×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Learn Italian with Lucrezia 2019, do not say "pratico l’italiano", do say “mi esercito in italiano” 🇮🇹(subs)

do not say "pratico l'italiano", do say “mi esercito in italiano” 🇮🇹(subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Come state? Spero che stiate tutti benissimo!

Forse alcuni di voi sono in vacanza, non lo so, fatemi sapere nei commenti qui sotto!

Oggi ho un nuovo video per voi, vorrei riflettere sulla

differenza tra due verbi molto importanti, molto utili se vogliamo

spiegare a qualcuno quello che ci piace fare nel tempo libero oppure se vogliamo

spiegare a qualcuno che stiamo studiando l'italiano.

Allora, adesso

capirete quello che intendo dire. I due verbi in questione sono

"praticare" e

"esercitarsi".

Praticare,

esercitarsi. Questi due verbi entrano spesso in conflitto,

perché uno viene usato al posto dell'altro,

"praticare" viene usato erroneamente al posto di

"esercitarsi". Questo è un errore abbastanza

frequente, perché si fa sempre un calco

dall'inglese "to practice",

"praticare". I practice Italian everyday -

pratico l'italiano tutti i giorni. Questa frase in italiano non è

naturale al 100%, quindi dovremmo dire in realtà

"mi esercito in italiano tutti i giorni". Adesso vi spiego perché

"esercitarsi" è il verbo più corretto da utilizzare. Allora, ho qui i miei appunti.

Adesso vedremo insieme una lista di

collocazioni con il verbo "praticare", perché così cominciamo a vedere i contesti di

utilizzo o i contesti di uso.

"Praticare una religione",

infatti diciamo "essere cattolico / ebreo / musulmano / induista / buddista praticante".

Il verbo "praticare" si utilizza per una religione, praticare una religione o

professare una religione.

Si usa poi con un mestiere, una professione, quindi "praticare la professione medica,

praticare la professione legale,

eccetera". Questa collocazione è interessante:

"praticare una strada o un sentiero"

significa passare o

percorrere una strada o un sentiero con

difficoltà. Forse avrete sentito la frase

"questa strada è impraticabile",

significa che non è praticabile, non è percorribile,

perché evidentemente ci sono dei problemi sulla strada. Un altro esempio

è "con il fango questo sentiero non è praticabile,

è impraticabile".

E poi abbiamo anche un altro esempio con il verbo "praticare", "praticare la respirazione bocca a bocca",

quindi in questo caso "praticare" significa "eseguire". Come abbiamo visto da questi esempi,

"praticare" significa professare,

esercitare,

percorrere,

eseguire. Quindi questo verbo ha

molto poco a che fare con la messa in pratica o l'esercizio

di una lingua straniera. Perciò, come vi dicevo prima, quando in inglese diciamo: I practice

Italian everyday, in italiano non possiamo usare il verbo

"praticare", sarebbe un calco, cioè una traduzione

diretta dall'inglese all'italiano, che però in italiano ha poco senso.

Cioè, noi capiamo che cosa vuole dire questa frase, ma non ha in realtà senso in italiano.

Quindi la soluzione è quella di utilizzare il verbo riflessivo

"esercitarsi" e infatti

diciamo

esercitarsi in una lingua straniera,

esercitarsi ad uno strumento musicale,

"Luca si esercita al pianoforte, si esercita al

violino, si esercita alla chitarra tutti i giorni".

Esercitarsi in una materia: "mi esercito in matematica, mi esercito per il compito di fisica".

Esercitarsi in uno sport:

esercitarsi nella scherma, nel nuoto, eccetera. Quindi, che cosa significa "esercitarsi"?

"Esercitarsi" significa diventare bravi in qualcosa,

migliorare e migliorarsi

in quell'attività. Per questo motivo noi dobbiamo utilizzare

"esercitarsi" per lo studio di una lingua straniera o per l'esercizio di una lingua straniera, perché appunto

significa fare un'attività per

migliorare qualcosa.

In sostanza non possiamo utilizzare "praticare", perché

"praticare" significa "fare" e quindi non posso

usarlo per

indicare che io studio l'italiano, che mi esercito

in italiano. I need to practice Italian more often - Mi devo

esercitare (a leggere, a scrivere, a parlare) in italiano più spesso.

Va bene? Allora, spero che abbiate riflettuto insieme a me,

nel corso di questo video, sulla differenza tra i due verbi "praticare" e

"esercitarsi". Se avete delle domande, ovviamente, non esitate a lasciarle nei commenti qui sotto.

Quindi, da ora in poi voi direte sempre "mi esercito in italiano" oppure "mi esercito a

scrivere in italiano",

"mi esercito a parlare in italiano".

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

do not say "pratico l’italiano", do say “mi esercito in italiano” 🇮🇹(subs) sag nicht "ich übe italienisch", sag doch "ich übe italienisch" 🇮🇹 (subs) do not say "I practice Italian," do say "I practice Italian." 🇮🇹(subs) no diga "practico italiano", diga "practico italiano" 🇮🇹(subs)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Come state? Spero che stiate tutti benissimo! Hi everyone and welcome back to my channel! How are you? I hope you are all very well! Bonjour à tous et bienvenue sur ma chaîne! Comment allez-vous? J'espère que vous allez tous très bien ! Привет всем и добро пожаловать на мой канал! Как дела? Я надеюсь, что вы все в порядке!

Forse alcuni di voi sono in vacanza, non lo so, fatemi sapere nei commenti qui sotto! Vielleicht sind einige von euch im Urlaub, ich weiß es nicht, lasst es mich in den Kommentaren unten wissen! Maybe some of you are on vacation, I don't know, let me know in the comments below! Peut-être que certains d'entre vous sont en vacances, je ne sais pas, dites-le moi dans les commentaires ci-dessous! Может некоторые из вас в отпуске, я не знаю, дайте мне знать в комментариях ниже!

Oggi ho un nuovo video per voi, vorrei riflettere sulla Today I have a new video for you, I would like to reflect on Aujourd'hui, j'ai une nouvelle vidéo pour vous, je voudrais réfléchir à la Сегодня у меня есть новое видео для вас, я хотела бы поразмышлять о

differenza tra due verbi molto importanti, molto difference between two very important verbs, a lot différence entre deux verbes très importants, très разнице между двумя очень важными глаголами, очень utili se vogliamo useful if we want utiles si on veut полезно, если мы хотим

spiegare a qualcuno quello che ci piace fare nel tempo libero oppure se vogliamo explain to someone what we like to do in our spare time or if we want explicarle a alguien lo que nos gusta hacer en nuestro tiempo libre o si queremos expliquer à quelqu'un ce qu'on aime faire pendant son temps libre ou si l'on veut объяснить кому-нибудь, то, что мы любим делать в свободное время или, если хотим

spiegare a qualcuno che stiamo studiando l'italiano. jemandem erklären, dass wir Italienisch lernen. explain to someone that we are studying Italian. expliquer à quelqu'un que l'on étudie l'italien. объяснить кому-нибудь, что мы изучаем итальянский.

Allora, adesso So, now Alors maintenant Итак, теперь

capirete quello che intendo dire. I due verbi in questione sono Sie werden verstehen, was ich meine. Die beiden fraglichen Verben sind you will understand what I mean. The two verbs in question are comprenderás lo que quiero decir. Los dos verbos en cuestión son vous allez comprendre ce que je veux dire. Les deux verbes en question sont вы поймете то, что я пытаюсь сказать. Двумя глаголами в вопросе являются

"praticare" e "to practice" e "praticare" ("pratiquer", "exercer", "faire") e "praticare" (практиковать, заниматься) и

"esercitarsi". "exercise". "ejercicio". "esercitarsi" ("s'exercer", "s'entraîner"). "esercitarsi" (практиковаться, упражняться)

Praticare, To practise, Para practicar "Praticare" Практиковать,

esercitarsi. Questi due verbi entrano spesso in conflitto, exercise. These two verbs often come into conflict, "esercitarsi". Ces deux verbes entrent souvent en conflit, практиковаться. Эти два глагола часто вступают в конфликт,

perché uno viene usato al posto dell'altro, weil das eine anstelle des anderen verwendet wird, because one is used instead of the other, parce que l'un est utilisé à la place de l'autre, потому что один используется вместо другого,

"praticare" viene usato erroneamente al posto di "to practice" is used incorrectly in place of "praticare" est utilisé à tort au lieu de "praticare"(практиковать) ошибочно используется вместо

"esercitarsi". Questo è un errore abbastanza "Übung". Das ist ein ziemlicher Fehler "exercise". This is quite a mistake « esercitarsi ». C'est une erreur assez "esercitarsi"(упражняться). Это ошибка достаточно частая,

frequente, perché si fa sempre un calco häufig, weil immer ein Gips gemacht wird frequent, because there is always a cast frecuente, porque siempre se hace un yeso fréquente, car il y a toujours un "copié-collé" потому что всегда есть отпечаток

dall'inglese "to practice", aus dem Englischen „üben“, from English "to practice", del inglés "to practice", de l'anglais "to practice" (NDT: ou du français "pratiquer"), с английского "to practice",

"praticare". I practice Italian everyday - "to practise". I practice Italian everyday - « Praticare ». "I practice italian everyday" - "praticare"(практиковать). Я практикую итальянский каждый день -

pratico l'italiano tutti i giorni. Questa frase in italiano non è I practice Italian every day. This sentence in Italian is not Practico italiano todos los días. Esta oración en italiano no es Je pratique l'italien tous les jours. Cette phrase en italien ne "sonne" pas Я практикую итальянский каждый день. Это предложение на итальянском не

naturale al 100%, quindi dovremmo dire in realtà 100% natural, so we should actually say 100% naturelle, nous devrions donc dire естественно на 100%, поэтому, на самом деле, мы должны сказать

"mi esercito in italiano tutti i giorni". Adesso vi spiego perché "Ich übe jeden Tag Italienisch". Jetzt erkläre ich warum "I practice Italian every day". Now I'll explain why "mi esercito in italiano tutti i giorni". Maintenant je vais cous expliquer pourquoi «Я упражняюсь в итальянском каждый день». Теперь я объясню вам почему

"esercitarsi" è il verbo più corretto da utilizzare. Allora, ho qui i miei appunti. „üben“ ist das korrekteste Verb. Also, ich habe meine Notizen hier. "to practice" is the most correct verb to use. So, I have my notes here. "practicar" es el verbo más correcto para usar. Entonces, tengo mis notas aquí. "esercitarsi" est le verbe le plus correct à utiliser. Alors... j'ai mes notes ici. "esercitarsi"(упражняться) является более верным глаголом для использования. Итак, у меня здесь мои заметки.

Adesso vedremo insieme una lista di Now we will see together a list of Maintenant, nous allons voir ensemble une série de Теперь посмотрим вместе список

collocazioni con il verbo "praticare", perché così cominciamo a vedere i contesti di collocations with the verb "to practice", because thus we begin to see the contexts of situations avec le verbe "praticare", on verra ainsi à voir les contextes d' словосочетаний с глаголом "praticare" (практиковать), потому что таким образом мы начнем видеть контексты

utilizzo o i contesti di uso. use or contexts of use. utilisation ou contextes d'usage. применения или контексты использования.

"Praticare una religione", "Practicing a religion", "Pratiquer une religion", "Практиковать религию",

infatti diciamo "essere cattolico / ebreo / musulmano / induista / buddista praticante". in fact we say "being a Catholic / Jewish / Muslim / Hindu / practicing Buddhist". de hecho decimos "ser católico / judío / musulmán / hindú / budista practicante". en fait, nous disons "être un catholique / juif / musulman / hindou / bouddhiste". На самом деле мы говорим: "Быть ​​практикующим католиком /евреем/ мусульманином/ индуистом/ буддистом".

Il verbo "praticare" si utilizza per una religione, praticare una religione o The verb "to practice" is used for a religion, to practice a religion or Le verbe "praticare" est utilisé pour une religion, pour avoir une religion ou Глагол "практиковать" используется для религии, заниматься религией или

professare una religione. profess a religion. pratiquer une religion. исповедовать религию.

Si usa poi con un mestiere, una professione, quindi "praticare la professione medica, It is then used with a profession, a profession, then "practice the medical profession, Luego se usa con un oficio, una profesión, por lo tanto, "ejercer la profesión médica, Il peut ensuite être utilisé avec un métier, une profession, on dira donc "exercer le métier de médecin, Теперь, оно используется с ремеслом, профессией, а значит "практиковать медицинскую профессию,

praticare la professione legale, practice the legal profession, exercer la profession d'avocat, заниматься юридической профессией,

eccetera". Questa collocazione è interessante: etc. ". This location is interesting: etc. ". Ce contexte est intéressant: и т.д. ". Это расположение является интересным:

"praticare una strada o un sentiero" "eine Straße oder einen Weg üben" "practice a road or a path" "pratiquer une route ou un chemin" "практиковать дорогу или путь"

significa passare o means to pass or signifie passer sur o значит проходить мимо или

percorrere una strada o un sentiero con walk a road or path with parcourir une route ou un chemin avec преодолевать дорогу или путь с

difficoltà. Forse avrete sentito la frase difficulty. You may have heard the phrase difficulté. Vous avez peut-être entendu la phrase трудностью. Возможно, вы слышали фразу

"questa strada è impraticabile", "this path is impassable", "cette route est impraticable", «эта дорога непроходима»,

significa che non è praticabile, non è percorribile, means that it is not practicable, it is not practicable, elle signifie que ce n'est pas praticable, ce n'est pas faisable, означает, что это не осуществимо, она непреодолеваема,

perché evidentemente ci sono dei problemi sulla strada. Un altro esempio because obviously there are problems on the road. Another example parce que, évidemment, il y a des problèmes sur la route. Un autre exemple потому что, очевидно, есть проблемы на дороге. Еще один пример

è "con il fango questo sentiero non è praticabile, è "with mud this path is not practicable, è "avec la boue ce chemin n'est pas praticable, а "с грязью этот путь неосуществим,

è impraticabile". it is impractical. " il est impraticable ". он невозможен".

E poi abbiamo anche un altro esempio con il verbo "praticare", "praticare la respirazione bocca a bocca", Und dann haben wir noch ein weiteres Beispiel mit dem Verb „üben“, „von Mund zu Mund üben“, And then we also have another example with the verb "to practice", "to practice mouth-to-mouth breathing", Et puis nous avons aussi un autre exemple avec le verbe "praticare", "pratiquer la respiration bouche à bouche", И дальше у нас есть еще один пример с глаголом «практиковать», «практиковать дыхания рот-в-рот»,

quindi in questo caso "praticare" significa "eseguire". Come abbiamo visto da questi esempi, so in this case "to practice" means "to perform". As we have seen from these examples, dans ce cas, "praticare" signifie "exécuter/faire". Comme nous l'avons vu à partir de ces exemples, так что в этом случае «практиковать» означает "eseguire" (проводить/выполнять). Как мы увидели из этих примеров,

"praticare" significa professare, "to practice" means to profess, "praticare" signifie pratiquer (un culte), «практиковать» означает исповедовать,

esercitare, exercise, exercer, осуществлять,

percorrere, run across, parcourir, преодолевать,

eseguire. Quindi questo verbo ha ausführen. Dieses Verb hat also to execute. So this verb has exécuter. Donc, ce verbe a выполнять. Так что этот глагол имеет

molto poco a che fare con la messa in pratica o l'esercizio sehr wenig mit Üben oder Trainieren zu tun very little to do with practicing or exercising très peu à voir avec la "mise en pratique" ou l'entraînement очень мало общего с воплощением практики или с упражнением

di una lingua straniera. Perciò, come vi dicevo prima, quando in inglese diciamo: I practice of a foreign language. So, as I said before, when in English we say: I practice dans langue étrangère. Par conséquent, comme je l'ai déjà dit, quand en anglais on dit: "I practice иностранного языка. Поэтому, как я уже говорила ранее, когда в английском мы говорим: я тренируюсь в

Italian everyday, in italiano non possiamo usare il verbo Italian everyday, in Italian we cannot use the verb Italian everyday", en italien on ne peut pas utiliser le verbe Итальянском каждый день, в итальянском мы не можем использовать глагол

"praticare", sarebbe un calco, cioè una traduzione "to practice" would be a cast, that is, a translation "pratiquer", ce serait un décalque, c'est-à-dire une traduction «практиковать», это будет отпечатком, то есть дословным переводом

diretta dall'inglese all'italiano, che però in italiano ha poco senso. vom Englischen ins Italienische geleitet, aber im Italienischen macht es wenig Sinn. directed from English to Italian, which however makes little sense in Italian. direct de l'anglais vers l'italien, ce qui n'a pas beaucoup de sens en italien. с английского на итальянский, что, впрочем, имеет мало смысла на итальянском.

Cioè, noi capiamo che cosa vuole dire questa frase, ma non ha in realtà senso in italiano. That is, we understand what this sentence means, but it doesn't really make sense in Italian. C'est-à-dire que nous, italiens, comprenons ce que cette phrase signifie, mais cela n'a en fait pas vraiment de sens en italien. То есть мы понимаем, что имеет ввиду это предложение, но на самом деле оно не имеет смысла на итальянском..

Quindi la soluzione è quella di utilizzare il verbo riflessivo So the solution is to use the reflexive verb Donc, la solution consiste à utiliser le verbe réfléchi Таким образом, решение состоит в том, чтобы использовать возвратный глагол

"esercitarsi" e infatti "practice" and indeed "esercitarsi" et en effet "упражняться" и действительно

diciamo let's say nous disons мы говорим

esercitarsi in una lingua straniera, practice a foreign language, "esercitarsi in una lingua straniera" (pratiquer une langue étrangère), упражняться на иностранном языке,

esercitarsi ad uno strumento musicale, practice a musical instrument, "esercitarsi ad uno strumento musicale" ("pratiquer un instrument de musique"), упражняться на музыкальном инструменте,

"Luca si esercita al pianoforte, si esercita al "Luca practices the piano, practices the "Luca practica el piano, practica el "Luca pratique le piano, il pratique le «Лука упражняется на пианино, он упражняется на

violino, si esercita alla chitarra tutti i giorni". violin, is practiced on guitar every day ". violon, il pratique la guitare tous les jours ". виолончели, он упражняется на гитаре все дни ".

Esercitarsi in una materia: "mi esercito in matematica, mi esercito per il compito di fisica". Practice in a subject: "I practice math, I practice physics". Pratiquer un domaine de connaissance: "Je pratique les mathématiques, je m'exerce pour mon cours de physique". Упражняться в предмете: «Я упражняюсь в математике, я упражняюсь для задания по физике».

Esercitarsi in uno sport: Practicing a sport: Pratiquer un sport: Упражняться в спорте:

esercitarsi nella scherma, nel nuoto, eccetera. Quindi, che cosa significa "esercitarsi"? practice fencing, swimming, etc. So what does "practice" mean? pratiquer l'escrime, la natation, etc. Alors que signifie "esercitarsi"? Упражняться в фехтованием, плавании и т.д. Итак, что же значит "упражняться"?

"Esercitarsi" significa diventare bravi in qualcosa, "Practicing" means becoming good at something, "Esercitarsi" signifie devenir bon à quelque chose, "Упражняться" означает становиться хорошими в чем-то,

migliorare e migliorarsi improve and improve s'améliorer encore et encore улучшать и улучшаться

in quell'attività. Per questo motivo noi dobbiamo utilizzare in that activity. For this reason we must use dans cette activité. Pour cette raison, on doit utiliser в этой деятельности. По этой причине мы должны использовать

"esercitarsi" per lo studio di una lingua straniera o per l'esercizio di una lingua straniera, perché appunto "practice" for the study of a foreign language or for the exercise of a foreign language, because precisely "esercitarsi" pour l'étude d'une langue étrangère ou pour la pratique d'une langue étrangère, parce que "упражняться" для изучения иностранного языка или для упражнений иностранного языка, потому что именно это

significa fare un'attività per it means doing an activity for cela signifie précisément faire une activité pour означает делание действия для

migliorare qualcosa. improve something. améliorer quelque chose. улучшения чего-то.

In sostanza non possiamo utilizzare "praticare", perché Basically we can't use "practice" because Fondamentalement, nous ne pouvons pas utiliser "praticare", parce que По сути, мы не можем использовать «практиковать», потому что

"praticare" significa "fare" e quindi non posso "to practice" means "to do" and therefore I cannot "praticare" signifie "faire" et je ne peux donc pas «практиковать» означает «делать», и поэтому я не могу

usarlo per use it for l'utiliser pour использовать его для

indicare che io studio l'italiano, che mi esercito zeigen an, dass ich Italienisch lerne, dass ich übe indicate that I study Italian, that I practice indique que j'étudie l'italien, que je m'exerce pour m'améliorer указывания на то, что я изучаю итальянский, в котором я упражняюсь

in italiano. I need to practice Italian more often - Mi devo in Italian. I need to practice Italian more often - I have to en italien. "I need to practice Italian more often" - je dois на итальянском. Мне нужно больше практиковать итальянский - я должен

esercitare (a leggere, a scrivere, a parlare) in italiano più spesso. practice (reading, writing, speaking) in Italian more often. m'entraîner (à lire, écrire, parler) en italien plus souvent. упражняться (читать, писать, говорить) на итальянском более часто.

Va bene? Allora, spero che abbiate riflettuto insieme a me, All right? So, I hope you have reflected with me, Tout est compris? Donc, j'espère que vous avez réfléchi avec moi, Хорошо? Итак, я надеюсь, что вы размышляли вместе со мной,

nel corso di questo video, sulla differenza tra i due verbi "praticare" e throughout this video, about the difference between the two verbs "to practice" and au cours de cette vidéo, sur la différence entre les deux verbes "praticare" et в ходе этого видео о разнице между двумя глаголами "практиковать" и

"esercitarsi". Se avete delle domande, ovviamente, non esitate a lasciarle nei commenti qui sotto. "exercise". If you have any questions, of course, don't hesitate to leave them in the comments below. « esercitarsi ». Si vous avez des questions, bien sûr, n'hésitez pas à les laisser dans les commentaires ci-dessous. «упражняться». Если у вас есть какие-либо вопросы, конечно же, не стесняйтесь оставлять их в комментариях ниже.

Quindi, da ora in poi voi direte sempre "mi esercito in italiano" oppure "mi esercito a So from now on you will always say "I practice in Italian" or "I practice in Donc, à partir de maintenant, vous direz toujours "mi esercito in italiano" (je m'exerce à l'italien) ou "mi esercito a Итак, теперь вы всегда будете говорить: «Я упражняюсь в итальянском» или «Я упражняюсь

scrivere in italiano", write in Italian", scrivere in italiano " (je m'entraîne à écrire en italien), писать на итальянском",

"mi esercito a parlare in italiano". "I practice speaking in Italian". "Mi esercito a parlare in italiano" (je m'entraîne à parler en italien). «Я упражняюсь говорить на итальянском».

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao! Thanks a lot for watching this video and we'll see you in the next one. See you soon bye! Merci beaucoup d'avoir regardé cette vidéo et nous vous verrons dans la prochaine. A bientôt, au revoir! Большое спасибо за просмотр этого видео, и мы увидимся с вами в следующем. До скорой встречи, пока!