Oratio in L. Sergium Catilinam Prima 4 (8-10)
Discours|dans|Lucius|Sergius|Catilina|Première
Rede|||||
Speech|against|Lucius|Sergius|Catiline|First
Rede in L. Sergius Catilina Erste 4 (8-10)
Discours sur L. Sergius Catilina Première 4 (8-10)
Speech against L. Sergius Catilina First 4 (8-10)
8 Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem: iam intelleges, multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae.
Reconnaître|enfin|avec moi|nuit|cette|précédente|déjà|tu comprendras|beaucoup|moi|veiller|plus attentivement|pour|salut|que|toi|pour|destruction|de l'état|public
Recall|at last|with me|night|that|previous|now|you will understand|much|me|to be awake|more keenly|for|safety|than|you|for|destruction|of the|republic
erkenne|||||||||||||||||||
8 Repasa conmigo anoche antes, comprenderás, que estoy mucho más seguro que para su destrucción.
8 Reconnaît enfin avec moi cette nuit-là précédente : tu comprendras maintenant que je veille beaucoup plus intensément pour la sécurité que toi pour la destruction de la République.
8 Finally recall with me that previous night: you will understand that I am watching much more keenly for the safety of the state than you are for its destruction.
Dico, te priore nocte venisse inter falcarios - non agam obscure - in M. Laecae domum ; convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios.
Je dis|à toi|précédente|nuit|être venu|parmi|faucheurs|ne|je ferai|obscurement|dans|M|de Laeca|maison|être convenu|au même endroit|plusieurs|de la même|folie|crime|
I say|you|previous|night|to have come|among|the falcarians|not|I will act|obscurely|into|Marcus|Laeca's|house|to have gathered|there|several|of the same|madness|and wickedness|
||||||Sichelarbeitern||werde|unauffällig|||||||mehrere||Wahnsinn||
Digamos que la noche llegó Scythe - habla oscuramente - a la casa de Marcus para el servicio; al mismo lugar, trae muchas de las mismas locuras y crímenes a sus compañeros.
Je dis que, la nuit précédente, tu es venu parmi les faucheurs - je ne vais pas être obscur - chez M. Laecae ; plusieurs de ses complices de la même folie et du même crime s'y sont réunis.
I say that on the previous night you came among the reapers - I will not speak obscurely - to the house of M. Laeca; several associates of the same madness and crime gathered there.
Num negare audes?
interrogative particle|nier|oses
surely not|to deny|you dare
|verneinen|
¿No te atreves a negar?
N'oses-tu pas le nier ?
Do you dare to deny it?
--- Quid taces?
Quoi|tu te tais
Why|are you silent
--- ¿Por qué callas?
--- Pourquoi te tais-tu ?
--- Why are you silent?
Convincam, si negas.
je te convainc|si|tu nies
I will convince|if|you deny
Condenarlo si se niega.
Je te convaincrai, si tu nies.
I will convince you, if you deny.
Video enim esse hic in senatu quosdam, qui tecum una fuerunt.
Je vois|en effet|être|ici|dans|sénat|certains|qui|avec toi|ensemble|étaient
I see|for|to be|here|in|senate|certain ones|who|with you|together|were
Porque veo, veo que aquí en el senado de algunas personas que estaban allí con ustedes.
En effet, je vois ici dans le sénat certains qui étaient avec toi.
For I see that there are some here in the senate who were with you.
9 O di immortales!
Ô|dieux|immortels
O|gods|immortal
9 Oh inmortal
Ô dieux immortels!
O immortal gods!
ubinam gentium sumus?
où|des gens|sommes
where|of the nations|are we
wo|der Völker|
donde diablos estamos
Où sommes-nous donc?
Where in the world are we?
in qua urbe vivimus?
dans|quelle|ville|nous vivons
in|which|city|do we live
en que ciudad vivimos?
Dans quelle ville vivons-nous?
In what city do we live?
quam rem publicam habemus ?
quelle|chose|publique|avons
how|thing|public|we have
was|||
cosa pública?
Quelle république avons-nous ?
What kind of republic do we have?
Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, qui de nostro omnium interitu, qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent.
Ici|ici|sont|dans|notre|nombre|pères|conscrits|dans|ce|monde|terrestre|le plus sacré|et le plus grave|conseil|qui|sur|notre|de tous|destruction|qui|sur|de cette|ville|et|même|sur|monde|terrestre||réfléchissent
Here|here|are|in|our|number|fathers|enrolled|in|this|world|of the earth|most sacred|and most serious|council|who|concerning|our|all|destruction|who|concerning|this|city|and|indeed|concerning|world|of the earth||think
|||||||||||||||||||Untergang||||||sogar||||Untergang|nachdenken
En este caso, aquí hay en nuestro cuerpo, Oh Padres Conscriptos, que en esta la más santa y digna asamblea, que son los nuestros que todos nosotros, que pensamos en la destrucción de esta ciudad y hasta del mundo.
Ici, ici sont dans notre nombre, pères conscrits, dans ce conseil le plus sacré et le plus grave de la terre, ceux qui réfléchissent à notre destruction commune, à la destruction de cette ville et même à celle du monde.
Here, here are in our number, conscript fathers, in this most sacred and serious council of the world, those who are thinking about our collective destruction, about the destruction of this city and indeed about the destruction of the world.
Hos ego video consul et de re publica sententiam rogo, et, quos ferro trucidari oportebat, eos nondum voce vulnero.
Ceux-ci|moi|vois|consul|et|de|la|république|opinion|demande|et|ceux|par l'épée|être tués|il fallait|eux|pas encore|par la voix|blesse
These|I|see|consul|and|about|state|public|opinion|ask|and|whom|with sword|to be slaughtered|it was necessary|them|not yet|with voice|I wound
||||||||||||Eisen|trucidari|||||verwunde
El público y el cónsul ven a estos hombres y les piden su opinión sobre el asunto, y lo que debería ser lo que tú mataste a espada debería ser, todavía no hago daño con mi voz.
Je vois donc ici le consul et je demande son avis sur la république, et ceux qui devaient être abattus par le fer, je ne les blesse pas encore par ma voix.
I see these men, consul, and I ask for their opinion on the republic, and those who ought to be slaughtered by the sword, I have not yet wounded with my voice.
Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Catilina, distribuisti partes Italiae, statuisti, quo quemque proficisci placeret, delegisti, quos Romae relinqueres, quos tecum educeres, discripsisti urbis partes ad incendia, confirmasti, te ipsum iam esse exiturum, dixisti, paulum tibi esse etiam nunc morae, quod ego viverem.
Tu as été|donc|chez|Laeca|cette|nuit|Catilina|tu as distribué|les parts|de l'Italie|tu as décidé|où|chacun|partir|lui plairait|tu as désigné|ceux|à Rome|tu laisserais|ceux|avec toi|tu emmènerais|tu as réparti|de la ville|les parties|pour|les incendies|tu as confirmé|toi|même|déjà|être|sur le point de partir|tu as dit|un peu|à toi|être|encore|maintenant|de retard|parce que|je|vivrais
You were|therefore|at|Laeca|that|night|Catiline|you distributed|parts|of Italy|you decided|where|each one|to depart|it pleased|you appointed|whom|in Rome|you would leave behind|whom|with you|you would lead away|you divided|of the city|parts|for|fires|you confirmed|yourself|already|now|to be|about to depart|you said|a little|to you|to be|even|now|of delay|because|I|would live
du warst|||||||du hast verteilt|||hast entschieden||||||||||||||||||||||||||||||||
Esa noche estabas en Lecca's, Catilina, dividiste las regiones de Italia, decidiste que, dondequiera que vaya alguien, has seleccionado, de los que dejo en Roma, a los que quieres liberar cautivos, describiste las partes de la ciudad para el incendio provocado, has confirmado, que tú mismo estabas a punto de partir, has dicho, un poco que estarías ahora, porque estoy vivo.
Tu étais donc chez Laeca cette nuit-là, Catilina, tu as distribué les parts de l'Italie, tu as décidé où chacun devait partir, tu as désigné ceux que tu laissais à Rome, ceux que tu emportais avec toi, tu as réparti les parties de la ville pour les incendies, tu as affirmé que tu allais sortir, tu as dit qu'il te restait encore un peu de temps, parce que je vivais.
You were therefore at Laeca's that night, Catiline, you distributed the parts of Italy, you decided where each person should set out, you chose whom you would leave in Rome, whom you would take with you, you divided the parts of the city for fires, you confirmed that you yourself would soon be leaving, you said that there was still a little delay for you, because I was still alive.
Reperti sunt duo equites Romani, qui te ista cura liberarent et sese illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lectulo interfecturos esse pollicerentur.
Trouvés|sont|deux||romains|qui|te|cette|préoccupation|libéreraient|et|eux-mêmes|cette|même|nuit|un peu|avant|lumière|me|dans|mon|lit|tueraient|être|promettaient
Found|are|two||Roman|who|you|that|worry|would free|and|themselves|that|very|night|a little|before|light|me|in|my|bed|about to kill|to be|promised
Allí se encontraron dos caballeros romanos, quienes frente a ti de esta ansiedad serían liberados por la luz, y prometer esa misma noche, un poco para prometerme que me matarían en mi lugar en la cama.
Deux chevaliers romains ont été trouvés, qui te libéreraient de ce souci et promettaient de me tuer dans mon lit un peu avant l'aube cette même nuit.
Two Roman knights were found, who promised to free you from that concern and to kill me in my bed a little before dawn that very night.
10 Haec ego omnia vixdum etiam coetu vestro dimisso, comperi; domum meam maioribus praesidiis munivi atque firmavi; exclusi eos, quos tu ad me salutatum mane miseras, cum illi ipsi venissent, quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse praedixeram.
Ces|je|toutes|à peine|même|réunion|votre|ayant été dissoute|j'ai appris|maison|ma|plus grands|protections|j'ai fortifiée|et|j'ai rendue solide|j'ai exclus|eux|ceux|tu|vers|moi|saluer|le matin|tu avais envoyés|quand|ils|eux-mêmes|seraient venus|ceux|je|déjà|à de nombreux|et|éminents|hommes|vers|moi|à ce moment-là|de temps|futurs|être|j'avais prédit
These|I|all|hardly|even|assembly|your|having been dismissed|I discovered|house|my|greater|defenses|I fortified|and|I strengthened|I excluded|them|whom|you|to|me|to greet|in the morning|you had sent|when|they|themselves|had come|whom|I|already|many|and|highest|men|to|me|at that time|of time|about to come|be|I had predicted
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ich hatte vorhergesagt
10 Apenas he tenido ni siquiera tu reunión Fortifiqué y fortalecí mi casa con una guardia más fuerte; Dejo fuera a aquellos, de quienes eres enviado por la mañana a saludarme, cuando ellos mismos habían venido, aquel de quien había predicho a muchos hombres eminentes que vendría a mí en ese momento llegaría a ser.
10 J'ai à peine appris tout cela même après la dissolution de votre réunion ; j'ai fortifié et sécurisé ma maison avec de plus grandes protections ; j'ai exclu ceux que tu m'avais envoyés saluer le matin, alors qu'ils étaient déjà venus, ceux que j'avais prédit à de nombreux et éminents hommes qu'ils viendraient chez moi à ce moment-là.
10 I learned all these things hardly even after your assembly was dismissed; I fortified and strengthened my home with greater defenses; I excluded those whom you had sent to greet me in the morning, when they themselves had come, whom I had already predicted would come to me at that time to many great men.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.82 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29
fr:AFkKFwvL en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=20 err=0.00%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=241 err=1.24%)