×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Pirandello, V. Scialle Nero

V. Scialle Nero

Gerlando non si staccò dalla sponda del letto, né giorno né notte, per tutto il tempo che Eleonora vi giacque tra la vita e la morte.

Quando finalmente dal letto poté esser messa a sedere sul seggiolone, parve un'altra donna: diafana, quasi esangue. Si vide innanzi Gerlando, che sembrava uscito anch'esso da una mortale malattia, e premurosi attorno i parenti di lui. Li guardava coi begli occhi neri ingranditi e dolenti nella pallida magrezza, e le pareva che ormai nessuna relazione esistesse più tra essi e lei, come se ella fosse or ora tornata, nuova e diversa, da un luogo remoto, dove ogni vincolo fosse stato infranto, non con essi soltanto, ma con tutta la vita di prima.

Respirava con pena; a ogni menomo rumore il cuore le balzava in petto e le batteva con tumultuosa repenza; una stanchezza greve la opprimeva.

Allora, col capo abbandonato su la spalliera del seggiolone, gli occhi chiusi, si rammaricava dentro di sé di non esser morta. Che stava più a farci, lì? perché ancora quella condanna per gli occhi di veder quei visi attorno e quelle cose, da cui già si sentiva tanto, tanto lontana? Perché quel ravvicinamento con le apparenze opprimenti e nauseanti della vita passata, ravvicinamento che talvolta le pareva diventasse più brusco, come se qualcuno la spingesse di dietro, per costringerla a vedere, a sentir la presenza, la realtà viva e spirante della vita odiosa, che più non le apparteneva?

Credeva fermamente che non si sarebbe rialzata mai più da quel seggiolone; credeva che da un momento all'altro sarebbe morta di crepacuore. E no, invece; dopo alcuni giorni, poté levarsi in piedi, muovere, sorretta, qualche passo per la camera; poi, col tempo, anche scendere la scala e recarsi all'aperto, a braccio di Gerlando e della serva. Prese infine l'abitudine di recarsi sul tramonto fino all'orlo del ciglione che limitava a mezzogiorno il podere. S'apriva di là la magnifica vista della piaggia sottostante all'altipiano, fino al mare laggiù. Vi si recò i primi giorni accompagnata, al solito, da Gerlando e da Gesa; poi, senza Gerlando; infine, sola.

Seduta su un masso, all'ombra d'un olivo centenario, guardava tutta la riviera lontana che s'incurvava appena, a lievi lunate, a lievi seni, frastagliandosi sul mare che cangiava secondo lo spirare dei venti; vedeva il sole ora come un disco di fuoco affogarsi lentamente tra le brume muffose sedenti sul mare tutto grigio, a ponente, ora calare in trionfo su le onde infiammate, tra una pompa meravigliosa di nuvole accese; vedeva nell'umido cielo crepuscolare sgorgar liquida e calma la luce di Giove, avvivarsi appena la luna diafana e lieve; beveva con gli occhi la mesta dolcezza della sera imminente, e respirava, beata, sentendosi penetrare fino in fondo all'anima il fresco, la quiete, come un conforto sovrumano. Intanto, di là, nella casa colonica, il vecchio mezzadro e la moglie riprendevano a congiurare a danno di lei, istigando il figliuolo a provvedere a' suoi casi. - Perché la lasci sola? - badava a dirgli il padre. - Non t'accorgi che lei, ora, dopo la malattia, t'è grata dell'affezione che le hai dimostrata? Non la lasciare un momento, cerca d'entrarle sempre più nel cuore; e poi… e poi ottieni che la serva non si corichi più nella stessa camera con lei. Ora lei sta bene e non ne ha più bisogno, la notte.

Gerlando, irritato, si scrollava tutto, a questi suggerimenti.

- Ma neanche per sogno! Ma se non le passa più neanche per il capo che io possa… Ma che! Mi tratta come un figliuolo… Bisogna sentire che discorsi mi fa! Si sente già vecchia, passata e finita per questo mondo. Che!

- Vecchia? - interloquiva la madre. - Certo, non è più una bambina; ma vecchia neppure; e tu…

- Ti levano la terra! - incalzava il padre. - Te l'ho già detto: sei rovinato, in mezzo a una strada. Senza figli, morta la moglie, la dote torna ai parenti di lei. E tu avrai fatto questo bel guadagno; avrai perduto la scuola e tutto questo tempo, così, senza nessuna soddisfazione… Neanche un pugno di mosche! Pensaci, pensaci a tempo: già troppo ne hai perduto… Che speri?

- Con le buone, - riprendeva, manierosa, la madre. - Tu devi andarci con le buone, e magari dirglielo: «Vedi? che n'ho avuto io, di te? t'ho rispettato, come tu hai voluto; ma ora pensa un po' a me, tu: come resto io? che farò, se tu mi lasci così?». Alla fin fine, santo Dio, non deve andare alla guerra!

- E puoi soggiungere, - tornava a incalzare il padre, - puoi soggiungere: «Vuoi far contento tuo fratello che t'ha trattata così? farmi cacciar via di qua come un cane, da lui?». È la santa verità, questa, bada! Come un cane sarai cacciato, a pedate, e io e tua madre, poveri vecchi, con te.

Gerlando non rispondeva nulla. Ai consigli della madre provava quasi un sollievo, ma irritante, come una vellicazione; le previsioni del padre gli movevano la bile, lo accendevano d'ira. Che fare? Vedeva la difficoltà dell'impresa e ne vedeva pure la necessità impellente. Bisognava a ogni modo tentare.

Eleonora, adesso, sedeva a tavola con lui. Una sera, a cena, vedendolo con gli occhi fissi su la tovaglia, pensieroso, gli domandò:

- Non mangi? che hai?

Quantunque da alcuni giorni egli s'aspettasse questa domanda provocata dal suo stesso contegno, non seppe sul punto rispondere come aveva deliberato, e fece un gesto vago con la mano. - Che hai? - insistette Eleonora.

- Nulla, - rispose, impacciato, Gerlando. - Mio padre, al solito…

- Daccapo con la scuola? - domandò lei sorridendo, per spingerlo a parlare.

- No: peggio, - diss'egli. - Mi pone… mi pone davanti tante ombre, m'affligge col… col pensiero del mio avvenire, poiché lui è vecchio, dice, e io così, senza né arte né parte: finché ci sei tu, bene; ma poi… poi, niente, dice… - Di' a tuo padre, - rispose allora, con gravità, Eleonora, socchiudendo gli occhi, quasi per non vedere il rossore di lui, - di' a tuo padre che non se ne dia pensiero. Ho provveduto io a tutto, digli, e che stia dunque tranquillo. Anzi, giacché siamo a questo discorso, senti: se io venissi a mancare d'un tratto - siamo della vita e della morte - nel secondo cassetto del canterano, nella mia camera, troverai in una busta gialla una carta per te. - Una carta? - ripeté Gerlando, non sapendo che dire, confuso di vergogna.

Eleonora accennò di sì col capo, e soggiunse:

- Non te ne curare.

Sollevato e contento, Gerlando, la mattina dopo, riferí ai genitori quanto gli aveva detto Eleonora; ma quelli, specialmente il padre, non ne furono per nulla soddisfatti.

- Carta? Imbrogli!

Che poteva essere quella carta? Il testamento: la donazione cioè del podere al marito. E se non era fatta in regola e con tutte le forme? Il sospetto era facile, atteso che si trattava della scrittura privata d'una donna, senza l'assistenza d'un notajo. E poi, non si doveva aver da fare col cognato, domani, uomo di legge, imbroglione?

- Processi, figlio mio? Dio te ne scampi e liberi! La giustizia non è per i poverelli. E quello là, per la rabbia, sarà capace di farti bianco il nero e nero il bianco.

E inoltre, quella carta, c'era davvero, là, nel cassetto del canterano? O glie l'aveva detto per non esser molestata? - Tu l'hai veduta? No. E allora? Ma, ammesso che te la faccia vedere, che ne capisci tu? che ne capiamo noi? Mentre con un figliuolo… là! Non ti lasciare infinocchiare: da' ascolto a noi! Carne! carne! che carta!

Così un giorno Eleonora, mentre se ne stava sotto a quell'olivo sul ciglione, si vide all'improvviso accanto Gerlando, venuto furtivamente. Era tutta avvolta in un ampio scialle nero. Sentiva freddo, quantunque il febbrajo fosse così mite, che già pareva primavera. La vasta piaggia, sotto, era tutta verde di biade; il mare, in fondo, placidissimo, riteneva insieme col cielo una tinta rosea un po' sbiadita, ma soavissima, e le campagne in ombra parevano smaltate. Stanca di mirare, nel silenzio, quella meravigliosa armonia di colori, Eleonora aveva appoggiato il capo al tronco dell'olivo. Dallo scialle nero tirato sul capo si scopriva soltanto il volto, che pareva anche più pallido.

- Che fai? - le domandò Gerlando. - Mi sembri una Madonna Addolorata.

- Guardavo… gli rispose lei, con un sospiro, socchiudendo gli occhi.

Ma lui riprese:

- Se vedessi come… come stai bene così, con codesto scialle nero…

- Bene? - disse Eleonora, sorridendo mestamente. - Sento freddo!

- No, dico, bene di… di… di figura, - spiegò egli, balbettando, e sedette per terra accanto al masso.

Eleonora, col capo appoggiato al tronco, richiuse gli occhi, sorrise per non piangere, assalita dal rimpianto della sua gioventú perduta così miseramente. A diciott'anni, sì, era stata pur bella, tanto! A un tratto, mentre se ne stava così assorta, s'intese scuotere leggermente. - Dammi una mano, - le chiese egli da terra, guardandola con occhi lustri.

Ella comprese; ma finse di non comprendere.

- La mano? Perché? - gli domandò. - Io non posso tirarti su: non ho più forza, neanche per me… È già sera, andiamo.

E si alzò.

- Non dicevo per tirarmi su, - spiegò di nuovo Gerlando, da terra. - Restiamo qua, al bujo; è tanto bello…

Così dicendo, fu lesto ad abbracciarle i ginocchi, sorridendo nervosamente, con le labbra aride.

- No! - gridò lei. - Sei pazzo? Lasciami!

Per non cadere, s'appoggiò con le braccia a gli omeri di lui e lo respinse indietro. Ma lo scialle, a quell'atto, si svolse, e, com'ella se ne stava curva su lui sorto in ginocchio, lo avvolse, lo nascose dentro. - No: ti voglio! ti voglio! - diss'egli, allora, com'ebbro, stringendola vieppiù con un braccio, mentre con l'altro le cercava, più su, la vita, avvolto nell'odore del corpo di lei. Ma ella, con uno sforzo supremo, riuscí a svincolarsi; corse fino all'orlo del ciglione; si voltò; gridò: - Mi butto!

In quella, se lo vide addosso, violento; si piegò indietro, precipitò giù dal ciglione.

Egli si rattenne a stento, allibito, urlando, con le braccia levate. Udí un tonfo terribile, giù. Sporse il capo. Un mucchio di vesti nere, tra il verde della piaggia sottostante. E lo scialle, che s'era aperto al vento, andava a cadere mollemente, così aperto, più in là. Con le mani tra i capelli, si voltò a guardare verso la casa campestre; ma fu colpito negli occhi improvvisamente dall'ampia faccia pallida della Luna sorta appena dal folto degli olivi lassù; e rimase atterrito a mirarla, come se quella dal cielo avesse veduto e lo accusasse.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

V. Scialle Nero V|Chal negro|negro V. Black Shawl V. Chal negro

Gerlando non si staccò dalla sponda del letto, né giorno né notte, per tutto il tempo che Eleonora vi giacque tra la vita e la morte. Gerlando|no|se|separó|de la|orilla|de la|cama|ni|día|ni|noche|durante|todo|el|tiempo|que|Eleonora|allí|yacía|entre|la|vida|y|la|muerte Gerlando no se separó del borde de la cama, ni de día ni de noche, durante todo el tiempo que Eleonora yació entre la vida y la muerte.

Quando finalmente dal letto poté esser messa a sedere sul seggiolone, parve un'altra donna: diafana, quasi esangue. Cuando|finalmente|de la|cama|pudo|ser|puesta|a|sentar|en el|silla alta|pareció|otra|mujer|diafana|casi|sin sangre Cuando finalmente pudo ser sentada en la silla, pareció otra mujer: diáfana, casi exangüe. Si vide innanzi Gerlando, che sembrava uscito anch'esso da una mortale malattia, e premurosi attorno i parenti di lui. Si|vio|delante|Gerlando|que|parecía|salido|él también|de|una|mortal|enfermedad|y|preocupados|alrededor|los|parientes|de|él Se vio ante Gerlando, que parecía haber salido también de una mortal enfermedad, y preocupados a su alrededor los parientes de él. Li guardava coi begli occhi neri ingranditi e dolenti nella pallida magrezza, e le pareva che ormai nessuna relazione esistesse più tra essi e lei, come se ella fosse or ora tornata, nuova e diversa, da un luogo remoto, dove ogni vincolo fosse stato infranto, non con essi soltanto, ma con tutta la vita di prima. Los|miraba|con los|hermosos|ojos|negros|agrandados|y|dolorosos|en la|pálida|delgadez|y|le|parecía|que|ya|ninguna|relación|existiera|más|entre|ellos|y|ella|como|si|ella|estuviera|ahora|ahora|regresado|nueva|y|diferente|de|un|lugar|remoto|donde|cada|vínculo|hubiera sido|sido|roto|no|con|ellos|solamente|sino|con|toda|la|vida|de|antes Los miraba con esos bellos ojos negros agrandados y dolientes en la pálida delgadez, y le parecía que ya no existía ninguna relación entre ellos y ella, como si ella acabara de regresar, nueva y diferente, de un lugar remoto, donde todo vínculo había sido roto, no solo con ellos, sino con toda la vida anterior.

Respirava con pena; a ogni menomo rumore il cuore le balzava in petto e le batteva con tumultuosa repenza; una stanchezza greve la opprimeva. Respiraba|con|pena|a|cada|mínimo|ruido|el|corazón|le|saltaba|en|pecho|y|le|golpeaba|con|tumultuosa||una|cansancio|pesado|la|oprimía Respiraba con dificultad; a cada mínimo ruido su corazón saltaba en su pecho y latía con tumultuosa violencia; una pesada fatiga la oprimía.

Allora, col capo abbandonato su la spalliera del seggiolone, gli occhi chiusi, si rammaricava dentro di sé di non esser morta. Entonces|con|cabeza|abandonada|sobre|el|respaldo|de|sillón|le|ojos|cerrados|a sí misma|lamentaba|dentro|de|sí|de|no|estar|muerta Entonces, con la cabeza apoyada en el respaldo de la silla, los ojos cerrados, se lamentaba interiormente de no haber muerto. Che stava più a farci, lì? Qué|estaba|más|a|hacernos|allí ¿Qué estaba haciendo allí? perché ancora quella condanna per gli occhi di veder quei visi attorno e quelle cose, da cui già si sentiva tanto, tanto lontana? por qué|aún|esa|condena|por|los|ojos|de|ver||rostros|alrededor|y|esas|cosas|de|de las cuales|ya|se|sentía|tanto|tanto|lejana ¿por qué aún esa condena por los ojos de ver esos rostros alrededor y esas cosas, de las que ya se sentía tan, tan lejana? Perché quel ravvicinamento con le apparenze opprimenti e nauseanti della vita passata, ravvicinamento che talvolta le pareva diventasse più brusco, come se qualcuno la spingesse di dietro, per costringerla a vedere, a sentir la presenza, la realtà viva e spirante della vita odiosa, che più non le apparteneva? Por qué|ese|acercamiento|con|las|apariencias|opresivas|y|nauseabundas|de la|vida|pasada|acercamiento|que|a veces|le|parecía|se volviera|más|brusco|como|si|alguien|la|empujara|de|atrás|para|obligarla|a|ver|a|sentir|la|presencia|la|realidad|viva|y|respirante|de la|vida|odiosa|que|ya|no|le|pertenecía ¿Por qué ese acercamiento con las apariencias opresivas y nauseabundas de la vida pasada, un acercamiento que a veces le parecía volverse más brusco, como si alguien la empujara por detrás, para obligarla a ver, a sentir la presencia, la realidad viva y respirante de la vida odiosa, que ya no le pertenecía?

Credeva fermamente che non si sarebbe rialzata mai più da quel seggiolone; credeva che da un momento all'altro sarebbe morta di crepacuore. Creía|firmemente|que|no|ella|habría|levantado|nunca|más|de|esa|silla alta|creía|que|de|un|momento||habría|muerto|de|tristeza Creía firmemente que nunca más se levantaría de esa silla; creía que en cualquier momento moriría de un ataque al corazón. E no, invece; dopo alcuni giorni, poté levarsi in piedi, muovere, sorretta, qualche passo per la camera; poi, col tempo, anche scendere la scala e recarsi all'aperto, a braccio di Gerlando e della serva. Y|no|en cambio|después|algunos|días|pudo|levantarse|en|pie|moverse|sostenida|algunos|pasos|por|la|habitación|luego|con|tiempo|también|bajar|la|escalera|y||||||||de la|sirvienta Y no, en cambio; después de algunos días, pudo levantarse, moverse, sostenida, dar algunos pasos por la habitación; luego, con el tiempo, también bajar las escaleras y salir al aire libre, del brazo de Gerlando y de la sirvienta. Prese infine l'abitudine di recarsi sul tramonto fino all'orlo del ciglione che limitava a mezzogiorno il podere. Tomó|finalmente|el hábito|de|ir|sobre|atardecer|hasta|al borde|del|terraplén|que|limitaba|a|mediodía|la|finca Finalmente adquirió la costumbre de ir al atardecer hasta el borde del acantilado que limitaba al mediodía la finca. S'apriva di là la magnifica vista della piaggia sottostante all'altipiano, fino al mare laggiù. Se abría|de|allí|la|magnífica|vista|de la|playa|subyacente|al altiplano|hasta|al|mar|allá Desde allí se abría la magnífica vista de la playa que se extendía bajo la meseta, hasta el mar allá abajo. Vi si recò i primi giorni accompagnata, al solito, da Gerlando e da Gesa; poi, senza Gerlando; infine, sola. Allí|se|llevó|los|primeros|días|acompañada|como|de costumbre|por|Gerlando|y|por|Gesa|luego|sin|Gerlando|finalmente|sola Fue los primeros días acompañada, como de costumbre, por Gerlando y Gesa; luego, sin Gerlando; finalmente, sola.

Seduta su un masso, all'ombra d'un olivo centenario, guardava tutta la riviera lontana che s'incurvava appena, a lievi lunate, a lievi seni, frastagliandosi sul mare che cangiava secondo lo spirare dei venti; vedeva il sole ora come un disco di fuoco affogarsi lentamente tra le brume muffose sedenti sul mare tutto grigio, a ponente, ora calare in trionfo su le onde infiammate, tra una pompa meravigliosa di nuvole accese; vedeva nell'umido cielo crepuscolare sgorgar liquida e calma la luce di Giove, avvivarsi appena la luna diafana e lieve; beveva con gli occhi la mesta dolcezza della sera imminente, e respirava, beata, sentendosi penetrare fino in fondo all'anima il fresco, la quiete, come un conforto sovrumano. Sentada|sobre|una|roca|a la sombra|de un|olivo|centenario|miraba|toda|la|ribera|lejana|que|se curvaba|apenas|a|suaves|lunas|a|suaves|senos|desgajándose|sobre|mar|que|cambiaba|según|el|soplar|de los|vientos|veía|el|sol|ahora|como|un|disco|de|fuego|ahogarse|lentamente|entre|las|brumas|mohosas|sentadas|sobre|mar|todo|gris|a|poniente|ahora|caer|en|triunfo|sobre|las|olas|inflamadas|entre|una|pompa|maravillosa|de|nubes|encendidas|veía|en el húmedo|cielo|crepuscular|brotar|líquida|y|calma|la|luz|de|Júpiter|avivarse|apenas|la|luna|diafana|y|leve|bebía|con|los|ojos|la|triste|dulzura|de la|tarde|inminente|y|respiraba|bendita|sintiéndose|penetrar|hasta|en|fondo|al alma|el|fresco|la|quietud|como|un|consuelo|sobrehumano Sentada sobre una roca, a la sombra de un olivo centenario, miraba toda la costa lejana que se curvaba apenas, con suaves ondulaciones, con suaves senos, desgajándose sobre el mar que cambiaba según el soplar de los vientos; veía el sol ahora como un disco de fuego hundirse lentamente entre las brumas mohosas que se asentaban sobre el mar todo gris, hacia el poniente, ahora descender triunfante sobre las olas inflamadas, entre un esplendor maravilloso de nubes encendidas; veía en el húmedo cielo crepuscular brotar líquida y calma la luz de Júpiter, apenas avivarse la luna diáfana y leve; bebía con los ojos la triste dulzura de la tarde inminente, y respiraba, feliz, sintiéndose penetrar hasta el fondo del alma el fresco, la calma, como un consuelo sobrehumano. Intanto, di là, nella casa colonica, il vecchio mezzadro e la moglie riprendevano a congiurare a danno di lei, istigando il figliuolo a provvedere a' suoi casi. Mientras tanto|de|allí|en la|casa|de campo|el|viejo|arrendatario|y|la|esposa|reanudaban|a|conspirar|en|perjuicio|de|ella|instigando|el|hijo|a|proveer|a sus|sus|asuntos Mientras tanto, al otro lado, en la casa de campo, el viejo arrendatario y su esposa volvían a conspirar en su contra, instigando al hijo a que se ocupara de sus asuntos. - Perché la lasci sola? ¿Por qué|la|dejas|sola - ¿Por qué la dejas sola? - badava a dirgli il padre. le decía|a|decirle|el|padre - le decía el padre. - Non t'accorgi che lei, ora, dopo la malattia, t'è grata dell'affezione che le hai dimostrata? No|te das cuenta|que|ella|ahora|después|la|enfermedad|te es|agradecida|de la afecto|que|le|has|demostrado - ¿No te das cuenta de que ella, ahora, después de la enfermedad, te está agradecida por el afecto que le has demostrado? Non la lasciare un momento, cerca d'entrarle sempre più nel cuore; e poi… e poi ottieni che la serva non si corichi più nella stessa camera con lei. No|la|dejes|un|momento|trata|de entrarle|siempre|más|en el|corazón|y|luego|||consigue|que|la|sirvienta|no|se|acueste|más|en la|misma|habitación|con|ella No la dejes un momento, intenta entrar más en su corazón; y luego… y luego consigue que la sirvienta no se acueste más en la misma habitación con ella. Ora lei sta bene e non ne ha più bisogno, la notte. Ahora|ella|está|bien|y|no|de ello|tiene|más|necesidad|la|noche Ahora ella está bien y ya no lo necesita, por la noche.

Gerlando, irritato, si scrollava tutto, a questi suggerimenti. Gerlando|irritado|se|sacudía|todo|a|estos|sugerencias Gerlando, irritado, se sacudía todo ante estos consejos.

- Ma neanche per sogno! Pero|ni siquiera|por|sueño - ¡Pero ni en sueños! Ma se non le passa più neanche per il capo che io possa… Ma che! Pero|si|no|le|pasa|más|ni siquiera|por|el|cabeza|que|yo|pueda|¡Pero|qué ¡Pero si ni siquiera se le pasa por la cabeza que yo pueda... ¡Pero qué! Mi tratta come un figliuolo… Bisogna sentire che discorsi mi fa! Me|trata|como|un|hijo|Hay que|escuchar|qué|discursos|me|hace Me trata como a un hijo... ¡Hay que escuchar qué discursos me hace! Si sente già vecchia, passata e finita per questo mondo. Se|siente|ya|vieja|pasada|y|terminada|para|este|mundo Ya se siente vieja, pasada y acabada para este mundo. Che! ¡Che ¡Qué!

- Vecchia? Vieja - ¿Vieja? - interloquiva la madre. interloquía|la|madre - interrumpió la madre. - Certo, non è più una bambina; ma vecchia neppure; e tu… Claro|no|es|más|una|niña|pero|vieja|tampoco|y|tú - Claro, ya no es una niña; pero tampoco es vieja; y tú…

- Ti levano la terra! Te|quitan|la|tierra - ¡Te quitan la tierra! - incalzava il padre. instaba|el|padre - presionaba al padre. - Te l'ho già detto: sei rovinato, in mezzo a una strada. Te|lo he|ya|dicho|estás|arruinado|en|medio|a|una|calle - Ya te lo he dicho: estás arruinado, en medio de la calle. Senza figli, morta la moglie, la dote torna ai parenti di lei. Sin|hijos|muerta|la|esposa|la|dote|vuelve|a los|parientes|de|ella Sin hijos, muerta la esposa, la dote vuelve a sus parientes. E tu avrai fatto questo bel guadagno; avrai perduto la scuola e tutto questo tempo, così, senza nessuna soddisfazione… Neanche un pugno di mosche! Y|tú|habrás|hecho|esta|bonito|ganancia|habrás|perdido|la|escuela|y|todo|este|tiempo|así|sin|ninguna|satisfacción|Ni siquiera|un|puñado|de|moscas Y tú habrás hecho esta bonita ganancia; habrás perdido la escuela y todo este tiempo, así, sin ninguna satisfacción… ¡Ni siquiera un puñado de moscas! Pensaci, pensaci a tempo: già troppo ne hai perduto… Che speri? Piensa en ello|piénsalo|a|tiempo|ya|demasiado|de eso|has|perdido|Qué|esperas Piensa, piensa a tiempo: ya has perdido demasiado... ¿Qué esperas?

- Con le buone, - riprendeva, manierosa, la madre. Con|las|buenas|reprendía|con afectación|la|madre - Con buenas maneras, - continuaba, con afecto, la madre. - Tu devi andarci con le buone, e magari dirglielo: «Vedi? Tú|debes|ir|con|le|buenas|y|tal vez|decírselo|Verás - Tienes que ir con buenas maneras, y tal vez decírselo: «¿Ves? che n'ho avuto io, di te? qué|he tenido|tenido|yo|de|ti ¿qué he tenido yo de ti? t'ho rispettato, come tu hai voluto; ma ora pensa un po' a me, tu: come resto io? te he|respetado|como|tú|has|querido|pero|ahora|piensa|un|poco|en|mí|tú|como|quedo|yo te he respetado, como tú has querido; pero ahora piensa un poco en mí, tú: ¿cómo quedo yo? che farò, se tu mi lasci così?». qué|haré|si|tú|me|dejas|así ¿qué haré, si me dejas así?». Alla fin fine, santo Dio, non deve andare alla guerra! Al|final|fin|santo|Dios|no|debe|ir|a la|guerra Al fin y al cabo, santo Dios, ¡no debe ir a la guerra!

- E puoi soggiungere, - tornava a incalzare il padre, - puoi soggiungere: «Vuoi far contento tuo fratello che t'ha trattata così? Y|puedes|añadir|volvía|a|presionar|el|padre|puedes|añadir|¿Quieres|hacer|feliz|tu|hermano|que|te ha||así - Y puedes añadir, - volvía a insistir el padre, - puedes añadir: «¿Quieres hacer feliz a tu hermano que te ha tratado así? farmi cacciar via di qua come un cane, da lui?». hacerme|echar|de|de|aquí|como|un|perro|por|él ¿Echarme de aquí como a un perro, por él? È la santa verità, questa, bada! Es|la|santa|verdad|esta|¡ten cuidado ¡Es la santa verdad, esto, cuidado! Come un cane sarai cacciato, a pedate, e io e tua madre, poveri vecchi, con te. Como|un|perro|serás|echado|a|patadas|y|yo|y|tu|madre|pobres|viejos|contigo|te Como a un perro serás echado, a patadas, y yo y tu madre, pobres viejos, contigo.

Gerlando non rispondeva nulla. Gerlando|no|respondía|nada Gerlando no respondía nada. Ai consigli della madre provava quasi un sollievo, ma irritante, come una vellicazione; le previsioni del padre gli movevano la bile, lo accendevano d'ira. A los|consejos|de la|madre|sentía|casi|un|alivio|pero|irritante|como|una|picazón|las|previsiones|de|padre|le|movían|la|bilis|lo|encendían| A los consejos de la madre sentía casi un alivio, pero irritante, como un cosquilleo; las previsiones del padre le movían la bilis, lo encendían de ira. Che fare? Qué|hacer ¿Qué hacer? Vedeva la difficoltà dell'impresa e ne vedeva pure la necessità impellente. Veía|la|dificultad|de la empresa|y|de ella|veía|también|la|necesidad|apremiante Veía la dificultad de la empresa y también veía la necesidad apremiante. Bisognava a ogni modo tentare. Era necesario|en|cada|modo|intentar De todos modos, había que intentar.

Eleonora, adesso, sedeva a tavola con lui. Eleonora|ahora|se sentaba|a|mesa|con|él Eleonora, ahora, estaba sentada a la mesa con él. Una sera, a cena, vedendolo con gli occhi fissi su la tovaglia, pensieroso, gli domandò: Una|noche|en|cena|viéndolo|con|los|ojos|fijos|sobre|la|mesa|pensativo|le|preguntó Una noche, en la cena, al verlo con los ojos fijos en el mantel, pensativo, le preguntó:

- Non mangi? No|comes - ¿No comes? che hai? qué|tienes ¿Qué tienes?

Quantunque da alcuni giorni egli s'aspettasse questa domanda provocata dal suo stesso contegno, non seppe sul punto rispondere come aveva deliberato, e fece un gesto vago con la mano. Aunque|desde|algunos|días|él|se esperaba|esta|pregunta|provocada|por|su|mismo|comportamiento|no|supo|en el|momento|responder|como|había|deliberado|y|hizo|un|gesto|vago|con|la|mano Aunque desde hace algunos días él esperaba esta pregunta provocada por su propio comportamiento, no supo en el momento responder como había decidido, y hizo un gesto vago con la mano. - Che hai? Qué|tienes - ¿Qué tienes? - insistette Eleonora. insistió|Eleonora - insistió Eleonora.

- Nulla, - rispose, impacciato, Gerlando. Nada|respondió|incómodo|Gerlando - Nada, - respondió, incómodo, Gerlando. - Mio padre, al solito… Mi|padre|a|habitual - Mi padre, como siempre…

- Daccapo con la scuola? Desde el principio|con|la|escuela - ¿Otra vez con la escuela? - domandò lei sorridendo, per spingerlo a parlare. preguntó|ella|sonriendo|para|empujarlo|a|hablar - preguntó ella sonriendo, para incitarlo a hablar.

- No: peggio, - diss'egli. No|peor|dijo él - No: peor, - dijo él. - Mi pone… mi pone davanti tante ombre, m'affligge col… col pensiero del mio avvenire, poiché lui è vecchio, dice, e io così, senza né arte né parte: finché ci sei tu, bene; ma poi… poi, niente, dice… Me|pone|||delante|tantas|sombras|me aflige|con||pensamiento|de|mi|futuro|ya que|él|es|viejo|dice|y|yo|así|sin|ni|arte|ni|parte|mientras|haya|estés|tú|bien|pero|luego||nada|dice - Me pone… me pone delante de muchas sombras, me aflige con… con el pensamiento de mi futuro, ya que él es viejo, dice, y yo así, sin ni arte ni parte: mientras estés tú, bien; pero luego… luego, nada, dice… - Di' a tuo padre, - rispose allora, con gravità, Eleonora, socchiudendo gli occhi, quasi per non vedere il rossore di lui, - di' a tuo padre che non se ne dia pensiero. de|a|tu|padre|||||||||||no||||||||||||se|de|dé|preocupación - Dile a tu padre, - respondió entonces, con gravedad, Eleonora, entrecerrando los ojos, casi para no ver el rubor de él, - dile a tu padre que no se preocupe. Ho provveduto io a tutto, digli, e che stia dunque tranquillo. He|provisto|yo|a|todo|dile|y|que|esté|entonces|tranquilo He provisto yo a todo, dile, y que esté entonces tranquilo. Anzi, giacché siamo a questo discorso, senti: se io venissi a mancare d'un tratto - siamo della vita e della morte - nel secondo cassetto del canterano, nella mia camera, troverai in una busta gialla una carta per te. Además|ya que|estamos|a|esta|conversación|escucha|si|yo|llegara|a|faltar|de un|golpe|estamos|de la|vida|y|de la|muerte|en el|segundo|cajón|del|mueble|en la|mi|habitación|encontrarás|en|un|sobre|amarilla|una|carta|para|ti De hecho, ya que estamos en esta conversación, escucha: si yo llegara a faltar de repente - estamos en la vida y la muerte - en el segundo cajón del aparador, en mi habitación, encontrarás en un sobre amarillo una carta para ti. - Una carta? Una|carta - ¿Una carta? - ripeté Gerlando, non sapendo che dire, confuso di vergogna. repitió|Gerlando|no|sabiendo|qué|decir|confundido|de|vergüenza - repitió Gerlando, sin saber qué decir, confundido de vergüenza.

Eleonora accennò di sì col capo, e soggiunse: Eleonora|asintió|de|sí|con|cabeza|y|añadió Eleonora asintió con la cabeza y añadió:

- Non te ne curare. No|te|lo|preocupes - No te preocupes.

Sollevato e contento, Gerlando, la mattina dopo, riferí ai genitori quanto gli aveva detto Eleonora; ma quelli, specialmente il padre, non ne furono per nulla soddisfatti. Aliviado|y|contento|Gerlando|la|mañana|después|refirió|a los|padres|cuánto|le|había|dicho|Eleonora|pero|ellos|especialmente|el|padre|no|de ello|fueron|por|nada|satisfechos Alzado y contento, Gerlando, a la mañana siguiente, les contó a sus padres lo que le había dicho Eleonora; pero ellos, especialmente el padre, no quedaron en absoluto satisfechos.

- Carta? Carta - ¿Carta? Imbrogli! Embrollo ¡Trampas!

Che poteva essere quella carta? Qué|podía|ser|esa|carta ¿Qué podría ser esa carta? Il testamento: la donazione cioè del podere al marito. El|testamento|la|donación|es decir|de|propiedad|al|marido El testamento: la donación es decir de la finca al marido. E se non era fatta in regola e con tutte le forme? Y|si|no|era|hecha|en|regla|y|con|todas|las|formas ¿Y si no se hizo en regla y con todas las formas? Il sospetto era facile, atteso che si trattava della scrittura privata d'una donna, senza l'assistenza d'un notajo. El|sospecha|era|fácil|dado|que|se|trataba|de la|escritura|privada|de una|mujer|sin|la asistencia|de un|notario El sospecha era fácil, dado que se trataba de la escritura privada de una mujer, sin la asistencia de un notario. E poi, non si doveva aver da fare col cognato, domani, uomo di legge, imbroglione? Y|luego|no|se|debía|haber|de|hacer|con|cuñado|mañana|hombre|de|ley|estafador Y luego, ¿no se debía tener que ver con el cuñado, mañana, hombre de ley, embaucador?

- Processi, figlio mio? Procesos|hijo|mío - ¿Procesos, hijo mío? Dio te ne scampi e liberi! Dios|te|de eso|libre|y|proteja ¡Dios te libre y te salve! La giustizia non è per i poverelli. La|justicia|no|es|para|los|pobrecitos La justicia no es para los pobres. E quello là, per la rabbia, sarà capace di farti bianco il nero e nero il bianco. Y|eso|allí|por|la|rabia|será|capaz|de|hacerte|blanco|el|negro|y|negro|el|blanco Y ese, por la rabia, será capaz de hacerte blanco lo negro y negro lo blanco.

E inoltre, quella carta, c'era davvero, là, nel cassetto del canterano? Y|además|esa|carta|había|de verdad|allí|en el|cajón|del|aparador Y además, ¿esa carta, realmente estaba allí, en el cajón del aparador? O glie l'aveva detto per non esser molestata? O|le|se lo|dicho|para|no|ser|molestada ¿O se lo había dicho para no ser molestada? - Tu l'hai veduta? Tú|la has|visto - ¿Tú la has visto? No. No No. E allora? Y|entonces ¿Y entonces? Ma, ammesso che te la faccia vedere, che ne capisci tu? Pero|admitido|que|te|la|haga|ver|qué|de eso|entiendes|tú Pero, suponiendo que te la muestre, ¿qué entiendes tú? che ne capiamo noi? qué|nos|entendemos|nosotros ¿qué entendemos nosotros? Mentre con un figliuolo… là! Mientras|con|un|hijo|allí Mientras que con un hijo... ¡allí! Non ti lasciare infinocchiare: da' ascolto a noi! No|te|dejes|engañar|da|escucha|a|nosotros ¡No te dejes engañar: escúchanos! Carne! Carne ¡Carne! carne! carne ¡carne! che carta! qué|carta ¡qué carta!

Così un giorno Eleonora, mentre se ne stava sotto a quell'olivo sul ciglione, si vide all'improvviso accanto Gerlando, venuto furtivamente. Así|un|día|Eleonora|mientras|se|de él|estaba|debajo|de|aquel olivo|en el|borde|se|vio|de repente|al lado|Gerlando|venido|furtivamente Así un día Eleonora, mientras estaba bajo aquel olivo en el borde, de repente vio a Gerlando, que había llegado furtivamente. Era tutta avvolta in un ampio scialle nero. Era|toda|envuelta|en|un|amplio|chal|negro Estaba completamente envuelta en un amplio chal negro. Sentiva freddo, quantunque il febbrajo fosse così mite, che già pareva primavera. Sentía|frío|aunque|el|febrerillo|fuera|tan|templado|que|ya|parecía|primavera Sentía frío, aunque el febrero era tan suave que ya parecía primavera. La vasta piaggia, sotto, era tutta verde di biade; il mare, in fondo, placidissimo, riteneva insieme col cielo una tinta rosea un po' sbiadita, ma soavissima, e le campagne in ombra parevano smaltate. La|vasta|playa|abajo|era|toda|verde|de|espigas|el|mar|en|fondo|plácido|retenía|junto|con|cielo|un|tinte|rosada|un|poco|desvaída|pero|suavísima|y|las|campañas|en|sombra|parecían|esmaltadas La vasta playa, abajo, estaba toda verde de cultivos; el mar, al fondo, muy tranquilo, mantenía junto con el cielo un tono rosado un poco desvaído, pero muy suave, y los campos en sombra parecían esmaltados. Stanca di mirare, nel silenzio, quella meravigliosa armonia di colori, Eleonora aveva appoggiato il capo al tronco dell'olivo. Cansada|de|mirar|en el|silencio|esa|maravillosa|armonía|de|colores|Eleonora|había|apoyado|el|cabeza|al|tronco|del olivo Cansada de contemplar, en el silencio, esa maravillosa armonía de colores, Eleonora había apoyado la cabeza en el tronco del olivo. Dallo scialle nero tirato sul capo si scopriva soltanto il volto, che pareva anche più pallido. De la|chal|negro|tirado|sobre|cabeza|se|descubría|solamente|el|rostro|que|parecía|también|más|pálido Del chal negro que llevaba sobre la cabeza solo se descubría el rostro, que parecía aún más pálido.

- Che fai? Qué|haces - ¿Qué haces? - le domandò Gerlando. le|preguntó|Gerlando - le preguntó Gerlando. - Mi sembri una Madonna Addolorata. Me|pareces|una|Madonna|Dolorosa - Me pareces una Virgen Dolorosa.

- Guardavo… gli rispose lei, con un sospiro, socchiudendo gli occhi. Miraba|le|respondió|ella|con|un|suspiro|entrecerrando|los|ojos - Miraba... le respondió ella, con un suspiro, entrecerrando los ojos.

Ma lui riprese: Pero|él|respondió Pero él continuó:

- Se vedessi come… come stai bene così, con codesto scialle nero… Si|vieras|como||estás|bien|así|con|este|chal|negro - Si vieras cómo... cómo te ves bien así, con este chal negro...

- Bene? Bien - ¿Bien? - disse Eleonora, sorridendo mestamente. dijo|Eleonora|sonriendo|tristemente - dijo Eleonora, sonriendo melancólicamente. - Sento freddo! Siento|frío - ¡Siento frío!

- No, dico, bene di… di… di figura, - spiegò egli, balbettando, e sedette per terra accanto al masso. No|digo|bien|de|de|de|figura|explicó|él|tartamudeando|y|se sentó|por|tierra|junto|a el|bloque - No, digo, bien de… de… de figura, - explicó él, tartamudeando, y se sentó en el suelo junto a la roca.

Eleonora, col capo appoggiato al tronco, richiuse gli occhi, sorrise per non piangere, assalita dal rimpianto della sua gioventú perduta così miseramente. Eleonora|con|cabeza|apoyada|en el|tronco|cerró|los|ojos|sonrió|para|no|llorar|asaltada|por el|arrepentimiento|de la|su|juventud|perdida|tan|miserablemente Eleonora, con la cabeza apoyada en el tronco, cerró los ojos, sonrió para no llorar, asaltada por el arrepentimiento de su juventud perdida tan miserablemente. A diciott'anni, sì, era stata pur bella, tanto! A|dieciocho años|sí|había|sido|incluso|hermosa|tanto A los dieciocho años, sí, había sido hermosa, ¡tanto! A un tratto, mentre se ne stava così assorta, s'intese scuotere leggermente. De|un|golpe|mientras|se|de él|estaba|tan|absorta|se oyó|sacudir|ligeramente De repente, mientras estaba tan absorta, sintió que la sacudían ligeramente. - Dammi una mano, - le chiese egli da terra, guardandola con occhi lustri. Dame|una|mano|le|preguntó|él|desde|tierra|mirándola|con|ojos|brillantes - Dame una mano, - le pidió él desde el suelo, mirándola con ojos brillantes.

Ella comprese; ma finse di non comprendere. Ella|comprendió|pero|fingió|de||comprender Ella comprendió; pero fingió no comprender.

- La mano? La|mano - ¿La mano? Perché? ¿Por qué ¿Por qué? - gli domandò. le|preguntó - le preguntó. - Io non posso tirarti su: non ho più forza, neanche per me… È già sera, andiamo. Yo|no|puedo|levantarte|arriba|no|tengo|más|fuerza|ni siquiera|para|mí|Es|ya|noche|vamos - Yo no puedo levantarte: no tengo más fuerza, ni siquiera para mí... Ya es de noche, vamos.

E si alzò. Y|se|levantó Y se levantó.

- Non dicevo per tirarmi su, - spiegò di nuovo Gerlando, da terra. No|decía|para|animarme|hacia arriba|explicó|de|nuevo|Gerlando|desde|tierra - No decía para levantarme, - explicó de nuevo Gerlando, desde el suelo. - Restiamo qua, al bujo; è tanto bello… Quedémonos|aquí|en el|bosque|es|tan|hermoso - Quedémonos aquí, en la oscuridad; es tan bonito...

Così dicendo, fu lesto ad abbracciarle i ginocchi, sorridendo nervosamente, con le labbra aride. Así|diciendo|fue|rápido|a|abrazarles|los|rodillas|sonriendo|nerviosamente|con|los|labios|secos Así diciendo, fue rápido en abrazar sus rodillas, sonriendo nerviosamente, con los labios secos.

- No! No - ¡No! - gridò lei. gritó|ella - gritó ella. - Sei pazzo? Eres|loco - ¿Estás loco? Lasciami! ¡Déjame ¡Déjame!

Per non cadere, s'appoggiò con le braccia a gli omeri di lui e lo respinse indietro. Para|no|caer|se apoyó|con|los|brazos|en|los|hombros|de|él|y|lo|rechazó|hacia atrás Para no caer, se apoyó con los brazos en los hombros de él y lo empujó hacia atrás. Ma lo scialle, a quell'atto, si svolse, e, com'ella se ne stava curva su lui sorto in ginocchio, lo avvolse, lo nascose dentro. Pero|el|chal|a|ese acto|se|desenrolló|y|como ella|se|de él|estaba|inclinada|sobre|él|levantado|en|rodillas|lo|envolvió|lo|escondió|dentro Pero el chal, con ese acto, se desenrolló, y, mientras ella se mantenía curvada sobre él, que estaba arrodillado, lo envolvió, lo escondió dentro. - No: ti voglio! No|te|quiero - No: ¡te quiero! ti voglio! te|quiero ¡te quiero! - diss'egli, allora, com'ebbro, stringendola vieppiù con un braccio, mentre con l'altro le cercava, più su, la vita, avvolto nell'odore del corpo di lei. dijo él|entonces|como ebrio|apretándola|cada vez más|con|un|brazo|mientras|con|el otro|le|buscaba|más|arriba|la|cintura|envuelto|en el olor|del|cuerpo|de|ella - dijo él, entonces, como un ebrio, apretándola más con un brazo, mientras con el otro le buscaba, más arriba, la cintura, envuelto en el olor del cuerpo de ella. Ma ella, con uno sforzo supremo, riuscí a svincolarsi; corse fino all'orlo del ciglione; si voltò; gridò: Pero|ella|con|un|esfuerzo|supremo|logró|a|liberarse|corrió|hasta|el borde|del|terraplén||dio la vuelta|gritó Pero ella, con un esfuerzo supremo, logró liberarse; corrió hasta el borde del acantilado; se dio la vuelta; gritó: - Mi butto! Me|tiro - ¡Me tiro!

In quella, se lo vide addosso, violento; si piegò indietro, precipitò giù dal ciglione. En|esa|lo|lo|vio|encima|violento|se||hacia atrás|cayó|hacia abajo|del|terraplén En eso, si lo vio encima, violento; se inclinó hacia atrás, precipitándose por el borde.

Egli si rattenne a stento, allibito, urlando, con le braccia levate. Él|se|contuvo|a|duramente|atónito|gritando|con|los|brazos|levantados Él se contuvo con dificultad, atónito, gritando, con los brazos levantados. Udí un tonfo terribile, giù. |un|golpe|terrible|abajo Oyó un terrible estruendo, abajo. Sporse il capo. Inclinó|el|cabeza Asomó la cabeza. Un mucchio di vesti nere, tra il verde della piaggia sottostante. Un|montón|de|vestidos|negras|entre|el|verde|de la|playa|subyacente Un montón de vestidos negros, entre el verde de la playa de abajo. E lo scialle, che s'era aperto al vento, andava a cadere mollemente, così aperto, più in là. Y|el|chal|que|se había|abierto|al|viento|iba|a|caer|suavemente|así|abierto|más|en|allá Y el chal, que se había abierto al viento, caía suavemente, así abierto, más allá. Con le mani tra i capelli, si voltò a guardare verso la casa campestre; ma fu colpito negli occhi improvvisamente dall'ampia faccia pallida della Luna sorta appena dal folto degli olivi lassù; e rimase atterrito a mirarla, come se quella dal cielo avesse veduto e lo accusasse. Con|los|manos|entre|los|cabellos|se|volvió|a|mirar|hacia|la|casa|de campo|pero|fue|golpeado|en los|ojos|repentinamente|de la amplia|cara|pálida|de la|Luna|surgida|apenas|de los|denso|de los|olivos|allá arriba|y|permaneció|aterrado|a|mirarla|como|si|aquella|del|cielo|hubiera|visto|y|lo|acusara Con las manos entre el cabello, se volvió a mirar hacia la casa de campo; pero fue golpeado en los ojos de repente por la amplia cara pálida de la Luna que acababa de surgir del denso de los olivos allá arriba; y se quedó aterrorizado mirándola, como si ella desde el cielo lo hubiera visto y lo acusara.

SENT_CWT:AFkKFwvL=16.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.62 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=179 err=0.00%) translation(all=143 err=0.00%) cwt(all=1715 err=2.57%)