×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Veleno, Episodio 3 - Gli stivali del diavolo (1)

Episodio 3 - Gli stivali del diavolo (1)

Live musica messa Satanica

Quella che state ascoltando è il una messa satanica celebrata il 6/6/6 … il 6 giugno 2006 a Los Angeles, in California.

Ok Non La scena si svolge in una sala avvolta dalla penombra, dove fa il suo ingresso un uomo vestito da prete, seguito da alcune persone incappucciate. L'uomo raggiunge un altare, dove sono posizionate due candele accese. Al centro del ripiano c'è un teschio. Sull'altare c'è una donna seminuda sdraiata sul fianco. Sopra la donna, svetta una bandiera nera con una stella a cinque punte rovesciata. Al suo interno c'è disegnato il muso minaccioso di un caprone. E' il pentagramma. Il simbolo di Satana.

L'uomo vestito da prete prende un campanello e lo fa suonare verso ognuno dei quattro punti cardinali. Nord. Ovest. Sud. Est. Ancora nord. Live: Ding Ding Ding Ding

Poi comincia a celebrare il rito, che ricorda molto una messa cristiana, anche se qui a essere celebrato e osannato è Satana.

Live: In nomine nostri, Satanas Luciferi Excelsi.

Nel nome di Satana, padrone della terra, re del mondo

I command the forces of darkness bestowed for the power upon us.

Io comando le forze dell'oscurità conferitemi stanotte dal potere sopra di noi. Open wide the gates of hell! And come forward from the abyss...

Spalanca le porte dell'inferno. Emergi dall'abisso. Greet us as your brothers, sisters and friends

Salutaci come fratelli, sorelle e amici.

Il diavolo viene poi chiamato in tutte le sue forme e in tutti i suoi nomi:

Live: Bast, Samayel, ecc ecc

Poi sale un uomo completamente calvo, con un cappotto in pelle nera e un paio di lunghe corna impiantate sotto la pelle del cranio e dopo un'omelia al diavolo alza la spada al cielo urlando Live: my sacrifice through vengeance rests...Hail Satan! Live Coro: Hail Satan!

“Il mio sacrificio riposa sulla vendetta...Hail Satan!”.

C'è un personaggio di tutta questa vicenda di cui vi abbiamo appena accennato il nome, senza però dirvi molto di più. E' una donna di 29 anni. Ha i capelli corti e scuri. Fa la psicologa. Si chiama Valeria Donati. Nata a Fabriano alla fine degli anni ‘60, dopo la laurea e la specializzazione in psicologia cognitiva, nel 1994 aveva trovato lavoro presso i servizi sociali di Mirandola e in un centro in provincia di Mantova, seguendo alcuni bambini e facendo corsi di formazione alle famiglie che si rendevano disponibili a prenderli in affidamento.

Ora, immaginatela seduta nel suo studio a Mirandola. E' un giorno di primavera del 1997. Davanti a lei c'è un bambino, biondo e con gli occhialetti rotondi. E' Dario Galliera. Conosciamo già il motivo per cui si trova lì: da qualche settimana ha cominciato a raccontare che i suoi genitori naturali Romano ed Adriana e suo fratello Igor, abusano di lui e che lo portano a casa di una donna, Rosa e del suo compagno Alfredo, che gli fanno le stesse cose.

Oltre a loro, Dario continua ad elencare uno dopo l'altro nomi di mostri che la psicologa da tempo annota nei suoi appunti e che la polizia sta cercando di individuare. Valeria Donati chiede al bambino di fare dei disegni. In uno di questi ci sono tre diavoli senza una gamba o senza un braccio e con le bocche spalancate che mostrano zanne affilate….La giovane psicologa osserva il bambino con attenzione. Si accorge che è distratto, a volte insofferente. Sente il suo disagio. Annota i suoi silenzi….. e capisce che dietro a quei racconti incompleti, a singhiozzo, si nasconde un bambino terrorizzato e pieno di segreti. E intuisce la realtà potrebbe essere ancora peggiore. Secondo lei Dario non è l'unica vittima di questo giro di pedofili. Devono essercene anche altre.

Infatti non passa molto tempo, prima che lui tiri fuori i nomi di due bambine: la prima ha tre anni, i capelli neri a caschetto e gli occhi leggermente a mandorla. Si chiama Elisa Scotta.

Suo padre, Federico Scotta, è un operaio di Mirandola. Sua madre Kaempet, viene dalla Thailandia. Si sono conosciuti lì qualche anno prima, ancora giovanissimi.

LIVE SCOTTA Ci siamo poi trasferiti in Italia qui a Mirandola, io lavoravo in una ditta di biomedicali…

Questo è Federico Scotta.

Abbiamo avuto Elisa nel '94. E' nata che stava bene, eravamo una coppia giovane come tante, con un gruppo di amicizie a livello normale, e con tutte le persone che ci frequentavano, che erano comunque colleghi di lavoro, come vicini di casa… E tra i loro vicini di casa nello stesso palazzo di Via Pascoli a Mirandola, c'è un'altra bambina, compagna di giochi di Elisa, che vive da sola con la mamma. Ha otto anni e si chiama Marta.

Dario fa il nome di entrambe: i mostri fanno male anche a loro.

Valeria Donati è incredula.

Quelle due bambine le conosce bene anche lei, perché sono già seguite dai servizi sociali per cui lei lavora.

I racconti di Dario non fanno che confermare la sua idea: fra i 20 km che dividono Massa e Mirandola è attivo un network di pedofili che porta i bambini in alcuni appartamenti, li filma e poi immette le videocassette in un circuito clandestino a pagamento.

In effetti i profili delle due famiglie di Elisa e Marta destano nella Donati e nei suoi colleghi non pochi sospetti.

Partiamo da Elisa: Il suo fascicolo presso i servizi sociali di Mirandola era stato aperto poche settimane dopo la sua nascita, nel 1994, quando la bambina era stata portata dai genitori Federico e Kaempet all'ospedale, a seguito di una notte intera passata a urlare e a piangere. I medici avevano subito capito la gravità della situazione: la neonata presentava ecchimosi, lividi e fratture, come se qualcuno l'avesse picchiata selvaggiamente. I genitori avevano spiegato che a fare del male alla bambina era stata una connazionale della madre, che da tempo la minacciava e le faceva pressanti richieste economiche.

Live Scotta:

“Doveva lavorare per lei o se la sarebbe ripresa con mia figlia” “Che cosa avrebbe dovuto fare tua moglie?”

“Avrebbe dovuto prostituirsi. Mia moglie questo non lo fece, anzi in qualche modo rispose male a questa signora...”

… Che, un giorno, mentre si trovava in casa, all'ennesimo rifiuto, aveva preso la bambina scaraventandola contro un muro. La versione di Federico e Kaempet non aveva convinto i servizi sociali e gli inquirenti, ed Elisa era stata immediatamente allontanata e affidata ad un'altra famiglia. Federico Scotta e Kaempet sostengono di essere riusciti in seguito a dimostrare la loro estraneità sui maltrattamenti alla bambina, anche se di questo vecchio caso giudiziario non siamo riusciti a trovare le carte che lo confermino.

Sta di fatto però che dopo 3 anni di percorso di riavvicinamento, gli Scotta, nella primavera del 1997, riescono a riavere indietro la piccola.

Per loro è un nuovo inizio: Elisa è finalmente a casa e in più da poco è nato anche Nicola, il loro secondo figlio.

Marta invece, la figlia della vicina che abita al quinto piano dello stesso palazzo degli Scotta, ha una storia diversa. Vi abbiamo detto che vive da sola con la madre, che si chiama Francesca Ederoclite. La donna si è da poco separata dal marito. E' stato un addio molto burrascoso, fatto di liti e di ripicche reciproche, tanto da richiedere l'intervento dei servizi sociali. Francesca peraltro non ha un lavoro fisso e lei e gli Scotta da buoni vicini di casa cercano di darsi una mano gli uni con gli altri come possono.

Ecco di nuovo Federico

LIVE SCOTTA

“Era sempre stata una madre, una donna che si è sempre data da fare e comunque aveva un legame con sua figlia che era un legame non forte ma di più, lei per sua figlia avrebbe dato non la vita, ma oltre, piuttosto non mangiava lei per cercare di dargli un gioco in più, una maglietta, qualcosa in più. Era un rapporto che comunque chiunque lo poteva vedere, erano sempre assieme”

Francesca, Federico e le loro figlie si frequentano molto. Siamo all'inizio dell'estate del'97. Ho qui alcune loro vecchie foto. In una Marta è sdraiata su un muretto bianco sulla Riviera Romagnola con alle spalle il mare, col braccio intorno al collo di Elisa, che è più piccola di lei. In un'altra Marta è abbracciata a sua madre Francesca, appoggiata a un lampione. In quest'altra ancora le due famiglie sono sedute intorno al tavolo, al ristorante. Sorridono, mentre aspettano l'arrivo delle pizze. Sul tavolo ci sono dei giocattoli. Sono scatti che ritraggono la vita apparentemente tranquilla che fanno le famiglie con i bambini piccoli alla vigilia delle vacanze estive.

Ma Federico Scotta, sua moglie Kaempet e la loro vicina di casa Francesca Ederoclite non sanno ancora che a pochi isolati di distanza, Dario Galliera sta parlando proprio di loro. Fino all'alba del 7 luglio quando la Polizia bussa alle loro porte. LIVE SCOTTA

“Alle quattro e quaranta del mattino sono entrati in casa e hanno perquisito tutto quello che era possibile smontare. Presero due o tre fotografie di Elisa. Quindi fra un cosa e l'altra dopo tutto questo trambusto erano le sette di mattina e come quattro pellegrini ci siamo diretti alla questura di Mirandola. Quando sono salito su per andare a notificare l'atto, Elisa a me dormiva in braccio e Nicola invece dormiva in braccio a mia moglie. Li abbiamo dovuti lasciare su una poltrona puzzolente, putrida del commissariato di Mirandola. Nicola l'abbiamo dovuto legare nel passeggino e ci dicevano “non vi preoccupate”, quando scendete giù al massimo li vedete ancora. Federico e sua moglie salgono al primo piano della questura per essere sentiti dagli inquirenti.

“Perché ci hanno spiegato che da un minore di Massa Finalese...”

...Cioè Dario….

“Erano state fatte alcune dichiarazioni e la magistratura doveva valutare se fossimo complici

o meno di questa situazione. Ammetto che la mia reazione non è stata delle più felici, anche perché essere accusati di rapine non è bello, ma di violenza è ancora peggio”

Alla fine dell'incontro la coppia torna nella sala d'attesa dove aveva lasciato Elisa e il fratellino che dormivano. “Quando siamo scesi nella sala d'attesa non c'era più nulla. La macchina dell'Usl era già passata a portarseli via.” “E da allora non li hai mai più visti?” “Da allora, no.”

Usciti dal commissariato, Federico e Kaempet, che ancora non hanno capito cosa stia succedendo, incontrano una donna in lacrime. E' Francesca, la loro vicina di casa, mamma di Marta. Llive Scotta: “senza sapere che eravamo andati lì entrambi ci avevano tolto i figli lo stesso giorno, nello stesso momento, con la stessa accusa”.

Nell'archivio di Repubblica del 1997 ci sono gli articoli di cronaca dell'epoca. Quella mattina Francesca Ederoclite aveva fatto una scenata isterica davanti alla questura, tagliandosi braccia con delle lamette e buttandosi tra le macchine in mezzo alla strada, evitando solo per miracolo di essere investita.

pausa

Dario, Marta, Elisa e Nick. Il numero dei bambini allontanati dai servizi sociali di Mirandola e dal Tribunale dei Minori di Bologna a famiglie accusate di pedofilia è salito a quattro. I figli degli Scotta vengono immediatamente ricollocati. Elisa torna nella famiglia affidataria che l'aveva tenuta dopo il primo allontanamento per le percosse. Del suo fratellino Nick non si hanno più notizie. Marta invece viene portata in un'altra città, a Reggio Emilia, in un edificio di mattoni rossi gestito da alcune suore. Il Cenacolo Francescano. Il nome dovrebbe dirvi qualcosa. E' il primo luogo dove era stato affidato Dario Galliera a 3 anni, dopo lo sfratto dei genitori e dopo aver vissuto pochi mesi dai vicini di casa. Entrambe le bambine vengono subito portate da una ginecologa della clinica Mangiagalli di Milano. Si chiama Cristina Maggioni. La dottoressa conferma che hanno subito abusi. Il Tribunale dei Minori conferma l'allontanamento, e sia gli Scotta che Francesca Ederoclite finiscono prima in carcere, e poi ai domiciliari. Francesca, ritrovatasi da sola nel suo appartamento al quinto piano, è disperata.

Arriviamo una domenica. Suona il telefono di casa. Mia moglie va a rispondere. E dall'altra parte la Francesca. Ciao Francesca come stai, come non stai. Aveva una voce stranissima. Quasi da ubriaca, non lo so.

Episodio 3 - Gli stivali del diavolo (1) Episode||boots|| Episode 3 - Die Stiefel des Teufels (1) Episode 3 - The Devil's Boots (1) Episodio 3 - Las botas del diablo (1) Épisode 3 - Les bottes du diable (1) 第3話「悪魔のブーツ」(1) Aflevering 3 - De laarzen van de duivel (1) Odcinek 3 - Diabelskie buty (1) Episódio 3 - As Botas do Diabo (1)

Live musica messa Satanica ||Satanic|

Quella che state ascoltando è il una messa satanica celebrata il 6/6/6 … il 6 giugno 2006 a Los Angeles, in California. What you are listening to is the a satanic mass celebrated on 6/6/6 ... June 6, 2006 in Los Angeles, California.

Ok Non La scena si svolge in una sala avvolta dalla penombra, dove fa il suo ingresso un uomo vestito da prete, seguito da alcune persone incappucciate. |||||takes place||||shrouded||semi-darkness|||||entrance||||||||||hooded Ok Non The scene takes place in a room surrounded by semi-darkness, where a man dressed as a priest enters, followed by some hooded people. Ok Non Scena rozgrywa się w pomieszczeniu okrytym przyćmionym światłem, do którego wchodzi mężczyzna przebrany za księdza, a za nim kilku zakapturzonych ludzi. L'uomo raggiunge un altare, dove sono posizionate due candele accese. |||||||||lit The man reaches an altar, where two lighted candles are placed. Al centro del ripiano c'è un teschio. ||||||В центре полки череп. |center||shelf|||skull |||En el centro del estante hay una calavera.|||Calavera Au centre de l'étagère se trouve un crâne. Na środku półki znajduje się czaszka. Sull'altare c'è una donna seminuda sdraiata sul fianco. |||||лежащая на боку|| |||||lying|| |||||acostada|| Sur l'autel, une femme à moitié nue est allongée sur le côté. Na ołtarzu leży na boku półnaga kobieta. Sopra la donna, svetta una bandiera nera con una stella a cinque punte rovesciata. |||||||||||||перевернутая звезда |||stands||flag|||||||| |||se alza||||||||||invertida Über der Frau prangt eine schwarze Flagge mit einem umgekehrten fünfzackigen Stern. Above the woman flies a black flag with an inverted five-pointed star. Sobre la mujer, destaca una bandera negra con una estrella de cinco puntas invertida. Au-dessus de la femme se dresse un drapeau noir avec une étoile à cinq branches inversée. Nad kobietą wisi czarna flaga z odwróconą pięcioramienną gwiazdą. Al suo interno c'è disegnato il muso minaccioso di un caprone. |||||||угрожающее|||вожак козлов ||inside|||||threatening|||goat ||||||||||macho cabrío Inside is the menacing muzzle of a goat. Wewnątrz narysowana jest groźna twarz kozy. E' il pentagramma. C'est le pentagramme. To jest pentagram. Il simbolo di Satana.

L'uomo vestito da prete prende un campanello e lo fa suonare verso ognuno dei quattro punti cardinali. ||||||колокольчик|||||||||| ||||||||||||||||cardinals Mężczyzna przebrany za księdza bierze dzwonek i sprawia, że dzwoni on do każdego z czterech punktów kardynalnych. Nord. Ovest. Zachód. Sud. Est. Ancora nord. still| Live: Ding Ding Ding Ding |Din Don Dan|||

Poi comincia a celebrare il rito, che ricorda molto una messa cristiana, anche se qui a essere celebrato e osannato è Satana. |||||ritual||||||||||||||praised|| ||||||||||||||aquí|a ser||||ensalzado|| Then he begins to celebrate the rite, which is very reminiscent of a Christian mass, even if here it is Satan who is celebrated and praised.

Live: In nomine nostri, Satanas Luciferi Excelsi. ||the name|||| Na żywo: W naszych imionach Satanas Luciferi Excelsi.

Nel nome di Satana, padrone della terra, re del mondo

I command the forces of darkness bestowed for the power upon us. |Mando||fuerzas||oscuridad|otorgadas|||||

Io comando le forze dell'oscurità conferitemi stanotte dal potere sopra di noi. I command the forces of darkness bestowed upon me tonight by the power above us. Rozkazuję siłom ciemności, którymi obdarzył mnie dziś wieczór moc nad nami. Open wide the gates of hell! |Abre de par en par||¡Abran de par en par las puertas del infierno!||¡Abran de par en par las puertas del infierno! And come forward from the abyss... |||desde||

Spalanca le porte dell'inferno. Abre||| Otwórz bramy piekła. Emergi dall'abisso. Surge del abismo.| Wyłonienie się z otchłani. Greet us as your brothers, sisters and friends Salúdanos como hermanos|||||||amigos

Salutaci come fratelli, sorelle e amici.

Il diavolo viene poi chiamato in tutte le sue forme e in tutti i suoi nomi: Diabeł jest wtedy nazywany we wszystkich swoich postaciach i we wszystkich swoich imionach:

Live: Bast, Samayel, ecc ecc |Bastet|Samayel en vivo||

Poi sale un uomo completamente calvo, con un cappotto in pelle nera e un paio di lunghe corna impiantate sotto la pelle del cranio e dopo un'omelia al diavolo alza la spada al cielo urlando Live: my sacrifice through vengeance rests...Hail Satan! |||||bald|||||leather|||||||horns|implanted|||||skull|||homily|||||sword|||yelling|||||||| ||||||||||||||||||||||||||una homilía|||||||||||||venganza||| Dann steigt ein völlig kahlköpfiger Mann auf, der einen schwarzen Ledermantel und ein Paar lange Hörner trägt, die unter der Haut seines Schädels eingepflanzt sind, und nach einer Predigt an den Teufel erhebt er sein Schwert in den Himmel und ruft Live: Mein Opfer durch Rache ruht...Heil Satan! Then a completely bald man climbs, with a black leather coat and a pair of long horns implanted under the skin of his skull and after a homily to the devil raises his sword to the sky screaming Live: my sacrifice through vengeance rests ... Hail Satan ! Entonces asciende un hombre completamente calvo, vestido con un abrigo de cuero negro y un par de largos cuernos implantados bajo la piel de su cráneo, y tras una homilía al diablo levanta su espada al cielo gritando Vive: mi sacrificio por la venganza descansa... ¡Salve Satanás! Potem wspina się zupełnie łysy mężczyzna, w czarnym skórzanym płaszczu i parą długich rogów wszczepionych pod skórę czaszki i po homilii do diabła wznosi miecz ku niebu krzycząc Żyj: moja ofiara z zemsty odpoczywa... Szatanie! Live Coro: Hail Satan!

“Il mio sacrificio riposa sulla vendetta...Hail Satan!”. |||rest||vendetta|| "My sacrifice rests on vengeance ... Hail Satan!" „Moja ofiara opiera się na zemście… Witaj Szatanie!”

C'è un personaggio di tutta questa vicenda di cui vi abbiamo appena accennato il nome, senza però dirvi molto di più. ||character||||||||||mentioned|||||tell||| |||||||||||||||sin embargo||||| There is a character in this whole story whose name we have just mentioned, but without telling you much more. Hay un personaje en todo este asunto cuyo nombre acabamos de mencionar, pero sin decirles mucho más. W całej tej historii jest postać, której imię właśnie wymieniliśmy, ale nie mówiąc ci nic więcej. E' una donna di 29 anni. Jest 29-letnią kobietą. Ha i capelli corti e scuri. |||short|| Ma krótkie, ciemne włosy. Fa la psicologa. ||is a psychologist Jest psychologiem. Si chiama Valeria Donati. Nata a Fabriano alla fine degli anni ‘60, dopo la laurea e la specializzazione in psicologia cognitiva, nel 1994 aveva trovato lavoro presso i servizi sociali di Mirandola e in un centro in provincia di Mantova, seguendo alcuni bambini e facendo corsi di formazione alle famiglie che si rendevano disponibili a prenderli in affidamento. ||born in Fabriano||||||||||specialization|||cognitive||||||||||||||||||||some||||courses|||||||were|available||take them|| ||Fabriano|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acogimiento familiar Born in Fabriano in the late 1960s, after graduating and specializing in cognitive psychology, in 1994 she found work at the social services of Mirandola and in a center in the province of Mantua, following some children and training courses for families. who made themselves available to take them into foster care. Urodzona w Fabriano pod koniec lat 60., po ukończeniu studiów i specjalizacji z psychologii poznawczej, w 1994 roku znalazła pracę w służbie społecznej Mirandoli oraz w ośrodku w prowincji Mantua, uczęszczając na kilkoro dzieci i kursy szkoleniowe dla rodzin. aby zabrać je do pieczy zastępczej.

Ora, immaginatela seduta nel suo studio a Mirandola. |||||study|| Now, imagine her sitting in her studio in Mirandola. Teraz wyobraź sobie ją siedzącą w swojej pracowni w Mirandoli. E' un giorno di primavera del 1997. Jest wiosenny dzień 1997 roku. Davanti a lei c'è un bambino, biondo e con gli occhialetti rotondi. In front of her there is a child, blond and with round glasses. Przed nią dziecko, blondyn w okrągłych okularach. E' Dario Galliera. To Dario Galliera. Conosciamo già il motivo per cui si trova lì: da qualche settimana ha cominciato a raccontare che i suoi genitori naturali Romano ed Adriana e suo fratello Igor, abusano di lui e che lo portano a casa di una donna, Rosa e del suo compagno Alfredo, che gli fanno le stesse cose. Wiemy już, dlaczego tam jest: kilka tygodni temu zaczął opowiadać, że jego biologiczni rodzice Romano i Adriana oraz jego brat Igor wykorzystują go i że zabierają go do domu kobiety, Rosy i jej partnera Alfreda, którzy zajmują się te same rzeczy do niego.

Oltre a loro, Dario continua ad elencare uno dopo l'altro nomi di mostri che la psicologa da tempo annota nei suoi appunti e che la polizia sta cercando di individuare. ||||||list||after||||||||||note|||notes||||||||identify ||||||enumerar||||||||||||||||||||||| In addition to them, Dario continues to list one after the other names of monsters that the psychologist has noted in her notes for some time and that the police are trying to identify. Además de ellos, Darío va enumerando uno tras otro nombres de monstruos que la psicóloga lleva tiempo apuntando en sus notas y que la policía trata de identificar. Oprócz nich Dario nadal wymienia jedną po drugiej nazwy potworów, które psycholog od dawna notuje w swoich notatkach i które policja próbuje zlokalizować. Valeria Donati chiede al bambino di fare dei disegni. Valeria Donati prosi dziecko o wykonanie kilku rysunków. In uno di questi ci sono tre diavoli senza una gamba o senza un braccio e con le bocche spalancate che mostrano zanne affilate….La giovane psicologa osserva il bambino con attenzione. |||||||||||||||||||раскрытые настежь|||клыки|острые клыки|||||||| |||||||||||||||||||wide open|||fangs|sharp|||||||| In one of these there are three devils without a leg or an arm and with their mouths wide open showing sharp fangs….The young psychologist observes the child carefully. Si accorge che è distratto, a volte insofferente. |realizes|||distracted|||impatient He notices that he is distracted, sometimes impatient. Zdaje sobie sprawę, że jest rozkojarzony, czasem niecierpliwy. Sente il suo disagio. feels|his||discomfort |||Siente su incomodidad. He feels her discomfort. Czuje jej dyskomfort. Annota i suoi silenzi….. e capisce che dietro a quei racconti incompleti, a singhiozzo, si nasconde un bambino terrorizzato e pieno di segreti. |||||||||||||рывками||||||||| |||||||behind|||stories|incomplete||sob|||||||full|| He notes his silences ... .. and understands that behind those incomplete stories, in fits and starts, a terrified child is hiding, full of secrets. Odnotowuje swoje milczenia... ...i rozumie, że za tymi niepełnymi opowieściami, w zrywach i zrywach, kryje się przerażone dziecko, pełne tajemnic. E intuisce la realtà potrebbe essere ancora peggiore. |realizes|||||still| I wyczuwa, że rzeczywistość może być jeszcze gorsza. Secondo lei Dario non è l'unica vittima di questo giro di pedofili. |||||||||ring|| Według niej Dario nie jest jedyną ofiarą tego kręgu pedofilów. Devono essercene anche altre. must|be|also| |haberlas|| There must be others too.

Infatti non passa molto tempo, prima che lui tiri fuori i nomi di due bambine: la prima ha tre anni, i capelli neri a caschetto e gli occhi leggermente a mandorla. ||||||||||||||||||||||||||||||миндалевидные глаза ||||||||||||||||||||||||bob||||slightly|| Tatsächlich dauert es nicht lange, bis er die Namen von zwei kleinen Mädchen nennt: Das erste ist drei Jahre alt, hat schwarzes Bubikopfhaar und leicht mandelförmige Augen. In fact, it doesn't take long before he comes up with the names of two girls: the first is three years old, with black bobbed hair and slightly almond-shaped eyes. En effet, il ne tarde pas à trouver les prénoms de deux filles : la première a trois ans, des cheveux noirs coupés au carré et des yeux légèrement en amande. Si chiama Elisa Scotta.

Suo padre, Federico Scotta, è un operaio di Mirandola. ||||||worker|| Sua madre Kaempet, viene dalla Thailandia. Jego matka Kaempet pochodzi z Tajlandii. Si sono conosciuti lì qualche anno prima, ancora giovanissimi. |||||||still|very young Sie lernten sich dort einige Jahre zuvor kennen, als sie noch sehr jung waren. They met there a few years earlier, still very young. Poznali się tam kilka lat wcześniej, jeszcze bardzo młodzi.

LIVE SCOTTA Ci siamo poi trasferiti in Italia qui a Mirandola, io lavoravo in una ditta di biomedicali… |||||||||||||||company||biomedical LIVE SCOTTA Nous avons ensuite déménagé en Italie ici à Mirandola, j'ai travaillé dans une entreprise biomédicale ...

Questo è Federico Scotta.

Abbiamo avuto Elisa nel '94. Elisę mieliśmy w 1994 roku. E' nata che stava bene, eravamo una coppia giovane come tante, con un gruppo di amicizie a livello normale, e con tutte le persone che ci frequentavano, che erano comunque colleghi di lavoro, come vicini di casa… |||||||||||||||||normal|||||||||frequented|||however||||||| Sie wurde gesund geboren, wir waren ein junges Paar wie viele andere, mit einem normalen Freundeskreis und mit all den Leuten, die mit uns abhingen, die sowieso Arbeitskollegen waren, wie Nachbarn... She was born that she was fine, we were a young couple like many others, with a group of friends at a normal level, and with all the people who frequented us, who were still work colleagues, as neighbors ... Urodziła się, że nic jej nie jest, byliśmy młodą parą jak wielu innych, z grupą znajomych na normalnym poziomie i ze wszystkimi ludźmi, którzy nas odwiedzali, którzy nadal byli kolegami z pracy, jako sąsiedzi... E tra i loro vicini di casa nello stesso palazzo di Via Pascoli a Mirandola, c'è un'altra bambina, compagna di giochi di Elisa, che vive da sola con la mamma. Und unter den Nachbarn im selben Gebäude in der Via Pascoli in Mirandola gibt es noch ein weiteres kleines Mädchen, Elisas Spielkameradin, die mit ihrer Mutter allein lebt. Ha otto anni e si chiama Marta.

Dario fa il nome di entrambe: i mostri fanno male anche a loro. |||||both||||||| |||||||monstruos||||| Dario nennt sie beide beim Namen: Die Monster tun auch ihnen weh. Dario names both of them: monsters hurt them too. Dario wymienia ich obu: potwory też ich ranią.

Valeria Donati è incredula. |||Валерия Донати в недоумении. |||incredulous Valeria Donati ist ungläubig.

Quelle due bambine le conosce bene anche lei, perché sono già seguite dai servizi sociali per cui lei lavora. |||||||||||being followed||||||| Auch diese beiden Mädchen kennt sie gut, denn sie werden bereits von dem Sozialdienst betreut, für den sie arbeitet. She knows those two girls well too, because they are already followed by the social services she works for. Te dwie dziewczyny też je dobrze znają, ponieważ są już śledzone przez służby socjalne, dla których pracuje.

I racconti di Dario non fanno che confermare la sua idea: fra i 20 km che dividono Massa e Mirandola è attivo un network di pedofili che porta i bambini in alcuni appartamenti, li filma e poi immette le videocassette in un circuito clandestino a pagamento. |stories||||||confirm||||||||divide|||||active||||||||||||||||insert||||||||payment ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Cintas de video|||||| Darios Erzählungen bestätigen seine Vermutung: Zwischen den 20 Kilometern, die Massa und Mirandola trennen, gibt es ein aktives pädophiles Netzwerk, das Kinder in einige Wohnungen bringt, sie filmt und die Videobänder dann in einen bezahlten Untergrundkreislauf einspeist. Dario's stories only confirm his idea: between the 20 km that divide Massa and Mirandola there is a network of pedophiles who take the children to some apartments, film them and then put the videotapes on a clandestine paid circuit. Opowieści Dario tylko potwierdzają jego ideę: pomiędzy 20 km dzielącymi Massę i Mirandolę znajduje się siatka pedofilów, którzy zabierają dzieci do niektórych mieszkań, filmują je, a następnie umieszczają kasety wideo na tajnym, płatnym obwodzie.

In effetti i profili delle due famiglie di Elisa e Marta destano nella Donati e nei suoi colleghi non pochi sospetti. |||||||||||arouse||||||||a few|suspicions Die Profile der beiden Familien von Elisa und Marta wecken in der Tat den Verdacht von Donati und ihren Kollegen. In fact, the profiles of the two families of Elisa and Marta arouse not a few suspicions in Donati and her colleagues. En effet, les profils des deux familles d'Elisa et Marta suscitent pas mal de soupçons chez Donati et ses collègues. W rzeczywistości profile dwóch rodzin Elisy i Marty budzą niemałe podejrzenia w Donati i jej współpracownikach.

Partiamo da Elisa: Il suo fascicolo presso i servizi sociali di Mirandola era stato aperto poche settimane dopo la sua nascita, nel 1994, quando la bambina era stata portata dai genitori Federico e Kaempet all'ospedale, a seguito di una notte intera passata a urlare e a piangere. |||||file|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Beginnen wir mit Elisa: Ihre Akte beim Sozialdienst von Mirandola wurde einige Wochen nach ihrer Geburt im Jahr 1994 angelegt, als das Kind von seinen Eltern Federico und Kaempet ins Krankenhaus gebracht wurde, nachdem es eine ganze Nacht lang geschrien und geweint hatte. Let's start with Elisa: Her file at the Mirandola social services was opened a few weeks after her birth, in 1994, when the child was taken by her parents Federico and Kaempet to the hospital, following a whole night spent screaming and to cry. Commençons par Elisa : Son dossier aux services sociaux de Mirandola a été ouvert quelques semaines après sa naissance, en 1994, lorsque l'enfant a été emmené par ses parents Federico et Kaempet à l'hôpital, après une nuit entière passée à crier et à pleurer. I medici avevano subito capito la gravità della situazione: la neonata presentava ecchimosi, lividi e fratture, come se qualcuno l'avesse picchiata selvaggiamente. ||||||||||||bruises|bruises||fractures||||||savagely ||||||||||||equimosis|||||||||salvajemente Die Ärzte erkannten sofort den Ernst der Lage: Das Baby hatte blaue Flecken, Prellungen und Brüche, als hätte es jemand brutal verprügelt. The doctors immediately understood the gravity of the situation: the newborn had bruises, bruises and fractures, as if someone had beaten her savagely. Lekarze od razu zrozumieli powagę sytuacji: noworodek miał siniaki, siniaki i złamania, jakby ktoś ją okrutnie pobił. I genitori avevano spiegato che a fare del male alla bambina era stata una connazionale della madre, che da tempo la minacciava e le faceva pressanti richieste economiche. ||||||||||||||fellow countrywoman|||||||threatened||||insistent|| Die Eltern hatten erklärt, das Kind sei von einem Landsmann der Mutter geschädigt worden, der sie seit einiger Zeit bedroht und finanzielle Forderungen an sie gestellt habe. The parents explained that the child was hurt by a compatriot of her mother, who had been threatening her for some time and making pressing financial demands on her. Rodzice wyjaśnili, że dziecko zostało skrzywdzone przez rodaka matki, który od jakiegoś czasu jej groził i wysuwał wobec niej naglące żądania finansowe.

Live Scotta:

“Doveva lavorare per lei o se la sarebbe ripresa con mia figlia” “Che cosa avrebbe dovuto fare tua moglie?” "Er musste für sie arbeiten, sonst hätte sie ihn mit meiner Tochter zurückgenommen" "Was hätte Ihre Frau denn tun sollen?" "He had to work for her or he was going to take it back with my daughter" "What was your wife supposed to do?" „Musiał dla niej pracować albo miał to zabrać z moją córką” „Co miała zrobić twoja żona?”

“Avrebbe dovuto prostituirsi. “He should have prostituted himself. „Powinien był prostytuować się sam. Mia moglie questo non lo fece, anzi in qualche modo rispose male a questa signora...” Meine Frau hat das nicht getan, im Gegenteil, sie hat irgendwie schlecht auf diese Dame reagiert..." My wife did not do this, on the contrary she somehow responded badly to this lady ... "

… Che, un giorno, mentre si trovava in casa, all'ennesimo rifiuto, aveva preso la bambina scaraventandola contro un muro. ||||||||at the umpteenth|rejection|||||by throwing||| ... der eines Tages, als er im Haus war, bei der x-ten Weigerung das Kind aufhob und es gegen eine Wand warf. ... Who, one day, while he was at home, after yet another refusal, he had taken the little girl throwing her against a wall. ... Qui, un jour, alors qu'il était chez lui, après un énième refus, il avait pris la petite fille en la jetant contre un mur. La versione di Federico e Kaempet non aveva convinto i servizi sociali e gli inquirenti, ed Elisa era stata immediatamente allontanata e affidata ad un'altra famiglia. Federico and Kaempet's version did not convince the social services and the investigators, and Elisa was immediately removed and entrusted to another family. Federico Scotta e Kaempet sostengono di essere riusciti in seguito a dimostrare la loro estraneità sui maltrattamenti alla bambina, anche se di questo vecchio caso giudiziario non siamo riusciti a trovare le carte che lo confermino. ||||||||||||||innocence||mistreatment||||||||||||||||documents||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||lo confirmen Federico Scotta and Kaempet claim to have succeeded later in proving their extraneousness to the child's mistreatment, even if we have not been able to find the documents confirming this from this old court case. Federico Scotta et Kaempet affirment avoir réussi plus tard à prouver leur caractère étranger à la maltraitance de l'enfant, même si nous n'avons pas pu trouver les documents le confirmant de cette ancienne affaire judiciaire.

Sta di fatto però che dopo 3 anni di percorso di riavvicinamento, gli Scotta, nella primavera del 1997, riescono a riavere indietro la piccola. ||||||||||reconciliation||||||succeed|||back|| The fact is, however, that after 3 years of rapprochement, the Scotta family, in the spring of 1997, manage to get the little girl back. Faktem jest jednak, że po 3 latach zbliżenia rodzinie Scottów wiosną 1997 roku udało się odzyskać dziewczynkę.

Per loro è un nuovo inizio: Elisa è finalmente a casa e in più da poco è nato anche Nicola, il loro secondo figlio.

Marta invece, la figlia della vicina che abita al quinto piano dello stesso palazzo degli Scotta, ha una storia diversa. Vi abbiamo detto che vive da sola con la madre, che si chiama Francesca Ederoclite. La donna si è da poco separata dal marito. The woman has recently separated from her husband. E' stato un addio molto burrascoso, fatto di liti e di ripicche reciproche, tanto da richiedere l'intervento dei servizi sociali. |||goodbye||stormy|||arguments|It was a very stormy farewell, full of arguments and mutual resentments, to the point of requiring the intervention of social services.||petty revenges|mutual|||require|||| It was a very stormy farewell, made up of quarrels and reciprocal spite, so much so that it required the intervention of social services. Ce fut un adieu très orageux, fait de querelles et de dépits réciproques, à tel point qu'il a nécessité l'intervention des services sociaux. Francesca peraltro non ha un lavoro fisso e lei e gli Scotta da buoni vicini di casa cercano di darsi una mano gli uni con gli altri come possono. |moreover||||||||||||||||||help||||one||||| Besides, Francesca doesn't have a steady job and as good neighbors she and the Scottas try to help each other out as best they can. Poza tym Francesca nie ma stałej pracy i jako dobrzy sąsiedzi ona i Scottowie starają się sobie nawzajem pomagać najlepiej, jak potrafią.

Ecco di nuovo Federico Here is Frederick again

LIVE SCOTTA LIVE SHOT

“Era sempre stata una madre, una donna che si è sempre data da fare e comunque aveva un legame con sua figlia che era un legame non forte ma di più, lei per sua figlia avrebbe dato non la vita, ma oltre, piuttosto non mangiava lei per cercare di dargli un gioco in più, una maglietta, qualcosa in più. |||||||||||||||however|||bond|||||||||||||||||||||||||||||||||||||t-shirt||| "She had always been a mother, a woman who has always been busy and in any case had a bond with her daughter that was not a strong bond but more, she would have given her daughter not her life, but beyond, rather she did not eat her to try to give him an extra game, a t-shirt, something more. "Elle avait toujours été une mère, une femme qui a toujours été occupée et en tout cas avait un lien avec sa fille qui n'était pas un lien fort mais en plus, elle aurait donné à sa fille non pas sa vie, mais au-delà, plutôt elle l'a fait pas la manger pour essayer de lui donner un jeu supplémentaire, un t-shirt, quelque chose de plus. „Zawsze była matką, kobietą, która zawsze była zajęta, a w każdym razie miała więź z córką, która nie była silną więzią, ale co więcej, oddałaby córce nie życie, ale więcej, raczej oddała Nie zje jej, żeby spróbować dać mu dodatkową grę, koszulkę, coś więcej. Era un rapporto che comunque chiunque lo poteva vedere, erano sempre assieme” |||||anyone|||||| It was a relationship that anyone could see anyway, they were always together” C'était une relation que tout le monde pouvait voir, ils étaient toujours ensemble "

Francesca, Federico e le loro figlie si frequentano molto. |||||||spend time together| Francesca, Federico and their daughters see each other a lot. Siamo all'inizio dell'estate del'97. Ho qui alcune loro vecchie foto. I have here some old photos of them. In una Marta è sdraiata su un muretto bianco sulla Riviera Romagnola con alle spalle il mare, col braccio intorno al collo di Elisa, che è più piccola di lei. |||||||low wall|||||||||||||||||||||| In un'altra Marta è abbracciata a sua madre Francesca, appoggiata a un lampione. |||||||||leaning|||street lamp In another Martha is embraced by her mother Francesca, leaning against a lamppost. In quest'altra ancora le due famiglie sono sedute intorno al tavolo, al ristorante. Sorridono, mentre aspettano l'arrivo delle pizze. Sul tavolo ci sono dei giocattoli. Sono scatti che ritraggono la vita apparentemente tranquilla che fanno le famiglie con i bambini piccoli alla vigilia delle vacanze estive. |photos||depict|||apparently|||||||||||eve|||summer |||retratan||||||||||||||||| They are shots that portray the seemingly peaceful life that families with small children lead on the eve of the summer holidays.

Ma Federico Scotta, sua moglie Kaempet e la loro vicina di casa Francesca Ederoclite non sanno ancora che a pochi isolati di distanza, Dario Galliera sta parlando proprio di loro. ||||||||||||||||||||blocks||||||||| But Federico Scotta, his wife Kaempet and their neighbor Francesca Ederoclite still don't know that a few blocks away, Dario Galliera is talking about them. Fino all'alba del 7 luglio quando la Polizia bussa alle loro porte. |until dawn||||||||| LIVE SCOTTA

“Alle quattro e quaranta del mattino sono entrati in casa e hanno perquisito tutto quello che era possibile smontare. ||||||||||||searched||||||dismantle “At four forty in the morning they entered the house and searched everything that could be dismantled. Presero due o tre fotografie di Elisa. took|||||| Quindi fra un cosa e l'altra dopo tutto questo trambusto erano le sette di mattina e come quattro pellegrini ci siamo diretti alla questura di Mirandola. |between||||||||commotion|||||||||pilgrims|||headed||police station|| So between one thing and another after all this bustle it was seven in the morning and like four pilgrims we headed to the police headquarters in Mirandola. Quando sono salito su per andare a notificare l'atto, Elisa a me dormiva in braccio e Nicola invece dormiva in braccio a mia moglie. |||||||notify|the||||||||||||||| When I got up to go to notify the deed, Elisa slept in my arms and Nicola slept in my wife's arms. Quand je me suis levé pour aller notifier l'acte, Elisa a dormi dans mes bras et Nicola a dormi dans les bras de ma femme. Li abbiamo dovuti lasciare su una poltrona puzzolente, putrida del commissariato di Mirandola. ||||||armchair|stinky|putrid||police station|| We had to leave them in a stinking, putrid armchair in the Mirandola police station. Nicola l'abbiamo dovuto legare nel passeggino e ci dicevano “non vi preoccupate”, quando scendete giù al massimo li vedete ancora. |||||stroller||||||||go down|||maximum||| Nicola we had to tie him in the stroller and they told us “don't worry”, when you go down to the maximum you can still see them. Nicola nous avons dû l'attacher dans la poussette et ils nous ont dit "t'inquiète pas", quand tu descends au maximum tu peux encore les voir. Federico e sua moglie salgono al primo piano della questura per essere sentiti dagli inquirenti. |||||||||police station|||||investigators Federico and his wife go up to the first floor of the police station to be heard by the investigators.

“Perché ci hanno spiegato che da un minore di Massa Finalese...” |||||||minor||| "Because they explained to us that from a minor from Massa Finalese ..." "Parce qu'ils nous ont expliqué que d'un mineur de Massa Finalese ..."

...Cioè Dario….

“Erano state fatte alcune dichiarazioni e la magistratura doveva valutare se fossimo complici ||||statements|||||evaluate||we|accomplices

o meno di questa situazione. Ammetto che la mia reazione non è stata delle più felici, anche perché essere accusati di rapine non è bello, ma di violenza è ancora peggio” admit||||reaction||||||||||||||||||||| I admit that my reaction was not the happiest, also because being accused of robbery is not nice, but of violence is even worse " J'avoue que ma réaction n'a pas été des plus heureuses, aussi parce qu'être accusé de vol c'est pas sympa, mais de violence c'est encore pire"

Alla fine dell'incontro la coppia torna nella sala d'attesa dove aveva lasciato Elisa e il fratellino che dormivano. ||the meeting|||returns|||waiting|||||||||were sleeping “Quando siamo scesi nella sala d'attesa non c'era più nulla. ||got off||||||| La macchina dell'Usl era già passata a portarseli via.” |||||||take them| ||de la Usl|||||| The USL machine had already stopped by to take them away. " La machine de l'USL était déjà passée pour les emmener. » “E da allora non li hai mai più visti?” “Da allora, no.” ||||||||seen||then| "And you've never seen them since?" “Since then, no.”

Usciti dal commissariato, Federico e Kaempet, che ancora non hanno capito cosa stia succedendo, incontrano una donna in lacrime. ||police station|||||||||||||||| E' Francesca, la loro vicina di casa, mamma di Marta. Llive Scotta: “senza sapere che eravamo andati lì entrambi ci avevano tolto i figli lo stesso giorno, nello stesso momento, con la stessa accusa”. |||||||||||taken||||||||||||accusation Llive Scotta: "sin saber que habíamos ido allí, ambos nos quitaron a los hijos el mismo día, al mismo tiempo, con la misma acusación".||||||||||||||||||||||| Llive Scotta: “without knowing that we had gone there, both of us had taken our children from us on the same day, at the same time, with the same accusation”.

Nell'archivio di Repubblica del 1997 ci sono gli articoli di cronaca dell'epoca. In the archive|||||||articles||| In the archive of Repubblica of 1997 there are the news articles of the time. Quella mattina Francesca Ederoclite aveva fatto una scenata isterica davanti alla questura, tagliandosi braccia con delle lamette e buttandosi tra le macchine in mezzo alla strada, evitando solo per miracolo di essere investita. |||||||scene|hysterical||||cutting|her arms|||razor blades||throwing||||||||avoiding||||||hit ||||||||histérica||||cortándose las|||||||||||||||||||| That morning Francesca Ederoclite had made a hysterical scene in front of the police station, cutting her arms with razor blades and throwing herself among the cars in the middle of the road, only miraculously avoiding being hit.

pausa

Dario, Marta, Elisa e Nick. Il numero dei bambini allontanati dai servizi sociali di Mirandola e dal Tribunale dei Minori di Bologna a famiglie accusate di pedofilia è salito a quattro. I figli degli Scotta vengono immediatamente ricollocati. ||||||relocated The Scottas' children are immediately relocated. Les enfants Scotta sont immédiatement relogés. Elisa torna nella famiglia affidataria che l'aveva tenuta dopo il primo allontanamento per le percosse. ||||||||||||||beatings Elisa returns to the foster family that had kept her after the first removal for the beatings. Elisa retourne dans la famille d'accueil qui l'avait gardée après le premier retrait pour les coups. Del suo fratellino Nick non si hanno più notizie. There is no news of his little brother Nick. Marta invece viene portata in un'altra città, a Reggio Emilia, in un edificio di mattoni rossi gestito da alcune suore. ||||||||||||||bricks||||| Marta, on the other hand, is taken to another city, to Reggio Emilia, to a red brick building run by some nuns. Martha, quant à elle, est emmenée dans une autre ville, Reggio Emilia, dans un bâtiment en briques rouges tenu par des religieuses. Il Cenacolo Francescano. |Franciscan Last Supper| Il nome dovrebbe dirvi qualcosa. ||should|tell| E' il primo luogo dove era stato affidato Dario Galliera a 3 anni, dopo lo sfratto dei genitori e dopo aver vissuto pochi mesi dai vicini di casa. |||place||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||desalojo de padres|||||||||||| Entrambe le bambine vengono subito portate da una ginecologa della clinica Mangiagalli di Milano. ||||immediately||||||||| Both girls are immediately taken to a gynecologist at the Mangiagalli clinic in Milan. Si chiama Cristina Maggioni. La dottoressa conferma che hanno subito abusi. ||confirms|||| The doctor confirms that they were abused. Il Tribunale dei Minori conferma l'allontanamento, e sia gli Scotta che Francesca Ederoclite finiscono prima in carcere, e poi ai domiciliari. ||||||||||||||||||||house arrest The Juvenile Court confirms the removal, and both the Scotta and Francesca Ederoclite end up first in prison, and then under house arrest. Francesca, ritrovatasi da sola nel suo appartamento al quinto piano, è disperata. |finding herself||||||||||desperate |se encontró|||||||||| Francesca, found herself alone in her apartment on the fifth floor, is desperate.

Arriviamo una domenica. Suona il telefono di casa. The home phone rings. Mia moglie va a rispondere. E dall'altra parte la Francesca. ||other|| Ciao Francesca come stai, come non stai. Hi Francesca how are you, how are you not. Aveva una voce stranissima. |||very strange Quasi da ubriaca, non lo so. ||almost drunk||| Almost drunk, I don't know.