×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 14

Mat. 14

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : 2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.

13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. 16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. 17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. 18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.

22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. 28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. 29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. 30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 14 Matt. 14 Matt. 14 Mate. 14 Мэтт. 14

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : 2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. |||heard||tetrarch|the fame|Jesus||||||||||||the dead||||are working|| 1 At that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus: 2 and said to his children: This is John the Baptist: he has risen from the dead, and therefore virtues work in him. 1 En aquel tiempo, el tetrarca Herodes oyó la noticia de Jesús, 2 y dijo a sus hijos: Éste es Juan el Bautista: ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él las virtudes. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. |||John||bound|||he put||||Herodias|||his 3 For Herod held John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother's wife. 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. said|||||||to have| 4 For John said to him: It is not lawful for you to have her. 5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. |willing||||||||| 5 And wanting to kill him, he feared the people, because they regarded him as a prophet. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. ||birthday||||||||it pleased|||||he had promised||||whatever|he had asked|| 6 On the day of Herod's birthday, Herodias' daughter danced in the middle, and Herod was pleased: 7 wherefore he promised with an oath to give her whatever she asked of him. 8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. ||having been warned||||||says|||platter||| 8 But she was warned by her mother: Give me, said she, the head of John the Baptist here on a plate. 9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. |was saddened|||||||them||together|were reclining||to be given 9 And the king was saddened: but because of the oath, and those who reclined with him, he commanded them to be given. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. And he sent||||| 10 And he sent and beheaded John in prison. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. |brought|||||||||to the girl||he brought|to his mother|to her 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu. ||||they took||of it||they buried||||| 12 And his disciples approaching, took his body, and buried it: and when they came, they told Jesus.

13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. when|||||||||a place||apart||||||||on foot|| 13 When Jesus heard this, he withdrew from thence in a boat to a deserted place by himself: and when the multitudes heard, the pedestrians from the cities followed him. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. ||||a large crowd|||||||their sick| 14 And going out, he saw a great multitude, and he had compassion on them, and nursed their sick. 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. |||||||||deserted||place||||has passed||||going|||may buy||food 15 And when evening had come, his disciples came to him, saying: The place is deserted, and the hour is already past: let the crowds go, that they may go into the villages and buy food for themselves. 16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. ||||||necessary||||| 16 But Jesus said to them: They do not need to go away; you give them something to eat. 17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. ||||||five||||fish 17 They replied to him: We have here only five loaves and two fish. 18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. |||bring||| 18 He said to them: Bring them here to me. 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. ||he had commanded||||hay|having taken||breads|||fish|looking||heaven|he blessed||he broke|||to the disciples||||to the crowds 19 And when he had commanded the crowd to sit down on the grass, having taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, blessed them, and broke them, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the crowds. 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. ||||satisfied| 20 And they all ate and were satisfied. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. ||the relics||||full And they took up the leftovers, twelve baskets full of fragments. 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis. of those who eat|||||thousand|of men|excepting|women|| 21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children.

22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. |||||to ascend||||to precede|||||he would dismiss| 22 And immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and to go before him to the other side, while he dismissed the crowds. 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. |having dismissed||he ascended|||alone| 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. Vespere autem facto solus erat ibi : 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. |||alone||||||||was being tossed|by the waves|||contrary|wind And when evening came he was alone there: 24 and the boat was tossed in the middle of the sea by the waves: for the wind was contrary. 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. the fourth|||||||||sea 25 For in the fourth watch of the night he came to them walking on the sea. 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. |||||walking|they were troubled||saying||a ghost| 26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying: Because it is a phantom. Et præ timore clamaverunt. ||fear| And they cried out for fear. 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. ||||||have|confidence|||| 27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Have confidence: it is I, do not be afraid. 28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. ||||||||command||||to come||the waters 28 But Peter answered and said: Lord, if it is you, command me to come to you on the water. 29 At ipse ait : Veni. 29 And he said: Come. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. |descending||||||water||he would come|| And descending from the boat, Peter walked on the water to come to Jesus. 30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. |indeed||strong|he was afraid|||he had begun|to sink|he cried||||| 30 But seeing the strong wind, he was afraid: and when he began to sink, he cried out saying: Lord, save me. 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? ||||his hand|he apprehended||||||||did you doubt 31 And immediately Jesus stretched out his hand, caught him, and said to him: O you of little faith, why did you doubt? 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. ||had ascended|||| 32 And when they had gone up into the boat, the wind ceased. 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. |||||||they adored|||truly||God| 33 And those who were in the boat came and worshiped him, saying: You are truly the Son of God. 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. ||had crossed over|||land|Gennesaret 34 And when they had crossed over, they came to the land of Gennesar. 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. ||they had known|||of that place|||||||||||||||||even||||they might touch 35 And when the men of that place knew him, they sent into all that country, and offered him all who were ill: 36 and begged him that they might even touch the hem of his garment. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. ||touched||| And whosoever they touched were saved.