Psalmus 076
Psalm 076
Psalm 076
Salmo 076
Psaume 076
詩篇076
Salmo 076
Mezmur 076
诗篇 076
1 In finem, pro Idithun.
1 In the end, for Idithun.
Psalmus Asaph.
Psalm of Asaph.
2 Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 I cried with my voice to the Lord; with my voice to God, and he intended for me.
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
||||||||||||||"deceived" or "disappointed"
3 In the day of my trouble I sought God; with my hands at night against him, and I was not deceived.
Renuit consolari anima mea ; 4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
Refused|"to be consoled"|||||||delighted|||troubled|||||
My soul refused to be comforted; 4 I was mindful of God, and I was delighted, and I was exercised, and my spirit failed.
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus.
"Have anticipated"|"watches" or "night watches"||||||||
5 My eyes anticipated the watches; I was troubled, and did not speak.
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
"I have considered"||ancient times|||eternal years|||"I had"
6 I thought of the days of old, and the eternal years were in my mind.
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
||||||||I was exercising||examined||
7 And I meditated at night with my heart, and exercised, and sought my spirit.
8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
|||"cast off"|
8 Will God cast into eternity?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
||"will he add"||more pleasing||
or does it not add that it is still more complacent?
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ?
|||||"cut off"||||
9 Or will he cut off his mercy in the end, from generation to generation?
10 aut obliviscetur misereri Deus ?
|"will forget"|"have mercy"|
10 Or will God forget that he is merciful?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?
|"restrain"|||||
or will he contain his mercies in his anger?
11 Et dixi : Nunc cœpi ; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
|||"I have begun"||change of hand||Most High
11 And I said: I have now begun; this change of the right hand of the Exalted.
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum : 13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
||"of the works"|||||||"wonders" or "marvels"||||||||||"inventions" or "contrivances"||"I will practice"
12 I have been mindful of the works of the Lord, because I will be mindful from the beginning of your wonders: 13 and I will meditate on all your works and be exercised in your inventions.
14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ?
14 God, in your holy way: who is a great god like our God?
15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam.
||||||made known|||||
15 You are a God who does wonderful things: you have made your prowess known among the peoples.
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
16 You redeemed your people in your arm, the sons of Jacob and Joseph.
17 Viderunt te aquæ, Deus ; viderunt te aquæ, et timuerunt : et turbatæ sunt abyssi.
||||||||||||the depths
17 The waters saw you, O God; the waters saw thee, and were afraid: and the deep were troubled.
18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes.
|sound||||
18 The multitude of the sound of waters; the clouds gave voice.
Etenim sagittæ tuæ transeunt ; 19 vox tonitrui tui in rota.
|||pass through|||||wheel
Indeed, your arrows pass through; 19 the voice of thy thunder in the wheel.
Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra.
"They shone"|flashes of lightning||"to the world"||||||
The glow of your earth shone forth; she was moved, and the earth trembled.
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
|||||paths|||||||||will not be known
20 Thy way in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps shall not be known.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.
|||||||||Aaron
21 You led your people like sheep under the hand of Moses and Aaron.