Lhomond Epitome 7: Iosephus II
Lhomond Epitome 7: Joseph II
Lhomond Epitome 7: Joseph II
Lhomond Epítome 7: José II
50\\.
Pharaonis somnia
El sueño del faraón
Post biennium rex ipse habuit somnium.
|two years||||
|bienio|||teve|
Two years later the king himself had a dream.
Después de dos años, el rey tuvo un sueño.
Videbatur sibi adstare Nilo flumini; et ecce emergebant de flumine septem vaccae pingues, quae pascebantur in palude.
||stand by|the Nile|"the river"|||||||cows|fat||were grazing||in the marsh
parecia|a si mesmo|estar de pé||||||||||gordas||pastavam||pântano
Parecía estar de pie junto al Nilo hasta el río; y he aquí, subieron del río siete vacas de Basán, que pacían en el pantano.
Deinde septem aliae vaccae macilentae exierunt ex eodem flumine, quae devorarunt priores.
||||"thin" or "emaciated"|||the same|||"devoured"|the previous ones
então||||magras|saíram||mesmo||que||
Y luego las otras siete vacas del río, vacas desfavorecidas y salieron del mismo, que devoraron a la primera.
Pharao experrectus rursum dormivit, et alterum habuit somnium.
|awakened|again|||||
|despertou|novamente|||||
El faraón volvió a despertarse y tuvo otro sueño.
Septem spicae plenae enascebantur in uno culmo, aliaeque totidem exiles succrescebant, espicas plenas consumebant.
|ears of grain|full of grain|were growing up|||"stalk" or "stem"|"and others"|"just as many"|thin and withered|"were growing up"|full ears||
|espigas||nasciam|||caule|e outras|oito|exiladas|sucresciam|||
Surgieron las siete mazorcas llenas de maíz en el rendimiento de uno, y otros sujetos el mismo número de succrescebant fino, espices llenos de los consumidos.
51\\.
Praefectus pincernarum de Iosepho regi narrat
|"of the cupbearers"||||"tells"
|dos copeiros||||
The chief cupbearer tells King Joseph
Gobernador Joseph como le dice al mayordomo
Ubi illuxit, Pharao perturbatus convocavit omnes coniectores Aegypti, et narravit illis somnium; at nemo poterat illud interpretari.
|"it dawned"|||||interpreters of dreams|of Egypt|||||||||interpret
||||||sondadores||||||||||
When dawn broke, Pharaoh disturbed called all the soothsayers of Egypt and told them his dream; but no one could interpret it.
Cuando amaneció, se alarmó y convocó a todos los sacerdotes adivinos de Egipto, Faraón, y les contó el sueño; Pero nadie pudo interpretarlo.
Tum praefectus pincernarum dixit regi: “confiteor peccatum meum; quum ego et praefectus pistorum essemus in carcere, uterque somniavimus eadem nocte.
|"chief cupbearer"|"of the cupbearers"|||I confess||||||"chief cupbearer"|of the bakers||||both|We dreamed||
||||||||||||||||||a mesma|
Then the chief cupbearer said to the king: 'I confess my sin; when I and the chief baker were in prison, we both dreamed the same night.'
El capitán del mayordomo dijo al rey, "mis fracasos; cuando estábamos en la prisión, yo y el comandante del jefe de los panaderos, soñamos ambos en la misma noche.
Erat ibi puer hebraeus, qui nobis sapienter interpretatus est somnia; res enim interpretationem comprobavit.”
|||Hebrew boy||||interpreted wisely||||for||
||||||||||a coisa|||confirmou
Había un joven hebreo, que nos ha dado sabiamente interpretado el sueño de; Para la traducción de aprobación ".
52\\.
Iosephus Pharaoni somnia interpretatur
José interpreta los sueños del faraón
Rex arcessivit Iosephum, eique narravit utrumque somnium.
|summoned||"to him"||both dreams|
|||||ambos|
El rey mandó llamar a José y les contó a ambos el sueño.
Tum Iosephus Pharaoni: “duplex,” inquit, “somnium unam atque eamdem rem significat.
|||||||and also|"the same"||"signifies"
Entonces José al Faraón, "hay dos clases", dijo, "tienen una y la misma cosa y tuve un significado de sueño.
Septem vaccae pingues et septem spicae plenae sunt septem anni ubertatis mox venturae; septem vero vaccae macilentae et septem spicae exiles sunt totidem anni famis, quae ubertatem secutura est.” Itaque, Rex, praefice toti Aegypto virum sapientem et industrium, qui partem frugum recondat in horreis publicis, servetque diligenter in subsidium famis secuturae.
||"Fat"|||ears of grain|||||"abundance"|"soon to come"|"about to come"||||lean cows||||thin ears||"Just as many"||||abundance|"to follow"||||"Put in charge"|"whole" or "entire"|Egypt||||diligent and hardworking|||"of crops"|"store away"||the public granaries||"and preserve"|||"for relief"||"to follow"
||||||||||abundância|em breve|vindouras||||||||||||||abundância|seguirá||||prefira|||||||||||||||||||securatura
Seven fat cows and seven full ears of grain represent seven years of forthcoming abundance; however, seven thin cows and seven thin ears are the same number of years of famine that will follow the abundance.” Therefore, O King, appoint a wise and industrious man over all Egypt, who will store part of the grains in the public granaries and preserve them diligently as a reserve for the coming famine.
Las siete vacas gordas son siete años de abundancia en breve; Siete de las vacas y siete orejas delgadas, destrozados siete años de hambruna a los que seguirá la fertilidad ". Y así, oh rey, vive un hombre discreto y sabio, nombra a todo Egipto, las primicias de los que almacenaron en él se almacenaron en la parte del público, guárdalo en el cuidadosamente hecho para el apoyo del hambre. A punto de suceder.
53\\.
53.
Iosephus totius Aegypti praefectus creatur
|||governor|"is made"
|||prefeito|
Joseph is appointed as the governor of all Egypt.
Es creado por Josefo, el prefecto de todo Egipto,
Regi placuit consilium; quare dixit Iosepho: “num quis est in Aegypto sapientior?
|||therefore|||"Surely"|||||
King decidió planificar; ¿Por qué se le dice a José: "¿Quién es más sabio en Egipto?
Nemo certe fungetur melius illo munere.
||will perform|||duty or service
Certainly no one will perform that function better.
No más eventos cumplirán con ese deber.
En tibi trado curam regni mei.” Tum detraxit e manu sua annulum, et Iosephi digito inseruit; induit illum veste byssina, collo torquem aureum circumdedit, eumque in curru suo secundum collocavit.
"to you"|||||||he took off||||ring||||placed on||||fine linen garment|neck|golden necklace|||||chariot|||
|||||||||||||||||||de linho||||||||||
Mira, yo me ocupo de mi oficio ". Luego sacó un anillo de su mano, y de Josefo lo insertó con su dedo; Se vistió y se vistió de lino, lo rodeó con una cadena de oro y lo sujetó en su carro en el lugar.
Iosephus erat triginta annos natu, quum summam potestatem a rege accepit.
||||years old|when|||||
José tenía treinta años, cuando recibió el poder total del rey.
54\\.
Iosephus frumentum congestum recondit quod egestatis tempore vendat
|grain|stored up|stores away||"of scarcity"||
||congestionado|recondit||da fome||
Que venda su grano a un montón de provisiones que su pobreza, Y en el tiempo de Josefo,
Iosephus perlustravit omnes Aegypti regiones, et per septem annos ubertatis congessit maximam frumenti copiam.
|"explored"||||||||"of abundance"|"gathered"|very large|grain supply|great quantity
|perlustrou||||||||||||
Joe inspeccionó todas las regiones de Egipto y los siete años de abundancia acumularon el máximo suministro de granos.
Secuta est inopia septem annorum, et in orbe universo fames ingravescebat.
||scarcity|||||||hunger|was growing worse
Tras ese fracaso siete años, y el mundo entero empeora el hambre.
Tunc Aegyptii, quos premebat egestas, adierunt regem, postulantes cibum.
then|The Egyptians||was pressing|poverty|"approached"|||
Entonces los egipcios, de los cuales yo estaba dolorido en la pobreza, o manifestado al rey, pidieron comida.
Quos Pharao remittebat ad Iosephum.
||"was sending back"||
Y el faraón envió detrás de José.
Hic autem aperuit horrea, et Aegyptiis frumenta vendidit.
|||granaries||to the Egyptians|grain|
Aquí, sin embargo, ha abierto los almacenes y ha vendido grano a los egipcios.