto una cosa bella. Bravo|dit|vous avez|fait|une|chose|belle well done|he said|you have|done|a|thing|beautiful - Well done, - he said, - you have done something beautiful. - Bravo, - dit-il, - vous avez fait quelque chose de beau. - Intanto la banda del reggimento svoltava in fondo al corso, circondata da una turba di ragazzi, e cento grida allegre accompagnavan gli squilli delle trombe come un canto di guerra. En attendant|la|fanfare|du|régiment|tournait|au|bout|du|boulevard|entourée|par|une|foule|de|garçons|et|cent|cris|joyeux|accompagnaient|les|sonneries|des|trompettes|comme|un|chant|de|guerre meanwhile|the|band|of the|regiment|it turned|at|the end|the|course|surrounded|by|a|crowd|of|boys|and|hundred|shouts|cheerful|they accompanied|the|sounds|of the|trumpets|like|a|song|of|war |||||bogte ab|||||||||||||||begleiteten||Trompetenstößen||Trompeten||||| - Mientras tanto, la banda del regimiento giró al final del recorrido, rodeada por una multitud de muchachos, y un centenar de gritos alegres acompañaron el sonido de las trompetas como una canción de guerra. - Meanwhile, the regiment's band turned at the end of the street, surrounded by a crowd of boys, and a hundred cheerful shouts accompanied the trumpet blasts like a war song. - Pendant ce temps, la fanfare du régiment tournait au bout de l'avenue, entourée par une foule de garçons, et cent cris joyeux accompagnaient les sonneries des trompettes comme un chant de guerre. - Bravi, - ripeté il vecchio ufficiale, guardandoci; - chi rispetta la bandiera da piccolo la saprà difender da grande. Bravo|répéta|le|vieux|officier|en nous regardant|celui qui|respecte|le|drapeau|depuis|petit|elle|saura|défendre|de|grand well done|he repeated|the|old|officer|looking at us|who|he respects|the|flag|from|small|she|he will know|to defend|from|big |||||||||Flagge|||||verteidigen|| - Well done, - repeated the old officer, looking at us; - those who respect the flag as children will know how to defend it as adults. - Bravo, - répéta le vieux officier, en nous regardant ; - celui qui respecte le drapeau quand il est petit saura le défendre quand il sera grand.

SENT_CWT:ANo5RJzT=9.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.69 en:ANo5RJzT fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=508 err=1.18%)