Mat. 12
Matt. 12
Matt. 12
Mate. 12
Mat. 12
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
||||||fields|on the Sabbath||||were hungry|began|to pluck|ears of corn||to eat
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
||seeing|||||||||is allowed||on the Sabbath
2 And the Pharisees seeing this, said to him: Behold, your disciples do what is not lawful to do on the sabbath.
3 At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant : 4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?
|||to them||you have read||||when|he was hungry|||||||||||||of the proposition|ate|which||was allowed||eat||||||||of the sun|to the priests
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and those who were with him: 4 how he entered the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?
||you read|||||priests||temple|Sabbath|violate|||guilt|
5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests in the temple profane the sabbath, and are without guilt?
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.
||||temple|||
6 But I say to you, that this place is greater than the temple.
7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes : 8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
||you knew|||||||||you would have condemned|the innocent|||||||of the Sabbath
7 But if you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice: you would never have condemned the innocent: 8 for the Son of Man is lord even of the Sabbath.
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
|||he had crossed|||synagogue|
9 And when he had departed from there, he came into their synagogue.
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ?
|||||withered||||||||to heal
10 And behold a man having a dry hand, and they questioned him, saying: Is it lawful to take care on the Sabbath?
ut accusarent eum.
|they accused|
to accuse him.
11 Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?
||||||||||has|a sheep|one|||falls|this|||pit||will hold||will lift|
11 But he said to them: Which of you, having one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 Quanto magis melior est homo ove ?
|||||than
12 How much more valuable is a man than a sheep?
itaque licet sabbatis benefacere.
therefore|||to do good
Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.
13 Tunc ait homini : Extende manum tuam.
||to the man|||
Then he said to the man: Stretch out your hand.
Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
|||she was restored||||the other
And he stretched it out, and it was restored to health like the other.
14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
|||counsel|||||they might lose|
But the Pharisees went out and made a plan against him, how they might destroy him.
15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes : 16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
|||he withdrew|||||||||||||||make him known||they should make
15 But Jesus, knowing it, withdrew from there; and many followed him, and he healed them all; 16 and he ordered them not to make him known.
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : 18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ.
|||||||||||||I have chosen||||||it has pleased||my
17 This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah, saying: 18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, with whom my soul is well pleased.
Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
I will put||||||judgment||he will announce
I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus : 20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium : 21 et in nomine ejus gentes sperabunt.
|||||will hear|anyone|||voice|||bruised||he will break||flax|smoldering||will extinguish||he shall cast out||victory|||||||they will hope
19 He will not contend, nor cry out, nor will anyone hear his voice in the streets: 20 a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory: 21 and in his name the Gentiles will hope.
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
|was offered|||||blind||||||||he would speak||he would see
22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to him, and he healed him, so that he spoke and saw.
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?
|were amazed|||||||||
23 And all the crowds were amazed and said, 'Is this not the son of David?'
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
||hearing||||||||||
24 But the Pharisees, hearing this, said: This man does not cast out demons except by Beelzebub, the prince of demons.
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.
|||||||||divided|against||will be desolated||||||divided||||will stand
25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself will be laid waste; and every city or house divided against itself will not stand.
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?
|||Satan||||divided||||||
26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ?
|||||cast out||||||cast out
27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out?
ideo ipsi judices vestri erunt.
||judges||
therefore they will be your judges.
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
|||||||||has come||||
28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ?
||||enter|||strong||his goods||to plunder|||he has tied|the strong man
29 Or how can anyone enter the house of a strong man and plunder his goods, unless he first binds the strong man?
et tunc domum illius diripiet.
||||will plunder
And then he will plunder his house.
30 Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.
||||||||||gathers||scatters
30 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me scatters.
31 Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
||||sin||blasphemy|will be forgiven||||||
31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.
|||word||||||||||||||||||age|||future
32 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
|||good||||||||bad|||||||fruit||is known
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad: for the tree is known by its fruit.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ?
|||you can|||||
34 Offspring of vipers, how can you speak good things, when you are evil?
ex abundantia enim cordis os loquitur.
|abundance||||
For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.
good|||||brings forth|||bad||||||
35 A good man brings good things out of a good treasure: and a bad man brings bad things out of a bad treasure.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.
||||||idle||they have spoken|||they will give|account|||||
36 But I say to you that for every idle word men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
|words||||||||you will be condemned
37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.
|answered||||||Pharisees|||we want|||sign|
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Teacher, we want to see a sign from you.
39 Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
||said|||||adulteress||||||||||of Jonah|
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.
|||Jonah||belly|of the whale|three||||||||||||||||
40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.
||||||this generation|||they will condemn||||they did penance||the preaching|||||||
41 The men of Nineveh will rise in judgment with this generation and condemn it: because they repented at the preaching of Jonah, and behold, someone greater than Jonah is here.
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
||will rise|||||||will condemn|||||||to hear|the wisdom|of Solomon||||||
42 The queen of the south will rise in judgment with this generation and condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, someone greater than Solomon is here.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
||unclean||has gone out||the man|||places|dry|seeking||||
43 When the unclean spirit has gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.
44 Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi.
||I will return||||from where|I came out
44 Then he says: I will return to my house from which I came.
Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
||||vacant|with a broom|cleaned||adorned
And coming, he finds it empty, swept, and adorned.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.
|||takes||||with him|worse||||they dwell|||become|the last things|||worse|than the former
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in, they dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
Sic erit et generationi huic pessimæ.
|||||bad
So shall it be also unto this wicked generation.
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.
while||||||mother||||were standing|outside|seeking||
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
|||||||||||are standing||
47 And one said to him: Behold, your mother and your brothers are standing outside seeking you.
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?
|||to the one saying|||||||||||
48 But he answering said to the one speaking to him: Who is my mother, and who are my brothers?
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.
||||disciples||||||||
49 And stretching out his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brothers.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.
||||||||||||||sister|||
50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, sister, and mother.