21 settembre
September
September 21
Son proprio nato disgraziato!
I am|just|born|unfortunate
||nacido|
Син|||нещасний
Ich wurde wirklich unglücklich geboren!
¡Soy un verdadero desgraciado!
我只是生来不幸!
I was really born unfortunate!
In casa non mi possono più soffrire, e tutti non fanno altro che dire che per colpa mia è andato all’aria un matrimonio che per i tempi che corrono era una gran fortuna, che un marito come il signor Capitani, con ventimila lire di rendita, non si trova tutti i giorni, che Ada sarà condannata a restare zittella tutta la vita come la zia Bettina, e via e dàlli, una quantità di storie che non finiscono mai.
In|house|not|me|they can|more|to suffer|and|everyone|not|they do|else|that||that|for||||||a||that||||that||||||||||||||||||not||||||||||||||||||||||||||||||they end|ever
||||||||||||||||||||al trasteo||||||||corren||||||||||||||||renta|||||||||||||solterona||||||tía|||||y así sucesivamente||||||||
в|||||||а||||||||||||пішло|||||для||||корять||||||||||||з|двадцять тисяч|||рента||||||||Ада||засуджена|||завидна дівчина|||||||||||||||||||
Zu Hause kann ich nicht mehr leiden, und alle sagen nur, dass es meine Schuld war, dass eine Ehe in die Luft ging, die in der heutigen Zeit ein großes Vermögen war, dass ein Ehemann wie Herr Capitani ein Einkommen von zwanzig hat Tausend Lire. , Ada ist nicht alle Tage dazu verdammt, ihr ganzes Leben lang zu schweigen wie Tante Bettina, und so weiter, eine Reihe von Geschichten, die nie enden.
En casa ya no me pueden soportar, y todos no hacen más que decir que por culpa mía se ha ido al traste un matrimonio que en los tiempos que corren era una gran fortuna, que un marido como el señor Capitani, con veinte mil liras de renta, no se encuentra todos los días, que Ada estará condenada a quedarse solterona toda la vida como la tía Bettina, y así sigue, un montón de historias que nunca acaban.
A la maison, ils ne peuvent plus me souffrir, et tout le monde ne fait que dire que c'était ma faute si un mariage s'est passé en l'air, ce qui dans le temps présent était une grande fortune, qu'un mari comme M. Capitani, avec vingt mille lire de revenus, ce n'est pas tous les jours qu'Ada sera condamnée à garder le silence toute sa vie comme tante Bettina, et ainsi de suite, nombre d'histoires qui n'en finissent pas.
Thuis kunnen ze me niet meer verdragen, en het enige wat ze doen is zeggen dat het mijn schuld is dat een huwelijk dat in deze tijden een groot fortuin was, is verwoest, dat een echtgenoot als meneer Capitani, met 20.000 lire inkomen, niet elke dag te vinden is, dat Ada veroordeeld zal zijn om haar hele leven te zwijgen zoals tante Bettina, enzovoort, enzovoort, een aantal verhalen waar geen eind aan komt.
Em casa, eles não podem mais me sofrer, e tudo o que fazem é dizer que, por minha culpa, um casamento deu errado que, nos tempos que correram, foi uma grande fortuna, que um marido como o Sr. Capitani, com vinte mil liras de renda , não é encontrado todos os dias, que Ada será condenada a permanecer em um silêncio por toda a vida como tia Bettina, e afastar e contar a eles uma série de histórias que nunca terminam.
在家里,他们再也受不了我了,每个人都说,因为我,在当今时代是一笔巨大财富的婚姻已经毁了,像卡皮塔尼先生这样收入两万里拉的丈夫,并不是每一天,艾达都会像贝蒂娜姨妈一样注定一辈子都是老处女,拜托,许多故事永远不会结束。
At home, they can no longer stand me, and all they do is say that because of me a marriage that in these times was a great fortune has gone to waste, that a husband like Mr. Capitani, with twenty thousand lire of income, is not found every day, that Ada will be condemned to remain a spinster all her life like Aunt Bettina, and on and on, a lot of stories that never end.
Io vorrei sapere che gran male ho fatto alla fin fine, per copiare un pensiero dallo scartafaccio di mia sorella!
I|would like|to know|what|great|wrong|I have|done|at the|end|end|to|to copy|a|thought|from the|notebook|of|my|sister
||||||||||||||idea||carpeta|||
|||||||||||за|скопіювати||||скартфачо|||
Ich würde gerne wissen, was für einen großen Schaden ich am Ende angerichtet habe, um einen Gedanken aus dem Sammelalbum meiner Schwester zu kopieren!
Me gustaría saber qué gran mal he hecho al fin y al cabo, por copiar un pensamiento del papelito de mi hermana.
J'aimerais savoir quel grand mal j'ai fait à la fin, pour copier une pensée de l'album de ma sœur !
我想知道我到底做了什么大坏事,从我姐姐的笔记本上抄了一个思想!
I would like to know what great harm I have done in the end, for copying a thought from my sister's scrap paper!
Oh!
Oh!
ma da ora in avanti, o bene o male, giuro che il giornalino lo scriverò tutto da me, perché queste scempiaggini delle mie sorelle mi dànno ai nervi.
but|from|now|in|forward|or|well||bad|I swear|that|the|magazine|it|I will write|everything|by|myself|because|these|absurdities|of the|my|sisters|to me|they give|to the|nerves
але|||||||||||||||||мене|||дурниці|||||||
aber von nun an werde ich die Zeitschrift wohl oder übel allein schreiben, denn dieser Unsinn meiner Schwestern geht mir auf die Nerven.
pero de ahora en adelante, bien o mal, juro que el periódico lo escribiré todo yo, porque estas tonterías de mis hermanas me ponen de los nervios.
mais dorénavant, pour le meilleur ou pour le pire, je jure que j'écrirai le magazine tout seul, parce que ces bêtises de mes sœurs m'énervent.
但从现在开始,不管是好是坏,我发誓我会一个人写这篇小论文,因为我姐姐们的这些废话让我心烦意乱。
but from now on, whether good or bad, I swear that I will write the magazine all by myself, because these nonsense from my sisters drive me crazy.
Dopo il fatto di ieri sera, pareva che stamani fosse successa a casa una gran disgrazia.
after|the|event|of|last|evening|it seemed|that|this morning|it was|happened|at|home|a|big|tragedy
|||||||||||||||tragedia
після||||||||сьогодні вранці|||||||нещастя
Nach dem Vorfall letzte Nacht schien heute Morgen ein großes Unglück im Haus passiert zu sein.
Después del hecho de anoche, parecía que esta mañana había sucedido en casa una gran desgracia.
经过昨天晚上,今天早上家里好像发生了天大的变故。
After what happened last night, it seemed that a great tragedy had occurred at home this morning.
Era già sonato da un bel pezzo mezzogiorno, e non c’era nemmeno l’idea di mettersi a tavola a far colazione come gli altri giorni.
it was|already|ringing|for|a|nice|while|noon|and|not|there was|not even|the idea|to|to sit down|at|table|to|to make|breakfast|like|the|other|days
||sonado|||||||||||||||||||||
|вже|пробило|||||||||||||||||||||
Es hatte schon lange Mittag geläutet, und es war nicht einmal die Idee, wie an den anderen Tagen zum Frühstück an den Tisch zu gehen.
Ya había pasado un buen rato desde el mediodía, y ni siquiera había la idea de sentarse a la mesa a desayunar como los otros días.
Il avait déjà sonné midi depuis longtemps, et il n'y avait même pas l'idée de s'asseoir pour déjeuner comme les autres jours.
早已经是中午了,连上桌吃早饭的念头都没有,像往日一样。
It was already well past noon, and there wasn't even the idea of sitting down at the table to have breakfast like on other days.
Io non ne potevo più dalla fame; zitto zitto sono andato in salotto da pranzo, ho preso dalla credenza tre panini, un bel grappolo d’uva, un’infinità di fichi dottati, e con la lenza sotto il braccio mi sono avviato verso il fiume per mangiare in pace.
I|not|of it|I could|more|from the|hunger|zquiet||I am|gone|in|living room|to|lunch|I have|taken|from the|cupboard|three|sandwiches|a|nice|cluster|of grapes|an infinity|of|figs|ripe|and|with|the|rod|under|the|arm|I|I am|started|towards|the|river|to|to eat|in|peace
||||||||||||salón||||||la alacena|||||racimo||||higos|de higo dott||||caña de pescar|||bajo el brazo|||dirigí|||río||||
|||||||||||в||від|||||шафи|||||гроно||||фіги||||||||||||||||||
Ich hatte den Hunger satt; Leise ging ich ins Esszimmer, nahm drei Sandwiches von der Anrichte, eine schöne Weintraube, eine Unendlichkeit gepunkteter Feigen, und mit der Leine unterm Arm ging ich zum Fluss, um in Ruhe zu essen.
Yo no podía más de hambre; calladito me fui al salón a comer, tomé de la alacena tres bollos, un buen racimo de uvas, una infinidad de higos secos, y con la caña bajo el brazo me dirigí hacia el río para comer en paz.
J'en avais marre de la faim ; tranquillement je suis allé dans la salle à manger, j'ai pris trois sandwichs dans le buffet, une belle grappe de raisin, une infinité de figues pointillées, et avec la ligne sous le bras je suis allé vers la rivière pour manger en paix.
Ik kon het niet langer uithouden van de honger; ik ging stilletjes naar de eetkamer, pakte van het dressoir drie boterhammen, een mooie tros druiven, een oneindig aantal gestippelde vijgen, en met mijn vislijn onder mijn arm ging ik richting de rivier om in alle rust te eten.
我受够了饥饿;我悄悄地走进餐厅,从餐具柜里拿了三个三明治,一串漂亮的葡萄,无数成熟的无花果,夹着鱼线走向河边,安安静静地吃东西。
I couldn't take it anymore from hunger; quietly, I went into the dining room, took three rolls from the cupboard, a nice bunch of grapes, an infinite number of figs, and with the fishing rod under my arm, I headed towards the river to eat in peace.
Dopo mi son messo a pescare, e non pensavo che ad acchiappare i pesciolini, quando ad un tratto, ho sentito dare uno strappone alla canna che reggevo in mano; forse mi sarò proteso un po' troppo in avanti, perché... giù, pùnfete!
after|I|I am|put|to|to fish|and|not|I thought|that|to|to catch|the|small fish|when|at|a|moment|I have|heard|to give|a|tug|to the|rod|that|I held|in|hand|maybe|I|I will be|leaned|a|little|too much|forward|front|because|down|plop
|||||||||||||los pececillos|||||||||tirón||||sostenía||||||inclinado||||||||¡puf
|||місце|||||||||||||||||||||||||||||||||||бо||пунфете
Danach fing ich an zu fischen und dachte nur noch daran, die kleinen Fische zu fangen, als ich plötzlich hörte, wie die Rute, die ich in der Hand hielt, gerissen wurde; vielleicht habe ich mich ein bisschen zu weit gestreckt, denn ... runter, pùnfete!
Después me puse a pescar, y solo pensaba en atrapar peces, cuando de repente sentí que la caña que sostenía en la mano dio un tirón; quizás me había inclinado un poco demasiado hacia adelante, porque... ¡plaf, caí!
Après, j'ai commencé à pêcher, et je ne pensais qu'à attraper le petit poisson, quand tout à coup, j'ai entendu qu'on arrachait la canne que je tenais à la main ; peut-être que je me serai allongé un peu trop, parce que... en bas, pùnfete !
Depois, comecei a pescar e só pensava em apanhar peixinhos, quando, de repente, ouvi a cana que segurava dar um puxão. para baixo, pùnfete!
后来我开始钓鱼,正想着钓到小鱼,突然,我手里拿着鱼竿的声音猛地一响;也许我身体前倾得太多了,因为……向下,pùnfete!
Afterwards, I started fishing, and I was only thinking about catching little fish, when suddenly, I felt a strong tug on the rod I was holding; maybe I leaned a bit too far forward, because... down, pùnfete!
sono cascato nell’acqua!
I am|fallen|into the water
я||у воду
¡Me caí al agua!
我掉进水里了!
I fell into the water!
Pare incredibile: ma in quel momento non ho potuto fare a meno di pensare fra me e me: «Ecco, i miei genitori e le mie sorelle saranno contenti ora di non avermi più tra i piedi!
it seems|incredible|but|at|that|moment|not|I have|been able|to do|to|least|to|to think|between|myself|and|myself|here|the|my|parents|and|the|my|sisters|they will be|happy|now|to|not|to have me|more|among|the|feet
|||||||||||||||||||||||||||||від||||||
这似乎令人难以置信:但在那一刻,我忍不住想:“在这里,我的父母和姐妹现在会很高兴不再有我在身边了!
It seems incredible: but at that moment I couldn't help but think to myself: "Look, my parents and my sisters will be happy now that I'm no longer in their way!
Ora non diranno più che son la rovina della casa!
now|not|they will say|anymore|that|I am|the|ruin|of the|house
|||||soy||||
|не||||я є||||
¡Ahora no dirán más que soy la ruina de la casa!
现在他们不会再说他们是家的败类了!
Now they won't say that I'm the ruin of the house!
Non mi chiameranno più Gian Burrasca di soprannome, che mi fa tanta rabbia!».
not|me|they will call|anymore|Burrasca||by|nickname|which|me|it makes|so much|anger
|||||||apodo|||||
||будуть дзвонити|||||прізвисько|||||
¡No me llamarán más Gian Burrasca de apodo, que me da tanta rabia!
他们将不再用昵称称呼我 Gian Burrasca,这让我很生气!»。
They won't call me Gian Burrasca as a nickname, which makes me so angry!".
Affondavo giù giù nell’acqua, e non capivo più nulla, quando mi son sentito tirar su da due braccia d’acciaio.
I was sinking|down||in the water|and|not|I understood|more|nothing|when|I|I have|felt|to pull|up|by|two|arms|of steel
потопав||||||||||||||||||сталевих
me hundía|||en el agua|||||||||||||||de acero
Me hundía en el agua, y no entendía nada, cuando sentí que me levantaban dos brazos de acero.
我正沉入水中,什么都不知道了,这时我感到自己被两条钢臂拉了上来。
I was sinking down into the water, and I couldn't understand anything anymore, when I felt myself being pulled up by two steel arms.
Ho respirato a pieni polmoni l’aria fresca di settembre, e subito, sentendomi meglio, ho domandato al barcaiuolo che mi teneva in collo, se aveva pensato di mettere in salvo anche la mia povera lenza!
I have|breath|at|full|lungs|the air|fresh|of|September|and|immediately|feeling|better|I have|asked|to the|boatman|who|me|he was holding|in|arms|if|he had|thought|to|to put|into|safe|also|the|my|poor|rod
||||||||||||||||el barquero|||||brazos||||||||||||
|дихав|||легені|||||||почуваючи себе||я|спитав||байдарник|||||||||||||||||
Ich atmete tief die frische Septemberluft ein, und als ich mich gleich besser fühlte, fragte ich den Bootsmann, der mich hielt, ob er daran gedacht habe, sogar meine schlechte Leine zu retten!
Respiré a pleno pulmón el aire fresco de septiembre, y de inmediato, sintiéndome mejor, le pregunté al barquero que me tenía en brazos si había pensado en poner a salvo también mi pobre caña de pescar.
我深深地吸了一口九月清新的空气,顿时感觉好多了,我问抱着我脖子的船夫,他有没有想过把我那可怜的鱼线也救下来!
I breathed in the fresh September air deeply, and immediately feeling better, I asked the boatman who was holding me if he had thought to save my poor fishing line!
Non so perché la mia mamma abbia pianto tanto, quando Gigi mi ha riportato a casa fradicio mézzo.
not|I know|why|the|my|mother|she has|cried|a lot|when|Gigi|me|he has|returned|to|home|soaked|half
не|||||мама||плакала||коли||||доставив|||п'яний|мій
No sé por qué mi mamá ha llorado tanto, cuando Gigi me llevó a casa empapado.
Je ne sais pas pourquoi ma mère a tant pleuré quand Gigi m'a ramenée trempée à la maison.
Ik weet niet waarom mijn moeder zo huilde toen Gigi me drijfnat thuisbracht.
我不知道为什么当 Gigi 把我半湿透地带回家时,妈妈哭得那么伤心。
I don't know why my mom cried so much when Gigi brought me home soaking wet.
Io stavo benissimo e glielo dicevo, ma le mie parole erano dette al vento, perché le lacrime della mamma pareva che non finissero mai.
I|I was|very well|and|to him|I said|but|the|my|words|they were|said|to the|wind|because||tears|of the|mom|it seemed|that|not|they would end|ever
Yo estaba muy bien y se lo decía, pero mis palabras parecían perderse en el viento, porque las lágrimas de mamá parecían no tener fin.
我很好,我也告诉了她,但我的话被抛在了风中,因为我母亲的眼泪似乎永远也止不住。
I was feeling great and I told her so, but my words seemed to be in vain, as my mom's tears seemed never-ending.
Come ero contento di essere cascato nel fiume, e di avere corso rischio di affogare!
as|I was|happy|to|be|fallen|in the|river|and|to|to have|run|risk|to|drown
|||||потрапити|||||||ризик||потонути
|estaba|||||||||||||
Wie froh war ich, in den Fluss gefallen zu sein und das Risiko des Ertrinkens eingegangen zu sein!
¡Qué contento estaba de haber caído al río y de haber corrido el riesgo de ahogarme!
掉进河里,冒着溺水的危险,我是多么高兴啊!
How happy I was to have fallen into the river and to have risked drowning!
Se no, non avrei avuto tanti complimenti, né tutte quelle moine.
If|not|not|I would have|had|many|compliments|nor|all|those|flatteries
||||||||||пустощі
||||||||||tonterías
De no ser así, no habría recibido tantos cumplidos, ni todas esas atenciones.
否则,我不会得到那么多的赞美,也不会得到那么多的哄骗。
Otherwise, I wouldn't have received so many compliments, nor all those sweet words.
Luisa mi ha messo subito a letto; Ada mi ha portato una tazza di brodo caldo bollente; e tutti, anche le persone di servizio, sono stati intorno a me, fino all’ora di andare a desinare.
Luisa|me|has|put|immediately|at|bed|Ada|||delivered|a|cup|of|broth|hot|boiling|and|everyone|also|the|people|of|service|they are|been|around|to|me|until|the time|to|to go|to|lunch
||||||||||||||||hirviendo||||||||||||||||||
||||||||||||||бульйон||киплячий||||||||||||||||||обідати
Luisa me puso enseguida en la cama; Ada me trajo una taza de caldo caliente hirviendo; y todos, incluso el personal de servicio, estuvieron a mi alrededor, hasta la hora de ir a cenar.
路易莎立即让我上床睡觉;艾达给我端来一杯滚烫的肉汤。每个人,甚至是仆人,都围着我,直到吃饭的时间到了。
Luisa immediately put me to bed; Ada brought me a cup of steaming hot broth; and everyone, even the servants, stayed around me until it was time to go to dinner.
Poi, lasciandomi così infagottato nelle coperte, da farmi davvero morire di soffocazione, sono andati giù, raccomandandomi di star buono e di non muovermi.
then|leaving me|so|wrapped up|in the|blankets|to|to make me|really|to die|of|suffocation|they are|they went|down|recommending me|to|to stay|good|and|to|not|to move
|||завернутим||||||||задушення||||рекомендуючи|||||||
|||envuelto||mantas||hacerme||||||||recomendándome|||||||
Dann ließen sie mich so in die Decken gehüllt zurück, dass ich wirklich erstickte, gingen sie die Treppe hinunter und rieten mir, ruhig zu bleiben und mich nicht zu bewegen.
Luego, dejándome así envuelto en las mantas, haciéndome sentir realmente morir por asfixia, bajaron, recomendándome que me quedara quieto y no me moviera.
然后,他们把我裹在毯子里,让我窒息而死,他们下楼,劝我保持安静,不要动。
Then, leaving me all bundled up in the blankets, making me really feel like I was suffocating, they went downstairs, reminding me to behave and not to move.
Ma era possibile questo, per un ragazzo della mia età?
but|it was|possible|this|for|a|boy|of the|my|age
¿Pero era posible esto, para un chico de mi edad?
但这对我这个年纪的男孩来说可能吗?
But was this possible for a boy my age?
Che cosa ho fatto appena son rimasto solo?
what|thing|I have|done|as soon as|I am|left|alone
¿Qué hice apenas me quedé solo?
当我一个人的时候,我做了什么?
What did I do as soon as I was left alone?
Mi sono levato, ho tirato fuori dall’armadio il mio vestitino buono a quadrettini, mi son vestito, e scendendo pian piano le scale per non farmi sentire, sono andato a nascondermi sotto la tenda della finestra, in salotto.
I|I am|got up|I have|pulled|out|from the wardrobe|the|my|little dress|good|at|checkered|I|I am|dressed|and|going down|slowly|slowly|the|stairs|to|not|to make myself|to hear|I have|I went|to|to hide myself|under|the|curtain|of the|window|in|living room
|||||||||vestido de cuadros|||cuadritos|||||bajando lentamente|||||||||||||||cortina de la||||
||вставати||||з шафи|||сукня||||||||спускаючись|||||||||||||||||||вітальні
我起身,从衣橱里拿出我那件漂亮的格子小裙子,穿好衣服,慢慢走下楼梯,以免被人听见,我躲到客厅窗边的窗帘下。
I got up, took out my good checkered dress from the wardrobe, got dressed, and slowly went down the stairs so as not to be heard, and went to hide under the curtain of the window in the living room.
Se mi avessero scoperto, quante gridate avrei avuto!...
If|me|they had|discovered|how many|screams|I would have|had
||мали б||скільки|криків||
如果他们发现了我,我会尖叫多少次!...
If they had discovered me, how much shouting I would have had!...
Non so come sia andata che mi sono addormentato quasi subito; forse avevo sonno, o ero stanco.
not|I know|how|it is|went|that|I|I am|asleep|almost|immediately|maybe|I had|sleepiness|or|I was|tired
||||||||dormido||||||||
не||||||||додумався||швидко||||||
No sé cómo sucedió que me quedé dormido casi de inmediato; quizás tenía sueño, o estaba cansado.
I don't know how it happened that I fell asleep almost immediately; maybe I was sleepy, or I was tired.
Il fatto è, che dopo una buona dormita, ho aperto gli occhi; e da una fessura della tenda ho veduto Luisa seduta sul sofà, accanto al dottor Collalto, che chiacchieravano a voce bassa.
the|fact|it is|that|after|a|good|sleep|I have|open|the|eyes|and|from|a|slit|of the|tent|I have|seen|Luisa|sitting|on the|sofa|next to|to the|doctor|Collalto|who|they were chatting|at|voice|low
||||||||||||||||||||||||junto a||||||||
(1) цей|||||||сну||||||||щілина||парасоля||||||дивані||||||розмовляли|||
El hecho es que, después de una buena siesta, abrí los ojos; y por una rendija de la tienda vi a Luisa sentada en el sofá, al lado del doctor Collalto, que conversaban en voz baja.
C'est qu'après un bon sommeil, j'ai ouvert les yeux ; et d'une fissure dans le rideau j'ai vu Luisa assise sur le canapé, à côté du docteur Collalto, causant à voix basse.
问题是,睡了一觉后,我睁开了眼睛;从窗帘的缝隙里,我看到路易莎坐在沙发上,旁边是科拉托医生,他们正在低声交谈。
The fact is, after a good sleep, I opened my eyes; and through a crack in the tent, I saw Luisa sitting on the sofa, next to Doctor Collalto, who were chatting in low voices.
Virginia strimpellava il piano, in un angolo della stanza.
Virginia|she was strumming|the|piano|in|a|corner|of the|room
|грала|||||||
|tocaba|||||||
Virginia tocaba el piano de manera quejumbrosa, en un rincón de la habitación.
Virginia grattait le piano dans un coin de la pièce.
Virgínia estava a tocar piano no canto da sala.
弗吉尼亚正在房间的一角弹奏钢琴。
Virginia was strumming the piano in a corner of the room.
Ada non c’era; era andata certo a letto, perché sapeva che il Capitani non veniva.
Ada|not|there was|she was|gone|certainly|to|bed|because|she knew|that|the|Capitani|not|she was coming
Ада||||||||||||||
艾达不在;她当然已经上床睡觉了,因为她知道卡皮塔尼不会来。
Ada was not there; she had certainly gone to bed, because she knew that Capitani was not coming.
- Ci vorrà almeno un anno - diceva lui.
there|will take|at least|a|year|he said|him
||||рік||
|tomará|||||
- Es wird mindestens ein Jahr dauern", sagte er.
- Tomará al menos un año - decía él.
"Cela prendra au moins un an", a-t-il déclaré.
- Vai demorar pelo menos um ano", afirmou.
“至少需要一年时间,”他说。
- It will take at least a year - he said.
- Il dottor Baldi, sai, comincia a diventar vecchio, e mi ha promesso di prendermi come suo aiuto.
the|doctor|Baldi|you know|he starts|to|to become|old|and|me|he has|promised|to|to take me|as|his|help
- Doktor Baldi, wissen Sie, wird langsam alt, und er hat versprochen, mich als seine Hilfe zu nehmen.
- El doctor Baldi, sabes, comienza a hacerse viejo, y me ha prometido que me tomará como su ayuda.
“巴尔迪医生,你知道,年纪大了,他已经答应让我担任他的助手。
- Doctor Baldi, you know, is starting to get old, and he promised to take me on as his assistant.
Ti dispiace di aspettare, amor mio?
do you|mind|to|wait|love|my
Macht es dir etwas aus zu warten, meine Liebe?
¿Te importa esperar, amor mío?
亲爱的,你介意等待吗?
Do you mind waiting, my love?
- Oh no: e a te?
Oh|no|and|to|you
- 哦不:你呢?
- Oh no: and you?
- ha risposto Luisa, e tutt’e due si son messi a ridere.
he has|answered|Luisa|and|both|two|they|they are|put|to|to laugh
- respondió Luisa, y los dos se pusieron a reír.
路易莎回答,他们都笑了起来。
- replied Luisa, and both of them started to laugh.
- Ma non lo dire ancora a nessuno, - ha continuato lui.
but|not|it|to say|still|to|nobody|he has|continued|he
„Aber sag es noch niemandem“, fuhr er fort.
- Pero no se lo digas a nadie más, - continuó él.
- But don't tell anyone yet, - he continued.
- Prima di dichiararci fidanzati in pubblico, voglio avere una posizione sicura...
Before|to|to declare ourselves|boyfriends|in|public|I want|to have|a|position|safe
- Bevor ich mich öffentlich verpflichte, möchte ich eine sichere Position haben ...
- Antes de declarar que somos novios en público, quiero tener una posición segura...
- 在宣布我们公开参与之前,我想有一个安全的位置......
- Before we declare ourselves engaged in public, I want to have a secure position...
- Oh ti pare?
Oh|you|it seems
- Ach denkst du?
- ¿Te parece?
- 哦,你觉得呢?
- Oh really?
sarebbe una sciocchezza...
it would be|a|stupidity
das wäre Unsinn...
sería una tontería...
that would be foolish...
Mia sorella aveva appena finito di dire così, che si alzò a un tratto, attraversò il salotto e si mise a sedere lontana dal dottor Collalto.
my|sister|had|just|finished|to|to say|like this|that|she|she got up|at|a|moment|she crossed|the|living room|and|she|she put|to|to sit|far|from the|doctor|Collalto
Meine Schwester hatte das gerade gesagt, als sie plötzlich aufstand, den Salon durchquerte und sich von Doktor Collalto entfernt hinsetzte.
Mi hermana acababa de terminar de decir eso, cuando de repente se levantó, cruzó la sala y se sentó lejos del doctor Collalto.
姐姐的话刚说完,她就突然起身,穿过客厅,坐到远离科拉托医生的地方。
My sister had just finished saying that when she suddenly got up, crossed the living room, and sat down far from Dr. Collalto.
In quel momento appunto entravano nella stanza le Mannelli.
In|that|moment|just|they entered|into the|room|the|Mannelli
In diesem Moment betraten die Mannellis den Raum.
C'est à ce moment que les Mannelli entrèrent dans la pièce.
就在这时,曼内利斯夫妇走进了房间。
At that moment, the Mannelli family entered the room.
Tutti non facevano che domandare con grande interesse come stava il povero Giannino, quando la mamma si precipita in salotto, con un viso bianco da far paura, urlando che ero scappato dal letto, che mi aveva cercato dappertutto, ma che non mi aveva potuto trovare.
everyone|not|they were doing|who|to ask|with|great|interest|how|he was|the|poor|Giannino|when|the|mother|he|he rushes|into|living room|||face|white|to|to make|fear|shouting|that|I was|escaped|from the|bed|that|me|he had|looked for|everywhere|but|that|not|me|he had|able to|to find
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||por todas partes|||||||
Alle fragten immer wieder mit großem Interesse, wie arm Giannino sei, als seine Mutter mit erschreckend weißem Gesicht ins Wohnzimmer stürzte und schrie, ich sei aus dem Bett geflohen, er habe mich überall gesucht, aber es sei ihm nicht gelungen finde mich. .
Todos no hacían más que preguntar con gran interés cómo estaba el pobre Giannino, cuando la mamá se precipita en el salón, con un rostro blanco que daba miedo, gritando que había escapado de la cama, que me había buscado por todas partes, pero que no había podido encontrarme.
每个人都兴致勃勃地问 Giannino 有多可怜,这时妈妈冲进客厅,脸色惨白得吓人,尖叫着说我从床上跑了,她到处找我,但她没能来找我。
Everyone was asking with great interest how poor Giannino was doing, when his mother rushed into the living room, with a pale face that was frightening, screaming that I had run away from bed, that she had looked for me everywhere, but that she had not been able to find me.
Allora, perché non si affannasse di più, che cosa fo io?
so|why|not|he|he should worry|to|more|what|thing|I do|I
Warum also nicht mehr Sorgen machen, was mache ich?
Entonces, para que no se afanara más, ¿qué hago yo?
Alors pourquoi ne pas s'inquiéter davantage, qu'est-ce que je fais ?
所以,为了让他不再担心,我到底在做什么?
So, to avoid her worrying more, what do I do?
esco dal nascondiglio cacciando un grande urlo.
I go out|from the||shouting|a|big|shout
|||emitiendo|||
Mit einem lauten Schrei komme ich aus dem Versteck.
salgo del escondite dando un gran grito.
Je sors de ma cachette avec un grand cri.
我从躲藏处出来,发出一声尖叫。
I come out of hiding with a loud scream.
Che paura hanno avuto tutti!
What|fear|they have|had|everyone
¡Qué miedo han tenido todos!
每个人都被吓坏了!
How scared they all were!
- Giannino, Giannino!
Giannino|Giannino
- ¡Giannino, Giannino!
- Giannino, Giannino!
- si lamentava la mamma piangendo - mi farai ammalare...
he|was complaining|the|mother|crying|me|you will make|to get sick
||||llorando|||
- Mama beschwerte sich weinend - du wirst mich krank machen ...
- se lamentaba la mamá llorando - me harás enfermar...
- 母亲哭泣着呻吟 - 你会让我恶心......
- the mother complained while crying - you will make me sick...
- Come!
How
- What!
Sei stato tutto questo tempo dietro la tenda?
you are|have been|all|this|time|behind|the|curtain
Haben Sie sich die ganze Zeit hinter dem Vorhang versteckt?
你一直躲在幕后吗?
Have you been behind the curtain all this time?
- mi ha domandato Luisa, facendosi di mille colori.
to me|he has|asked|Luisa|making herself|of|thousand|colors
- fragte mich Luisa und wurde zu tausend Farben.
- me preguntó Luisa, poniéndose de mil colores.
路易莎问我,变成了一千种颜色。
- Luisa asked me, turning a thousand colors.
- Certo: mi predicate sempre di dire la verità; e allora, perché non dite alle vostre amiche che siete promessi sposi?
- Natürlich: Du predigst mir immer, die Wahrheit zu sagen; warum sagst du also deinen Freunden nicht, dass du verlobt bist?
- Claro: siempre me predican que diga la verdad; entonces, ¿por qué no le dicen a sus amigas que están prometidos?
- 当然:你总是告诉我真相;那你为什么不告诉你的朋友你订婚了呢?
- Of course: you always tell me to tell the truth; so, why don't you tell your friends that you are engaged?
- ho risposto rivolgendomi a lei e al dottore.
I have|answered|addressing myself|to|she|and|to the|doctor
- respondí dirigiéndome a ella y al doctor.
- 我回答说,转向她和医生。
- I replied, addressing her and the doctor.
Mia sorella mi ha preso per un braccio, trascinandomi fuori della stanza.
my|sister|me|has|taken|by|a|arm|dragging me|out|of the|room
Meine Schwester nahm mich am Arm und zog mich aus dem Zimmer.
Mi hermana me agarró del brazo, arrastrándome fuera de la habitación.
姐姐抓住我的胳膊,把我拉出房间。
My sister grabbed me by the arm, dragging me out of the room.
- Lasciami!
leave me
- Lasst mich los!
- ¡Déjame!
- Let me go!
Lasciami!
leave me
¡Déjame!
Let me go!
- gridavo.
I was shouting
- J'ai crié.
- I was shouting.
- Vado da me solo.
I go|from|myself|alone
- Ich gehe zu mir allein.
- Voy solo.
- 我一个人去。
- I'm going by myself.
Perché ti sei rizzata in piedi quando hai sentito toccare il campanello?
because|you|you are|you stood up|on|feet|when|you have|heard|to touch|the|bell
Warum sind Sie aufgestanden, als Sie die Türklingel berührten?
¿Por qué te levantaste cuando oíste sonar el timbre?
Pourquoi vous êtes-vous levé quand vous avez entendu la sonnette toucher ?
Porque é que se pôs de pé quando ouviu a campainha tocar?
为什么一听到门铃响就站起来?
Why did you stand up when you heard the doorbell ring?
Collalto... - ma non ho potuto finire la frase, perché Luisa mi ha tappato la bocca, sbatacchiando l’uscio.
Collalto|but|not|I have|been able|to finish|the|sentence|because|Luisa|me|has|plugged|the|mouth|slamming|the door
||||||||||||tapado|||golpeando|la puerta
Collalto ... - aber ich konnte den Satz nicht beenden, weil Luisa mir den Mund zuhielt und die Tür zuknallte.
Collalto... - pero no pude terminar la frase porque Luisa me tapó la boca, golpeando la puerta.
Collalto ... - mais je n'ai pas pu finir la phrase, car Luisa m'a fermé la bouche en claquant la porte.
Collalto... - 但我无法完成这句话,因为 Luisa 闭上了我的嘴,砰的一声关上了门。
Collalto... - but I couldn't finish the sentence because Luisa covered my mouth, slamming the door.
- Avrei una gran voglia di bastonarti, - e cominciava a piangere.
I would have|a|big|desire|to|to beat you|and|he started|to|to cry
- Ich würde dich gerne schlagen, - und er begann zu weinen.
- Tendría muchas ganas de golpearte, - y empezaba a llorar.
- J'aurais une grande envie de te battre, - et il se mit à pleurer.
“我真的很想打败你,”她哭了起来。
- I would really like to hit you, - and she started to cry.
- Collalto non te la perdonerà più - e singhiozzava, singhiozzava, poverina, come se avesse perduto il più gran tesoro del mondo.
Collalto|not|you|it|will forgive|more|and|she was sobbing||poor thing|as|if|she had|lost|the|most|great|treasure|of the|world
„Collalto wird dir nicht mehr vergeben“, und sie schluchzte, schluchzte, die Ärmste, als hätte sie den größten Schatz der Welt verloren.
- Collalto no te lo perdonará más - y sollozaba, sollozaba, pobrecita, como si hubiera perdido el mayor tesoro del mundo.
- Collalto 不会再原谅你了 - 她哭个不停,可怜的东西,就好像她失去了世界上最宝贵的财富。
- Collalto will never forgive you - and she sobbed, sobbed, poor thing, as if she had lost the greatest treasure in the world.
- Smetti di piangere, sorellina mia, - io le dicevo.
stop|to|cry|little sister|my|I|to her|I was saying
- Deja de llorar, hermanita mía, - le decía yo.
- Stop crying, my little sister, - I told her.
- Ti pare che sarei venuto fuori dalla tenda senza dir nulla, se sapevo che il dottore è tanto pauroso?
you|it seems|that|I would have been|come|out|from the|tent|without|to say|nothing|if|I knew|that|the|doctor|he is|much|scary
||||||||||||||||||miedoso
- Glaubst du, ich wäre ohne ein Wort aus dem Zelt gekommen, wenn ich gewusst hätte, dass der Arzt so ängstlich ist?
- ¿Te parece que habría salido de la tienda sin decir nada, si supiera que el doctor es tan miedoso?
- Pensez-vous que je serais sorti de la tente sans rien dire, si j'avais su que le docteur est si craintif ?
- 如果我知道医生如此害怕,你认为我会什么都不说就走出帐篷吗?
- Do you think I would have come out of the tent without saying anything if I knew the doctor was so scary?
In quella è venuta la mamma che mi ha riportato a letto, raccomandando a Caterina di non lasciarmi finché non fossi bene addormentato.
In|that|it is|has come|the|mom|who|me|has|returned|to|bed|recommending|to|Caterina|to|not|to leave me|until|not|I was|well|asleep
|||||mamá|||||||||||||||||
Da kam meine Mutter und brachte mich zurück ins Bett und empfahl Caterina, mich nicht zu verlassen, bis ich gut eingeschlafen war.
En ese momento vino mamá, que me volvió a llevar a la cama, recomendando a Caterina que no me dejara hasta que no estuviese bien dormido.
就在这时,妈妈来了,把我抱回床上,嘱咐卡特琳娜在我睡着之前不要离开我。
At that moment, mom came in and took me back to bed, telling Caterina not to leave me until I was sound asleep.
Ma come avrei potuto dormire, giornalino mio caro, senza prima confidarti tutte le peripezie della giornata?
but|how|I would have|been able to|to sleep|newsletter|my|dear|without|first|to confide in you|all|the|adventures|of the|day
Aber wie hätte ich schlafen können, meine liebe kleine Zeitung, ohne dir vorher alle Abenteuer des Tages anzuvertrauen?
Pero, ¿cómo podría haber dormido, querido diario, sin antes contarte todas las peripecias del día?
但是,我亲爱的日记,如果不首先向你倾诉一天中的所有变迁,我怎么能睡得着呢?
But how could I sleep, my dear little journal, without first confiding all the adventures of the day to you?
Caterina non ne può più dal sonno, e ogni volta che sbadiglia, pare che la testa le debba cascare giù dal collo.
Caterina|not|it|she can|anymore|from the|sleep|and|every|time|that|she yawns|it seems|that|she|head|to her|she must|to fall|down|from the|neck
|||||||||||bosteza||||||||||
Caterina hält es im Schlaf nicht mehr aus und jedes Mal, wenn sie gähnt, scheint ihr der Kopf vom Hals fallen zu müssen.
Caterina no puede más del sueño, y cada vez que bosteza, parece que la cabeza le va a caer del cuello.
卡特琳娜再也无法从睡梦中醒来,每一次打哈欠,脑袋都像是要从脖子上掉下来似的。
Caterina can’t take it anymore from sleep, and every time she yawns, it seems like her head is going to fall off her neck.
Addio, giornalino, addio per stasera.
goodbye|magazine|goodbye|for|tonight
Adiós, periódico, adiós por esta noche.
再见,杂志,今晚再见。
Goodbye, little newspaper, goodbye for tonight.
SENT_CWT:ANo5RJzT=10.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6
en:ANo5RJzT
openai.2025-01-22
ai_request(all=81 err=0.00%) translation(all=67 err=0.00%) cwt(all=1038 err=8.48%)