×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Gospel of Luke, Luc 24

Luc 24

24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.

3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? 6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, 7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. 8 Et recordatæ sunt verborum ejus. 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.

14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. 17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? 19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. 25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! 26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. 29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.

37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? 39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.

45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. 48 Vos autem testes estis horum. 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.

51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 24 Luc Lucas Lukas 24 Luke 24 Lucas 24 Luc 24 Luc 24

24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento. Une|cependant||très|tôt le matin|vinrent|au|tombeau|portant|ce qu'ils|avaient préparé|aromates|et|ils trouvèrent|la pierre|roulée|de|le tombeau On the first|now|of the Sabbath|very|very early|||tomb|carrying||they had prepared|spices||they found|the stone|rolled away||tomb Uma|porém||muito|de madrugada|vieram|ao|túmulo|trazendo|o que|tinham preparado|unguentos|e|encontraram|a pedra|removida|do|túmulo 24 1 One Sabbath they came very early to the tomb, carrying the spices they had prepared: 2 and found the stone rolled away from the tomb. 24 1 Cependant, très tôt le dimanche matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu'elles avaient préparés : 2 et elles trouvèrent la pierre roulée du tombeau. 24 1 No entanto, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram ao sepulcro, levando os aromas que haviam preparado: 2 e encontraram a pedra removida do sepulcro.

3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. Et|elles entrées|ne|trouvèrent|corps|du Seigneur|Jésus |having entered||||| E|as mulheres|não|encontraram|corpo|do Senhor|Jesus 3 And when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. 3 E, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus. 4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. Et|fait|est|pendant|esprit|consternées|étaient|de|cela|voici|deux|hommes|se tinrent|à côté de|elles|en|vêtement|éclatant |||while|minds|they were troubled|they were||this||||stood|beside them|||shining garment|shining garment E|aconteceu|foi|enquanto|mente|consternadas|estavam|sobre|isso|eis que|dois|homens|pararam|ao lado de|elas|em|vestes|resplandecente 4 And it came to pass, while they were troubled in mind about this, behold, two men stood apart from them in shining garments. 4 Et il arriva, comme elles étaient dans l'incertitude à ce sujet, que deux hommes se tinrent près d'elles, vêtus d'habits éclatants. 4 E aconteceu que, enquanto estavam perplexas a respeito disso, eis que dois homens se puseram ao lado delas, vestidos de roupas resplandecentes. 5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? Quand|ils craignaient|mais|et|ils détournèrent|le visage|vers|le sol|ils dirent|à|elles|Qu'est-ce que|vous cherchez|vivant|parmi|morts |they were afraid|||they turned|face|||||||do you seek|living one||the dead Quando|temeram|porém|e|inclinassem|rosto|em|terra|disseram|para|elas|O que|procurais|vivo|entre|mortos 5 But when they were afraid, and turned their faces to the ground, they said to them: What do you seek for the living with the dead? 5 Comme ils avaient peur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Que cherchez-vous le vivant parmi les morts ? 5 E, temendo, e inclinando o rosto para a terra, disseram a elas: Que buscais o vivo entre os mortos? 6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, 7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. ne|est|ici|mais|il est ressuscité|rappelez-vous|comment|vous a parlé|était|à vous|quand|encore|en|Galilée|était|disant|parce que|il faut|Fils|de l'homme|être livré|en|mains|des hommes|pécheurs|et|être crucifié|et|le jour|troisième|ressusciter |||||remember|how|he spoke||||still|||||||||be betrayed||||||be crucified|||third| não|está|aqui|mas|ressuscitou|lembrem-se|como|falou|está|a vocês|quando|ainda|em|Galileia|estava|dizendo|Porque|é necessário|Filho|do homem|ser entregue|em|mãos|dos homens|pecadores|e|crucificado|e|dia|terceiro|ressuscitar 6 He is not here, but he has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying: Because the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again on the third day. 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, quand il était encore en Galilée, 7 en disant : Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, et crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. 6 Não está aqui, mas ressuscitou: lembrem-se de como ele falou com vocês, quando ainda estava na Galileia, 7 dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos dos pecadores, e crucificado, e no terceiro dia ressuscite. 8 Et recordatæ sunt verborum ejus. Et|rappelées|sont|des mots|de lui |they are remembered||words| E|recordadas|foram|palavras|dele 8 And his words were remembered. 8 Et elles se souvinrent de ses paroles. 8 E se lembraram das suas palavras. 9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. Et|retournées|du|monument|annoncèrent|toutes ces|toutes|à eux|onze|et|aux autres|tous |having returned||the monument|||||the eleven||the others| E|retornaram|do|túmulo|anunciaram|estas|todas|a eles|onze|e|os outros|todos 9 And when they returned from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest. 9 Et étant revenues du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. 9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os outros. 10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. Il y avait|mais|Marie|Madeleine|et|Jeanne|et|Marie|de Jacques|et|les autres|qui|avec|eux|étaient|qui|disaient|aux|apôtres|ceci ||||||||||others||||||||| Era|porém|Maria|Madalena|e|Joana|e|Maria|de Jacó|e|as outras|que|com|eles|estavam|que|diziam|aos|apóstolos|isso 10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary James, and the rest who were with them, who said these things to the apostles. 10 Or Marie Madeleine, et Jeanne, et Marie de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, disaient aux apôtres cela. 10 Eram, porém, Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas, que diziam aos apóstolos estas coisas. 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. Et|vues|étaient|devant|eux|comme|folie|paroles|celles-ci|et|ne|crurent|à eux |they were seen|||||delirium||these words|||they believed| E|foram vistas|são|diante|eles|como|delírio|palavras|estas|e|não|creram|neles 11 And these words were seen before them as delusion, and they did not believe them. 11 Et ces paroles leur parurent comme un délire, et ils ne leur crurent pas. 11 E estas palavras pareciam-lhes como um delírio, e não creram nelas. 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. Pierre|mais|se levant|courut|vers|le tombeau|et|s'agenouillant|vit|les linges|seuls|posés|et|s'en alla|avec lui|s'étonnant|que|fait|avait été |||ran||tomb||bending down||linen cloths|alone|lying there|and||with himself|wondering|||had been done Pedro|porém|levantando-se|correu|para|o túmulo|e|inclinando-se|viu|os lençóis|somente|colocados|e|foi|consigo|admirando|o que|feito|tinha sido 12 But Peter got up and ran to the tomb: and stooping down, he saw the linen laid alone, and he went away wondering what had happened. 12 Mais Pierre se leva et courut au tombeau : et s'étant penché, il vit les linges seuls posés, et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. 12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu apenas os lençóis postos, e foi para casa admirando o que havia acontecido. 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. Et|voici|deux|de|eux|allaient|même|jour|vers|village|qui|était|à|distance|stades|soixante|de|Jérusalem|nommé|Emmaüs |||||were going|that|||||||distance|of sixty stadia|sixty||||Emmaus E|eis|dois|de|aqueles|iam iam|mesma|dia|para|aldeia|que|estava|a|distância|estádios|sessenta|de|Jerusalém|chamado|Emaús 13 And behold, two of them went that day to a fort, which was at a distance of sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus. 13 Et voici, deux d'entre eux allaient ce même jour vers un village, qui était à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs. 13 E eis que dois deles iam no mesmo dia para uma aldeia, que estava a sessenta estádios de Jerusalém, chamada Emaús.

14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. Et|ils|parlaient|l'un à l'autre|entre eux|de|ces|toutes|qui|étaient arrivées ||were speaking||to each other|||||had happened E|eles|falavam|um ao outro|entre si|sobre|estas|todas|que|aconteceram 14 And they themselves spoke to each other about all these things that had happened. 14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées. 14 E eles falavam entre si sobre todas essas coisas que haviam acontecido. 15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. Et|fait|il|pendant|ils parlaient|et|avec eux|ils cherchaient|et|lui-même|Jésus|s'approchant|allait|avec|eux|yeux|mais|d'eux|étaient retenus|pour ne pas|lui|reconnaître |it happened|||they were talking|and|with themselves|they were questioning||he||approaching||||eyes||their|were kept||him|recognize E|aconteceu|é|enquanto|conversavam|e|entre si|perguntavam|e|ele|Jesus|aproximando-se|ia|com|eles|olhos|porém|deles|eram impedidos|de|ele|reconhecerem 15 And it came to pass, while they were conversing, and seeking with him: and Jesus himself, coming near, went with them: 16 but their eyes were kept so that they might not recognize him. 15 Et il arriva, tandis qu'ils discutaient et se demandaient : et Jésus lui-même s'approchait et marchait avec eux : 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. 15 E aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, Jesus mesmo se aproximou e ia com eles; 16 mas os olhos deles estavam impedidos de reconhecê-lo. 17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? Et|dit|à|eux|Qui|sont|ces|paroles|que|vous apportez|à|l'un à l'autre|marchant|et|vous êtes|tristes ||||||these|conversations||you discuss||to one another|walking||you are|sad E|disse|a|eles|Quem|são|estas|palavras|que|trocam|entre|si mesmos|andando|e|estão|tristes 17 And he said to them: What are these words which you are talking one to another, as you walk, and are sad? 17 Et il leur dit : De quels discours parlez-vous en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? 17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que trocais entre vós, caminhando, e por que estais tristes? 18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? Et|répondant|un|à qui|nom|Cléophas|dit|à lui|Tu|seul|étranger|es|à|Jérusalem|et|ne|as connu|ce qui|événements|sont|dans|cette||jours |||||Cleophas||||alone|foreigner||||||you do not know||||||| E|respondendo|um|a quem|nome|Cleopas|disse|a ele|Tu|só|peregrino|és|em|Jerusalém|e|não|conheces|o que|acontecido|aconteceram|em|aquela|aqueles|dias 18 And answering one, whose name was Cleophas, said to him: You are the only stranger in Jerusalem, and did you not know what has happened there in these days? 18 Et l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul étranger à Jérusalem, et n'as-tu pas connu les choses qui se sont passées en ces jours-ci ? 18 E respondendo um deles, que se chamava Cleopas, disse-lhe: És só tu o peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que lá aconteceram nesses dias? 19 Quibus ille dixit : Quæ ? À qui|il|a dit|Quoi to whom||| A quem|ele|disse|Quais 19 To whom he said: Which? 19 À quoi il a dit : Quoi ? 19 A isso ele disse: Quê? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. Et|ils dirent|De|Jésus|Nazaréen|qui|était|homme|prophète|puissant|dans|œuvre|et|parole|devant|Dieu|et|tout|peuple|et|comment|lui|livrèrent|les principaux|prêtres|et|chefs|nos|à|condamnation|de mort|et|le crucifièrent|lui|nous|cependant|espérions|parce qu'il|lui|serait|le rédempteur|d'Israël|et|maintenant|au-dessus de|ces|toutes choses|troisième|jour|est|aujourd'hui|que|ces|événements|sont ||||of Nazareth||was|||powerful||deed|||||||||||they handed over|the chief|priests||||||||||||we hoped||||to redeem|||||||||||||| E|disseram|Sobre|Jesus|Nazareno|que|foi|homem|profeta|poderoso|em|obras|e|palavra|diante de|Deus|e|todo|povo|e|como|a ele|entregaram|os principais|sacerdotes|e|príncipes|nossos|em|condenação|morte|e|crucificaram|a ele|nós|porém|esperávamos|porque|ele|seria|redentor|Israel|e|agora|sobre|estas|todas|terceira|dia|é|hoje|que|estas|coisas|aconteceram And they said: About Jesus of Nazareth, who was a prophet, powerful in work and speech before God and all the people: 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and crucified him: 21 but we hoped that he would redeem Israel : and now above all this, today is the third day that these things have taken place. Et ils ont dit : De Jésus de Nazareth, qui était un homme prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple : 20 et comment les grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié : 21 mais nous espérions qu'il serait le rédempteur d'Israël : et maintenant, au-dessus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont produites. E disseram: De Jesus Nazareno, que foi um homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo: 20 e como os sumos sacerdotes e nossos príncipes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram: 21 nós, porém, esperávamos que ele fosse o redentor de Israel: e agora, sobre todas essas coisas, hoje é o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram. 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. Mais|et|femmes|certaines|de|nos|ont effrayé|nous|qui|avant|lumière|étaient|au|tombeau|et|ne|trouvé|corps|de lui|sont venues|disant|elles-mêmes|aussi|vision|des anges|avoir vu|qui|disent|lui|vivre ||||||terrified||||light||||||not found|body||||||||having seen||say||live Mas|e|mulheres|certas|de|nossos|assustaram|nós|que|antes|luz|estavam|ao|túmulo|e|não|encontrado|corpo|dele|vieram|dizendo|se|também|visão|dos anjos|visto|que|dizem|ele|viver 22 But some of our women also frightened us, who were at the tomb before dawn, 23 and not finding his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. 22 Mais certaines femmes parmi nous nous ont terrifiés, qui étaient allées au tombeau de bonne heure, 23 et n'ayant pas trouvé son corps, sont venues, disant qu'elles avaient aussi vu une vision d'anges, qui disent qu'il est vivant. 22 Mas algumas mulheres dentre nós nos atemorizaram, que foram ao sepulcro de madrugada, 23 e não encontrando o corpo dele, voltaram, dizendo que também viram uma visão de anjos, que dizem que ele vive. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. Et|s'en allèrent|certains|de|nos|au|tombeau|et|ainsi|trouvèrent|comme|les femmes|avaient dit|lui|en vérité|ne|trouvèrent |went away||||||||they found||||it|indeed|not|they found E|foram|alguns|de|nossos|ao|monumento|e|assim|encontraram|como|mulheres|disseram|ele|porém|não|encontraram 24 And some of our men went to the tomb: and they found it as the women said, but they did not find it. 24 Et quelques-uns de nos hommes sont allés au tombeau : et ils ont trouvé comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas trouvé. 24 E alguns dos nossos foram ao sepulcro: e assim encontraram como as mulheres disseram, mas a ele não o encontraram. 25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! Et|lui-même|dit|à|eux|Ô|insensés|et|lents|de cœur|à|croire|dans|toutes|ce que|ont dit|sont|prophètes ||||||foolish||slow|||believing||||spoken|| E|ele|disse|a|eles|Ó|insensatos|e|lentos|de coração|a|crer|em|todas|o que|falados|foram|profetas 25 And he said to them: O fools, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 25 Et il leur dit : Ô insensés, et lents de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit ! 25 E ele lhes disse: Ó insensatos, e lentos de coração para crer em tudo o que os profetas disseram! 26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? N'est-ce pas|ceci|devait|souffrir|Christ|et|ainsi|entrer|dans|gloire|sienne surely||it was necessary|suffer|||so|||glory| Não|isso|era necessário|sofrer|Cristo|e|assim|entrar|na|glória|dele 26 Should not Christ have suffered these things, and so enter into his glory? 26 N'était-il pas nécessaire que le Christ souffrît, et ainsi entrât dans sa gloire ? 26 Não era necessário que o Cristo padecesse estas coisas e assim entrasse na sua glória? 27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. Et|commençant|de|Moïse|et|tous|prophètes|leur expliquait|à eux|dans|toutes|écritures|qui|sur|lui| |beginning||Moses|||prophets|he interpreted||||scriptures|||| E|começando|de|Moisés|e|todos|profetas|interpretava|a eles|em|todas|escrituras|que|sobre|ele mesmo| 27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures the things which were concerning him. 27 Et, commençant par Moïse et tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. 27 E começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que a seu respeito era. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. Et|s'approchèrent|du château|où|ils allaient|et|lui-même|se|fit semblant|plus loin|d'aller |they approached|to the castle|where|they were going||||pretended|longer|to go E|aproximaram-se|castelo|para onde|iam|e|ele|a si mesmo|fingiu|mais longe|ir And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. 28 Et ils approchèrent du village où ils allaient : et lui feignit d'aller plus loin. 28 E aproximaram-se da aldeia para onde iam; e ele fez como se fosse mais longe. 29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et|ils ont contraint|lui|en disant|Reste|avec nous|parce que|il fait nuit|et|inclinée|est|déjà|jour |they compelled|||Stay|with us|because|it is evening||inclined||already|day E|forçaram|ele|dizendo|Fique|conosco|porque|anoitece|e|inclinada|está|já|dia 29 And they compelled him, saying: Stay with us, for it is getting late, and the day is already over. 29 Et ils le contraignirent, disant : Reste avec nous, car le soir approche, et le jour est déjà bien avancé. 29 E eles o forçaram, dizendo: Fique conosco, pois já está tarde, e o dia já se inclinou. Et intravit cum illis. Et|il entra|avec|eux E|entrou|com|eles And he went in with them. Et il entra avec eux. E ele entrou com eles. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. Et|fait|il|pendant|était couché|avec|eux|il prit|le pain|et|il bénit|et|il rompit|et|il leur donnait|à eux ||||he was reclining|||he took||||and|broke||he was giving|to them E|aconteceu|é|enquanto|reclinava|com|eles|tomou|pão|e|abençoou|e|quebrou|e|dava|a eles 30 And it came to pass, while he reclined with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them. 30 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna. 30 E aconteceu que, enquanto se reclinava com eles, tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e o deu a eles. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. Et|ouverts|furent|yeux|d'eux|et||lui|et|il|disparut|de|yeux|d'eux |were opened|||||||||vanished from||| E|abriram|foram|olhos|deles|e||ele|e|ele|desapareceu|de|olhos|deles 31 And their eyes were opened, and they recognized him: and he disappeared from their sight. 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent : mais il disparut de leurs yeux. 31 E os olhos deles foram abertos, e o reconheceram; e ele desapareceu de seus olhos. 32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? Et|dirent|l'un à l'autre|mutuellement|N'est-ce pas|cœur|notre|ardent|était|dans|nous|pendant que|parlait|sur|chemin|et|ouvrait|à nous|Écritures |||each other|wasn't|||burning|||||he was speaking||||he opened|| E|disseram|entre|si mesmos|Não|coração|nosso|ardente|estava|em|nós|enquanto|falava|na|estrada|e|abria|nós|Escrituras 32 And they said to each other: Was not our heart burning within us while he was speaking on the road and opening the Scriptures to us? 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas en nous pendant qu'il parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures ? 32 E disseram uns aos outros: Não ardia nosso coração dentro de nós enquanto ele falava pelo caminho e nos abria as Escrituras? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. Et|se levant|même|heure|retournés|sont|à|Jérusalem|et|ils trouvèrent|rassemblés|onze|et|eux|qui|avec|eux|étaient|disant|que|il est ressuscité|le Seigneur|vraiment|et|il est apparu|à Simon |rising|the same||||||||gathered|eleven||||||||that|||||appeared| E|levantando-se|à mesma|hora|voltaram|foram|a|Jerusalém|e|encontraram|reunidos|onze|e|eles|que|com|eles|estavam|dizendo|que|ressuscitou|Senhor|verdadeiramente|e|apareceu|a Simão 33 And getting up at the same hour, they returned to Jerusalem: and they found the eleven assembled, and those who were with them, 34 saying: The Lord has truly risen, and appeared to Simon. 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem : et ils trouvèrent les onze rassemblés, et ceux qui étaient avec eux, 34 disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. 33 E levantando-se naquela mesma hora, voltaram para Jerusalém: e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles, 34 dizendo: O Senhor realmente ressuscitou e apareceu a Simão. 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. Et|ils|racontaient|ce qui|avait été fait|étaient|sur|chemin|et|comment|ils reconnurent|lui|dans|la fraction|du pain ||were telling||were done|||||||||breaking of the| E|eles|contavam|o que|acontecido|tinham|na|estrada|e|como|reconheceram|ele|na|fração|pão 35 And they told what had happened on the way, and how they knew him in the breaking of the bread. 35 Et eux racontaient ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. 35 E eles contavam o que havia acontecido pelo caminho, e como o reconheceram na fração do pão. 36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. Alors|mais|cela|parlent|se tenait|Jésus|au|milieu|d'eux|et|dit|à eux|Paix|à vous|je|suis|ne|craignez |||were speaking|stood|||the midst|||||Peace||||| Quando|porém|estas coisas|falam|ficou|Jesus|em|meio|deles|e|diz|a eles|Paz|a vocês|eu|sou|não|temer 36 And while they were saying these things, Jesus stood in the midst of them and said to them: Peace be with you: I am he, do not be afraid. 36 Pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus se tint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous : c'est moi, n'ayez pas peur. 36 Enquanto falavam estas coisas, Jesus se pôs no meio deles e lhes disse: Paz a vocês: sou eu, não tenham medo.

37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. troublés|en vérité|et|effrayés|pensaient|eux-mêmes|esprit|voir troubled|indeed||terrified|they thought||| perturbados|de fato|e|aterrorizados|pensavam|a si mesmos|espírito|ver 37 But they were troubled and troubled, and thought they saw a spirit. 37 Ils étaient en effet troublés et effrayés, pensant voir un esprit. 37 Conturbados, de fato, e aterrorizados, pensavam que estavam vendo um espírito. 38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? Et|leur dit|à eux|Pourquoi|troublés|êtes|et|pensées|montent|dans|cœurs|vos ||||troubled||||are rising||hearts| E|disse|a eles|Por que|perturbados|estais|e|pensamentos|sobem|em|coração|vosso 38 And he said to them: Why are you disturbed, and thoughts come up in your hearts? 38 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs ? 38 E disse-lhes: Por que estais perturbados, e por que surgem pensamentos em vossos corações? 39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. voyez|mains|mes|et|pieds|parce que|moi|même|suis|touchez|et|voyez|parce que|esprit|chair|et|os|ne|a|comme|moi|vous voyez|avoir see||my|||||||touch|||||flesh||bones|||as|||have vejam|mãos|minhas|e|pés|porque|eu|mesmo|sou|toquem|e|vejam|porque|espírito|carne|e|osso|não|tem|como|me|veem|ter 39 See my hands and feet, for I am myself; touch and see, for the spirit has not flesh and bones, as you see me having. 39 Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. 39 Vede as minhas mãos e os meus pés, porque eu mesmo sou; apalpai e vede, porque o espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. Et|quand|cela|avait dit|il montra|à eux|mains|et|pieds |||had said|he showed|||| E|com|isto|tivesse dito|mostrou|a eles|mãos|e|pés 40 And when he had said this, he showed them his hands and feet. 40 Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 40 E, tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? encore|mais|à eux|ne|croyant|et|s'étonnant|par|joie|il dit|Vous avez|ici|quelque chose|qui|puisse être mangé still||||those who do not believe||wondering||joy||||something||be eaten ainda|porém|a eles|não|crentes|e|admirando|por|alegria|disse|Têm|aqui|algo|que|possa ser comido 41 But still to those who did not believe, and wondered for joy, he said: Have you here anything to eat? 41 Cependant, alors qu'ils ne croyaient pas encore et qu'ils étaient émerveillés de joie, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? 41 No entanto, enquanto eles ainda não acreditavam e estavam admirados de alegria, ele disse: Vocês têm aqui algo que possa ser comido? 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. Mais|ils|offrirent|à lui|une partie|poisson|grillé|et|un rayon|de miel ||offered||a portion|fish|roasted||honeycomb|of honey Mas|eles|ofereceram|a ele|parte|peixe|assado|e|favo|de mel 42 But they offered him a portion of roasted fish and a comb of honey. 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé et un rayon de miel. 42 E eles lhe ofereceram um pedaço de peixe assado e um favo de mel. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. Et|quand|il aurait mangé|devant|eux|prenant|les restes|il leur a donné|eux ||he had eaten|||taking|the leftovers|he gave| E|quando|comeu|diante de|deles|tomando|as sobras|deu|a eles 43 And when he had eaten before them, he took the leftovers and gave them. 43 Et lorsqu'il eut mangé devant eux, il prit les restes et les leur donna. 43 E quando comeu na presença deles, tomou as sobras e as deu a eles. 44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. Et|il dit|à|eux|Ces|sont|paroles|que|j'ai parlé|je suis|à|vous|quand|encore|j'étais|avec vous|parce que|nécessaire|est|s'accomplir|toutes|ce qui|écrit|sont|dans|la loi|de Moïse|et|les prophètes|et|les Psaumes|de|moi ||||||||I have spoken|||||still|I was|with you|for|necessary||to be fulfilled||||||law|||||Psalms|| E|disse|a|eles|Estas|são|palavras|que|falei|sou|a|vocês|quando|ainda|estivesse|com vocês|porque|necessário|é|serem cumpridas|todas|que|escritas|estão|na|lei|Moisés|e|profetas|e|Salmos|sobre|mim 44 And he said to them: These are the words that I spoke to you while I was still with you, because it is necessary to fulfill everything that was written in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms about me. 44 Et il leur dit : Ce sont les paroles que je vous ai dites lorsque j'étais encore avec vous, car il est nécessaire que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les prophètes et les Psaumes s'accomplisse à mon sujet. 44 E disse a eles: Estas são as palavras que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês, pois era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos a meu respeito.

45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. Alors|il ouvrit|à eux|sens|afin qu'ils|comprennent|les Écritures|et|il leur dit|à eux|parce que|ainsi|écrit|est|et|ainsi|il fallait|le Christ|souffrir|et|ressusciter|des|morts|troisième|jour|et|être prêché|en|nom|de lui||et|le pardon|des péchés|à|toutes|les nations|commençant|de|Jérusalem then|he opened||sense||they might understand|||||since|thus|||||it was necessary||suffer||to rise again|||on the third|day||to be preached||||||remission||||the nations|to the beginning||Jerusalem Então|abriu|a eles|entendimento|para que|entendessem|as Escrituras|e|disse|a eles|Porque|assim|escrito|está|e|assim|era necessário|Cristo|sofrer|e|ressurgir|dos|mortos|terceiro|dia|e|ser pregada|em|nome|dele||e|remissão|dos pecados|em|todas|as nações|começando|de|Jerusalém 45 Then he opened to them the understanding that they might understand the Scriptures, 46 and said to them: For thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and rise from the dead on the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem . 45 Alors il leur ouvrit l'esprit pour qu'ils comprennent les Écritures, 46 et il leur dit : Car il est écrit ainsi, et il fallait que le Christ souffre, et qu'il ressuscite des morts le troisième jour : 47 et que la repentance et le pardon des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 45 Então lhes abriu a mente para que pudessem entender as Escrituras, 46 e lhes disse: Assim está escrito, e assim era necessário que o Cristo padecesse, e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia: 47 e que em seu nome fosse pregada a penitência, e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém. 48 Vos autem testes estis horum. Vous|cependant|témoins|êtes|de ceux-ci ||witnesses||of these Vós|porém|testemunhas|sois|destes 48 But you are witnesses of these things. 48 Vous êtes donc témoins de ces choses. 48 Vós, porém, sois testemunhas destas coisas. 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto. Et|je|envoie|promesse|du Père|mon|dans|vous|vous|cependant|restez|dans|la ville|jusqu'à ce que|vous soyez revêtus|de puissance|de|d'en haut ||send|the promise|||||||sit|||until|be clothed|power||on high E|eu|envio|promessa|do Pai|meu|sobre|vocês||porém|fiquem|na|cidade|até que|sejam revestidos|poder|de|alto 49 And I send the promise of my Father upon you; but you dwell in the city until you are clothed with power from on high. 49 Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. 49 E eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder. 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. Il les conduisit|mais|eux|dehors|à|Béthanie|et|levant|mains|à eux|il les bénit|à eux he led|||out||||having lifted|||| Ele os levou|porém|eles|para fora|em|Betânia|e|levantando|as mãos|deles|abençoou|eles 50 And he led them outside to Bethany, and with his raised hands he blessed them. 50 Puis il les conduisit dehors jusqu'à Béthanie, et levant les mains, il les bénit. 50 E os levou para fora, até Betânia, e levantando as mãos, os abençoou.

51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. Et|fait|est|pendant|les bénissait|à eux|il s'éloigna|de|eux|et|il était emporté|dans|le ciel ||||he was blessing||he withdrew||||was being carried|| E|feito|é|enquanto|os abençoava|a eles|retirou-se|de|eles|e|era levado|para|o céu 51 And it came to pass, while he was blessing them, he departed from them, and was carried up into heaven. 51 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il s'éloigna d'eux et fut emporté au ciel. 51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, afastou-se deles e foi levado ao céu. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Et|ils|adorant|retournés|sont|à|Jérusalem|avec|joie|grande|et|étaient|toujours|dans|le temple|louant|et|bénissant|Dieu ||adoring|returned|||||joy||||always|||||blessing| E|eles|adorando|regressaram|foram|a|Jerusalém|com|alegria|grande|e|estavam|sempre|no|templo|louvando|e|bendizendo|a Deus 52 And they worshiped and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were always in the temple, praising and blessing God. 52 Et eux, adorant, retournèrent à Jérusalem avec une grande joie : 53 et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. 52 E eles, adorando, voltaram a Jerusalém com grande alegria: 53 e estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amen. Amen Amém Amen. Amen. Amém.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.51 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.13 fr:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=59 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=766 err=0.65%)