Confessiones Liber Primus 4-5
Confessions|Book|First
Geständnisse Buch Eins 4-5
Confesiones Libro Uno 4-5
Confessions livre un 4-5
告白 第 1 巻 4-5
Bekentenissen boek één 4-5
Confissões de um livro
Сповідь. Книга перша 4-5
《忏悔录》第一卷 4-5
Confessions Book One 4-5
[1.4.4] quid es ergo, deus meus?
what|are|therefore|god|my
「[1.4.4] では、私の神よ、あなたは何ですか?」
[1.4.4] Que és tu então, meu Deus?
[1.4.4] What are you then, my God?
quid, rogo, nisi dominus deus?
what|I ask|unless|lord|god
|尋ねる|||
「何ですか、尋ねますが、ただ主なる神ではありませんか?」
O que, eu pergunto, mas o Senhor Deus?
What, I ask, but Lord God?
quis enim dominus praeter dominum?
who|indeed|lord|besides|lord
「実際、主のほかにどんな主がいるでしょうか?」
pois quem é senhor senão senhor?
For who is Lord except the Lord?
aut quis deus praeter deum nostrum?
or|who|god|besides|god|our
だれがわれわれの神以外の神でしょうか?
ou quem é um deus além do nosso deus?
Or who is God besides our God?
summe, optime, potentissime, omnipotentissime, misericordissime et iustissime, secretissime et praesentissime, pulcherrime et fortissime, stabilis et incomprehensibilis, immutabilis mutans omnia, numquam novus numquam vetus, innovans omnia et in vetustatem perducens superbos et nesciunt.
highest|best|most powerful|most omnipotent|most merciful||most just|most secret||most present|most beautiful||most strong|stable||incomprehensible|unchanging|changing|all things|never|new||old|innovating|all things||into|old age|leading|proud||ignorant
至高の||||慈悲深い||最も正しい|最も秘密な||最も臨在する|最も美しい||非常に強い|安定した||理解不能な|不変の|すべてを変える|||新しい||古い|すべてを新たにする||||古さ|導く|高慢な者たち||知らない者
至上者よ、よき者よ、全能の者よ、全能にしてあわれみ深く正しき者よ、秘匿にして現在においてあらわにされ、美しく強き者よ、堅固で理解し難き者よ、変わらずしてすべて変える者、決して新しくも古くもない者、すべてを新しくし高びかざりし者よ。
Supreme, best, most powerful, most omnipotent, most merciful and most just, most secret and most present, most beautiful and most strong, stable and incomprehensible, unchanging while changing all things, never new, never old, renewing all things and leading the proud to old age and ignorance.
semper agens semper quietus, conligens et non egens, portans et implens et protegens, creans et nutriens et perficiens, quaerens cum nihil desit tibi.
always|acting|always|still|gathering|and|not|needing|carrying|and|filling|and|protecting|creating|and|nourishing|and|perfecting|seeking|when|nothing|is lacking|to you
|||||||不足していない|運ぶ||||守る|||||完成する|求める|||欠けることなく|
常にわざし常にやすらぎ、結びつけつつも必要とせず、運び保ち満ち、そして守りつつ、造り育て成し遂げ、求める者には何も欠けることなく。
Always acting, always quiet, gathering and not needing, bearing and filling and protecting, creating and nourishing and perfecting, seeking with nothing lacking to you.
amas nec aestuas, zelas et securus es, paenitet te et non doles, irasceris et tranquillus es, opera mutas nec mutas consilium, recipis quod invenis et numquam amisisti.
you love|nor|you are anxious|you envy|and|secure|you are|it regrets|you|and|not|you grieve|you become angry|and|calm|you are|you work|you change|nor|you change|plan|you receive|what|you find|and|never|you lost
||熱くなる|||||||||悲しんでいない|怒る||穏やかである|||変える|||||||||失ったことがない
愛すれども怒らず、熱くならず、妬まず、安心している。後悔するが悲しむことはなく、怒るが穏やかである。仕事は変えるが計画は変えず、見つけたものを受け取り、決して失っていない。
You love and do not burn, you are zealous and secure, you regret and do not grieve, you become angry and are tranquil, you change works but do not change counsel, you receive what you find and have never lost.
numquam inops et gaudes lucris, numquam avarus et usuras exigis, supererogatur tibi ut debeas: et quis habet quicquam non tuum?
never|poor|and|rejoice|profits|never|greedy|and|interest|demand|is given beyond what is due|to you|so that|you should owe|and|who|has|anything|not|yours
|||喜んでいる|||貪欲な|||||||||||||
決して貧しくあり、利益を喜び、決して欲深くなり、利子を要求しない。あなたには借りるために余分なものがあり、そして、誰もが何かを所有していないのは誰か?
never in need and you rejoice in profits, never greedy and you demand interest, it is supererogatory for you to owe: and who has anything that is not yours?
reddis debita nulli debens, donas debita nihil perdens.
you return|debts|to no one|owing|you give|debts|nothing|losing
借金を返し、借りていない者には返済をしない、借金をしていない者には何も失わずに与える。
you repay debts to no one owing, you give gifts of debts losing nothing.
et quid diximus, deus meus, vita mea, dulcedo mea sancta, aut quid dicit aliquis cum de te dicit?
and|what|we said|god|my|life|my|sweetness|my|holy|or|what|says|someone|when|about|you|says
and what have we said, my God, my life, my holy sweetness, or what does anyone say when they speak of you?
et vae tacentibus de te, quoniam loquaces muti sunt.
and|woe|to the silent|about|you|because|talkative|silent|are
and woe to those who are silent about you, for the talkative are mute.
[1.5.5] quis mihi dabit adquiescere in te?
who|to me|will give|to rest|in|you
[1.5.5] Who will give me rest in you?
quis dabit mihi ut venias in cor meum et inebries illud, ut obliviscar mala mea et unum bonum meum amplectar, te?
who|will give|to me|so that|you may come|into|heart|my|and||it|so that|I may forget|evils|my|and|one|good|my|I may embrace|you
Who will give me that you may come into my heart and intoxicate it, so that I may forget my evils and embrace my one good, you?
quid mihi es?
what|to me|are
What are you to me?
miserere ut loquar.
have mercy|so that|I may speak
Have mercy so that I may speak.
quid tibi sum ipse, ut amari te iubeas a me et, nisi faciam, irascaris mihi et mineris ingentes miserias?
what|to you|I am|myself|so that|to be loved|you|you order|by|me|and|unless||you become angry|at me|and||great|miseries
What am I to you, that you command me to love you and, if I do not, you will be angry with me and threaten me with great miseries?
parvane ipsa est si non amem te?
little one|she|is|if|not|love|you
Is it small if I do not love you?
ei mihi!
oh|woe to me
Oh woe is me!
dic mihi per miserationes tuas, domine deus meus, quid sis mihi.
say|to me|through|mercies|your|Lord|God|my|what|are|to me
Tell me through your mercies, my lord my God, what you are to me.
dic animae meae, `salus tua ego sum': sic dic ut audiam.
say|of the soul|my|salvation|your|I|am|thus|say|so that|I may hear
Tell my soul, 'I am your salvation': speak so that I may hear.
ecce aures cordis mei ante te, domine.
behold|ears|of the heart|my|before|you|Lord
Behold the ears of my heart before you, Lord.
aperi eas et dic animae meae, `salus tua ego sum.'
open|them|and|say|to the soul|my|salvation|your|I|am
Open them and say to my soul, 'I am your salvation.'
curram post vocem hanc et apprehendam te.
I will run|after|voice|this|and|I will seize|you
I will run after this voice and I will grasp you.
noli abscondere a me faciem tuam: moriar, ne moriar, ut eam videam.
do not|hide|from|me|face|your|I may die|lest|I die|so that|it|I may see
Do not hide your face from me: I will die, lest I die, so that I may see it.
[1.5.6] angusta est domus animae meae quo venias ad eam: dilatetur abs te.
narrow|is|house|of my soul|my|where|you may come|to|it|may be enlarged|from|you
[1.5.6] The house of my soul is narrow where you may come to it: let it be expanded away from you.
ruinosa est: refice eam.
ruinous|is|restore|her
It is in ruins: restore it.
habet quae offendant oculos tuos: fateor et scio.
has|which|offend|eyes|your|I admit|and|I know
It has things that offend your eyes: I admit and know.
sed quis mundabit eam?
but|who|will cleanse|it
But who will cleanse her?
aut cui alteri praeter te clamabo, `ab occultis meis munda me, domine, et ab alienis parce servo tuo?'
or|to whom|another|besides|you|I will call|from|hidden||cleanse|me|Lord|and|from|foreign|spare|servant|your
Or to whom else besides you shall I cry, 'Cleanse me from my hidden sins, Lord, and spare your servant from foreign ones?'
credo, propter quod et loquor, domine: tu scis.
I believe|because of|what|and|I speak|lord|you|know
I believe, for this reason I speak, Lord: you know.
nonne tibi prolocutus sum adversum me delicta mea, deus meus, et tu dimisisti impietatem cordis mei?
surely|to you|I have spoken|I am|against|me|sins|my|God|my|and|you|you have forgiven|wickedness|of the heart|my
Did I not speak to you about my sins, my God, and you forgave the wickedness of my heart?
non iudicio contendo tecum, qui veritas es, et ego nolo fallere me ipsum, ne mentiatur iniquitas mea sibi.
not|in judgment|contend|with you|who|truth|are|and|I|do not want|to deceive|myself|myself|lest|lie|iniquity|my|to it
I do not contend with you in judgment, who are the truth, and I do not want to deceive myself, lest my iniquity lie to itself.
non ergo iudicio contendo tecum, quia, si iniquitates observaveris, domine, domine, quis sustinebit?
not|therefore|in judgment|I contend|with you|because|if|iniquities|you have observed|Lord|Lord|who|will endure
Therefore, I do not contend with you in judgment, for if you observe iniquities, O Lord, O Lord, who will endure?
SENT_CWT:AFkKFwvL=2.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=43 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=381 err=2.89%)