×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 19

Capitolo 19

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione.

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. E intanto pensava dentro di sé:

- E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.

- Perché ridi? - gli domandò Pinocchio con voce di bizza.

- Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali.

Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro. Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

- Insomma, - gridò Pinocchio, arrabbiandosi, - si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?

- Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.

- Parli forse di me?

- Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa.

- Non ti capisco, - disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

- Pazienza! Mi spiegherò meglio, - soggiunse il Pappagallo. - Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo! Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

- Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.

- Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io, - disse Pinocchio al carceriere.

- Voi no, - rispose il carceriere, - perché voi non siete del bel numero...

- Domando scusa, - replicò Pinocchio, - sono un malandrino anch'io.

- In questo caso avete mille ragioni, - disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 19 Chapter 19

**Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione. Pinocchio is robbed of his gold coins and, by gastigo, gets four months in prison. **

Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l’ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli. The puppet, having returned to town, began to count the minutes one by one; and, when it seemed to him that it was time, he immediately resumed the road leading to the Field of Miracles.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. And as he walked with a hurried pace, his heart was pounding and ticking, ticking, ticking, like a hall clock when he really runs. E intanto pensava dentro di sé: And meanwhile he was thinking inwardly:

- E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell’albero duemila?... - What if instead of 1,000 coins, I found on the branches of the tree 2,000? E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?... What if instead of two thousand, I find five thousand?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? What if instead of five thousand, I found a hundred thousand? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Oh what a fine gentleman, then, that I would become!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna. I wish I had a beautiful palace, a thousand wooden horses and a thousand stables, so I could romp around, a cellar of rosolios and alchermes, and a library all full of candied fruit, cakes, panettone, almonds and waffles with cream.

Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Thus fantasizing, he came to the vicinity of the field, and there he stopped to look if by chance he could make out any trees with branches laden with coins: but he saw nothing. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. He took another hundred steps forward, and nothing: he went into the field ... he went right to that little hole, where he had buried his mints, and nothing. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo. Then he became thoughtful and, forgetting the rules of etiquette and good manners, took one hand out of his pocket and gave himself a very long head scratch.

In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso. At that moment he heard a great laugh whistling in his ears: and turning up, he saw above a tree a large parrot plucking its few feathers.

- Perché ridi? - Why are you laughing? - gli domandò Pinocchio con voce di bizza. - Pinocchio asked him in a voice of bizza.

- Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali. - I laugh, because in dusting myself off I tickled myself under the wings.

Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d’acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d’oro. He went to the gora and filled the usual slipper with water and again set about watering the soil that covered the gold coins. Quand’ecco che un’altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo. When lo and behold, another laughter, even more impertinent than the first, made itself heard in the silent solitude of that field.

- Insomma, - gridò Pinocchio, arrabbiandosi, - si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi? - I mean, - cried Pinocchio, getting angry, - may we know, ill-mannered Parrot, what are you laughing about?

- Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro. - I laugh at those barn owls, who believe all the nonsense and allow themselves to be trapped by those who are smarter than they are.

- Parli forse di me? - Are you talking about me?

- Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. - Yes, I'm talking about you, poor Pinocchio, about you who are so sweet with salt, that you believe that money can be sown and harvested in the fields, like beans and pumpkins are sown. Anch’io l’ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. I too believed it once, and today I bear the pains. Oggi (ma troppo tardi!) Today (but too late!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll’ingegno della propria testa. I had to persuade myself that to honestly put together a little money, one must know how to earn it either by the labor of one's hands or the ingenuity of one's head.

- Non ti capisco, - disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura. - I don't understand you, - said the puppet, who was already beginning to tremble with fear.

- Pazienza! Mi spiegherò meglio, - soggiunse il Pappagallo. I will explain myself better,‖ added the Parrot. - Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d’oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. - Know therefore that while you were in the city, the Fox and the Cat returned to this camp: they took the buried gold coins, and then fled like the wind. E ora chi li raggiunge, è bravo! And now those who catch up with them are good! Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. Pinocchio stood open-mouthed, and not wanting to believe the Parrot's words, he began with his hands and nails to dig up the soil he had watered. E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più. And digging, digging, digging, he made a hole so deep, that a haystack would have fit upright in it: but the coins were gone.

Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato. Then, gripped by despair, he rushed back to the city and went defilitely to the court, to report to the judge the two scoundrels, who had robbed him.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d’oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d’occhi, che lo tormentava da parecchi anni. The judge was an ape of the Gorilla race: a respectable old ape because of his severe age, his white beard and especially because of his gold, glassless glasses, which he was forced to wear continuously, because of an eye fluxion, which had been plaguing him for several years.

Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l’iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia. Pinocchio, in the presence of the judge, recounted in full the iniquitous fraud, of which he had been the victim; he gave the name, surname and connotations of the miscreants, and ended up demanding justice.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s’intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello. The judge listened to him with much benignity: he took vivid art to the tale: he was softened, moved: and when the puppet had nothing more to say, he stretched out his hand and rang the bell.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi. At that peal, two can-do hounds dressed as giandals immediately appeared.

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro: Then the judge, mentioning Pinocchio to the jandals, said to them:

- Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d’oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione. - The poor devil has been robbed of four gold coins: take him therefore and put him in prison at once.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia. The puppet, hearing this sentence between head and neck, remained princely and wanted to protest: but the giandarmi, for the sake of unnecessary waste of time, plugged his mouth and led him to the slammer.

E lì v’ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. And there he had to stay four months: four very long months: and he would have stayed there even longer, had it not been for a most fortunate chance. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini. For it must be known that the young emperor who reigned in the city of Catcher-catcher, having won a great victory against his enemies, ordered great public festivities, illuminations, fireworks, barber races and velocipedes, and as a sign of greater jubilation, he wanted the jails opened and all the miscreants sent out.

- Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch’io, - disse Pinocchio al carceriere. - If the others get out of prison, I want to get out too,‖ Pinocchio told the jailer.

- Voi no, - rispose il carceriere, - perché voi non siete del bel numero... - You do not, - replied the jailer, - because you are not of the good number....

- Domando scusa, - replicò Pinocchio, - sono un malandrino anch’io. - I beg your pardon,‖ replied Pinocchio, -I am a mischief-maker myself.

- In questo caso avete mille ragioni, - disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare. - In this case you have a thousand reasons, - said the jailer; and taking off his cap respectfully and greeting him, he opened the prison doors and let him escape.