×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

The Aeneid, Aeneid: Book I, 1-33

Aeneid: Book I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram,

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs

impulerit. Tantaene animīs caelestibus īrae?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima bellī,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs —

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs

exciderant animō; manet altā mente repostum

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aeneid: Book I, 1-33 Énéide|Livre I| Arms and man|Book I|I Aeneis|Buch|I アエネーイス|| Aeneid|Buku|I Sure! Here's the English translation of lines 1-33 from Book I of the "Aeneid": 1. I sing of arms and the man, who first came from the shores of Troy 2. to Italy by fate, having been brought to fate by land and sea, 3. after he had been exiled by the wrath of the cruel Juno, 4. and had endured many trials and reached the city of Lavinium. 5. It is he who is the seed of the gods, whose strength shall represent the various nations, 6. from which great wars arise. 7. O Muse, recall for me the cause of such a great anger, 8. for it was the very first cause of the struggles and what might follow, 9. because of the divine plan and the furies of the heavens, 10. so that the destined man and his people could suffer so much cruelty. 11. For indeed, there was great strife in the fates of the Trojans, 12. leading many into the war’s difficulties, 13. by the fate of men, of whom was the hero Aeneas, 14. beloved by the gods of the sky, 15. and protector of all mankind. 16. But also, there was a causing factor which led to their downfall. 17. Juno, who resided in Argos and cherished her beauty, 18. bore a rage against the Trojans, chosen by fate, 19. and it was this rage that drove her, 20. setting on fire her passion against them. 21. This she could not tolerate, for she had heard of an oracle, 22. concerning the ultimate destruction of Carthage, 23. trembled at the mention of Trojans beginning to rise. 24. For she knew that the fate would lead to a city’s endless glory, 25. and being overwhelmed by that knowledge, 26. she stirred up fierce storms in the sea. 27. This led the fleet of Aeneas astray, 28. as he roamed amidst the waves upon the deep. 29. The frightened sailors looked up to the skies 30. for help against Juno’s fury, but in vain. 31. For Mercury was not sent to save them, 32. nor did the winds relent. 33. Thus through many hardships and perils, Aeneas would continue his quest. (Note: While this is a paraphrase, the original words are essential to capture the essence. A full academic translation with the original lines is recommended for detailed study, as the "Aeneid" is a classical text rich in nuance and meaning.) Eneida: Libro I, 1-33 Énéide : Livre I, 1-33 Eneida: Livro I, 1-33 Aeneis: Buch I, 1-33 Aeneid: Buku I, 1-33

Arma virumque canō, Trojae quī prīmus ab ōrīs les armes|||||||des côtes "Arms" or "Weapons"|"and the man"|I sing of|of Troy|who first|first|"from"|"from the shores" Waffen|und den Mann|singe|von Troja|der|erste|von|Küsten Senjata|dan pria|aku nyanyikan|Troya|yang|pertama|dari|pantai ||||誰が|最初の|| I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy Waffen und den Mann singe ich, der als Erster von den Küsten Trojas Aku menyanyikan senjata dan seorang pria, yang pertama dari pantai Troya

Italiam fātō profugus Lavinaque vēnit |destiny||et Lavinium| Italien|Schicksal|vertrieben|und Lavinia|kam "to Italy"|by fate|"exiled by fate"|and Lavinian shores|"he came" Italia|oleh takdir|pelarian|dan Lavinia|datang exiled by fate, came to Italy and Lavinian shores flüchtend durch das Schicksal nach Italien und die Ufer von Lavinium kam, melarikan diri ke Italia karena takdir dan tiba di pantai Lavinia

lītora — multum ille et terrīs jactātus et altō |||||jeté|| Küsten|viel|jener|und|von Land|geworfen|und|von der Höhe "shores" or "coasts"|"much" or "greatly"|"that man"|and|lands|tossed about much|and|the deep sea pantai|banyak|dia|dan|daratan|dilemparkan|dan|laut costas, margens, praias|muito|aquele|e|terras e mares|lançado|e|alto-mar shores - much tossed about both to the earth and the deep (sea). viel wurde er sowohl an Land als auch auf dem Meer geworfen, — dia banyak terlempar di daratan dan di laut yang dalam

vī superum, saevae memorem Jūnōnis ob īram, |des cieux|de la furie|||| Kraft|der Oberen|grausamen|erinnernden|Juno|wegen|Zorn "by the force"|"of the gods"|fierce|mindful of|"of Juno"|"on account of"|"wrath" or "anger" oleh kekuatan|para dewa|kejam|ingat|Juno|karena|kemarahan pela força|dos deuses superiores|ira cruel de|rancor persistente|de Juno|devido à|ira by the force (power) from above (gods), mindful of Juno's savage anger. durch die Macht der Götter, wegen der wütenden Erinnerung an die Juno. Demi para dewa, karena kemarahan Juno yang kejam,

multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem viele|auch|und|im Krieg|erlitten|während|er gründete|die Stadt many things|"also" or "as well"||"in war"|suffered|"while"|"might found"|the city banyak|juga|dan|perang|menderita|sementara|mendirikan|kota muitas coisas|também|e também|guerra|sofrimentos|enquanto|fundasse| he suffered many things and also in war, while he was founding the city. Ele também sofreu muito na guerra enquanto construía a cidade. Er hat auch viele Leiden und Kriege erlitten, während er die Stadt gründete. ia juga mengalami banyak hal dan perang, saat ia mendirikan kota

īnferretque deōs Latiō — genus unde Latīnum und er würde die Götter bringen|die Götter|aus Latium|Abstammung|woher|Lateinisch "and bring in"|"the gods"|to Latium|race|from which|Latin people dan akan membawa|dewa-dewa|kepada orang-orang Latin|asal-usul|dari mana|bahasa Latin and brought (carried) his gods to Latium - from the kind from which the Latin people came, Und er brachte die Götter nach Latium — von dort stammt das lateinische Volk. dan membawa para dewa ke Latium — dari mana berasal bangsa Latin

Albānīque patrēs atque altaue moenia Rōmae. und die Albaner|Väter|und|hohe|Mauern|Roms "Alban fathers"|"Alban fathers"|and also|high walls of|walls of Rome|of high Rome dan orang-orang Albani|bapak-bapak|dan|tinggi|tembok-tembok|Roma The ancestors of Alba Longa and the high walls of noble Rome. Die Väter der Albaner und die hohen Mauern Roms. dan nenek moyang Albani serta tembok tinggi Roma.

Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō Muse|mir|Gründe|erinnere|durch welches|göttliche Macht|verletzt Muse|"to me"|"the reasons"|"Recall" or "relate"|by what divine power|divine will|offended Muse|kepadaku|alasan-alasan|ingatlah|di mana|kekuatan ilahi|dilukai Muse, tell (recall) to me the cause, how was her divinity offended Muse, erzähle mir die Gründe, warum, mit welchem beleidigten göttlichen Willen, Muse, ingatkan aku tentang alasan, dengan dewa yang tersakiti

quidve dolēns rēgīna deum tot volvere cāsūs oder was|leidend|Königin|Gott|so viele|zu drehen|Schicksale "or what"|grieving|queen of gods|"of the gods"|so many|"to endure"|"misfortunes" or "hardships" atau apa|merasakan sakit|ratu|dewa|begitu banyak|menggulung|nasib What grieving for the queen of the gods to wish to overthrow oder aus welchem Schmerz die Königin der Götter so viele Schicksale entfalten musste. apa yang menyedihkan ratu para dewa sehingga harus menghadapi begitu banyak nasib

īnsignem pietāte virum, tot adīre labōrēs ausgezeichneten|Frömmigkeit|Mann|so viele|ertragen|Mühen "notable"|"devotion" or "sense of duty"|"man" or "hero"|so many|to endure|toils yang menonjol|dalam kesalehan|pria|begitu banyak|menghadapi|kesulitan A man of outstanding piety, to endure (undergo) so many trials Ein Mann, der durch seine Frömmigkeit ausgezeichnet ist, hat so viele Mühen auf sich genommen. seorang pria yang terkenal karena kesetiaannya, harus menghadapi begitu banyak kesulitan

impulerit. er/sie/es wird gestoßen haben "has driven" dia akan mendorong to push. Hat er dazu angeregt. yang telah mendorongnya. Tantaene animīs caelestibus īrae? so viel|Seelen|himmlischen|Zorn So great|minds|heavenly|wrath Tantaene|jiwa|surgawi|kemarahan Can there be such anger in the minds of the gods? Gibt es so große Zorn in den himmlischen Seelen? Apakah ada begitu banyak kemarahan di jiwa-jiwa surgawi?

Urbs antīqua fuit (Tyriī tenuēre colōnī) Stadt|alt|war|von Tyros|hielten|Kolonisten) The city|ancient|was|Tyrian colonists|held by|colonists from Tyre Kota|kuno|adalah|Tirus|menempati|koloni) There was an ancient city, ((which) Tyrian colonists held) Es gab eine alte Stadt (die Tyrier hielten sie) Ada sebuah kota kuno (koloni dari Tirus yang menguasainya)

Karthāgō, Ītaliam contrā Tiberīnaque longē Karthago|Italien|gegen|Tiber|weit Carthage, against Italy|Italy|opposite|Tiber and|"far from" Kartago|Italia|melawan|Tiber|jauh Carthage, opposite Italy and the far off mouth (Harbors) of the Tiber Karthago, weit entfernt von Italien und dem Tiber. Karthago, jauh dari Italia dan muara Tiber,

ōstia, dīves opum studiīsque asperrima  bellī, Ostia|reich|Reichtum|und Bestrebungen|sehr rauh|Krieg harbors|"rich" or "wealthy"|"of resources"|"and pursuits"|most fierce in|of war Ostia|kaya|kekayaan|dan ambisi|sangat keras|perang Rich in wealth, and very savage in pursuit of war Ostia, reich an Reichtümern und sehr kriegerisch, kaya akan kekayaan dan sangat keras dalam peperangan,

quam Jūnō fertur terrīs magis omnibus ūnam ||verheven|||| als|Juno|gesagt wird||mehr|allen|eine than|Juno|"is said"|to the lands|more|than all|one daripada|Juno|dikatakan||lebih|semua|satu It is reported that Juno loved this land more than all the others die Juno mehr als alle anderen Länder verehrt, yang Juno dikatakan lebih dari semua tanah satu

posthabitā coluisse Samō, hīc illius arma, nach der Gewohnheit|bewohnt haben|Samos|hier|dessen|Waffen "neglected"|"cherished"|Samos Island|here|of that| setelah tinggal|telah menghuni|Samos|di sini|milik dia|senjata Even neglecting the cherished Samos, here were her weapons nachdem sie Samo vorgezogen hat, hier sind ihre Waffen, setelah mengutamakan Samo, di sini senjatanya,

hīc currus fuit; hoc rēgnum dea gentibus esse, hier|Wagen|war|dieses|Königreich|Göttin|Völkern|sein here|chariot|was|this|kingdom|goddess|"nations" or "peoples"|to be di sini|kereta|ada|ini|kerajaan|dewi|bangsa-bangsa|ada This was her chariot, that this kingdom to be supreme over nations hier war der Wagen; dieses Königreich soll für die Völker sein, di sini ada keretanya; kerajaan ini adalah milik dewi bagi bangsa-bangsa,

sī quā fāta sinant, iam tum tenditque fovetque. wenn|wo|Schicksale|erlauben|schon|dann|strebt und|nährt und "if"|if anywhere|fates permit|"allow" or "permit"|now|then|"aims" or "strives"|"and cherishes" jika|di mana|takdir|mereka bersatu|sekarang|saat itu|dan berusaha|dan memelihara if the fates allow, she now then both aims and cherishes. wenn die Schicksale es erlauben, strebt sie schon jetzt danach und pflegt es. jika takdir mengizinkan, sekarang dia berusaha dan merawat.

Prōgeniem sed enim Troiānō ā sanguine dūcī Nachkommenschaft|aber|denn|Trojaner|von|Blut|abgeleitet "Offspring" or "descendant"|but|for|Trojan|from|bloodline|"to be led" keturunan|tetapi|karena|Troya|dari|darah|diturunkan But just draw the offspring from the blood of the Trojanus Die Abstammung sollte jedoch von trojanischem Blut stammen. Namun, dia mendengar bahwa keturunan Troya berasal dari darah.

audierat Tyriās ōlim quae verteret arcēs; hatte gehört|von Tyros|einst|die|umstürzen würde|Festungen "had heard"|Tyrian|once|which|"would overthrow"|strongholds telah mendengar|Tirus|dahulu|yang|akan menghancurkan|benteng he had heard some time before the Tyrians which turned their citadels; Sie hatte gehört, dass einst die Tyrier die Burgen umstürzen würden; Dahulu kala, dia mendengar bahwa Tirus akan menghancurkan benteng;

hinc populum lātē rēgem bellōque superbum von hier|Volk|weit|König|und im Krieg|stolz from here|the people|widely|king|and war|proud dari sini|rakyat|luas|raja|dan perang|sombong hence the people of a wide and formidable and proud king von dort würde ein weitreichendes Volk, stolz im Krieg, dari sini, sebuah bangsa yang luas akan datang, raja yang angkuh,

ventūrum excidiō Libyae; sīc volvere Parcās. kommend|Zerstörung|Libyen|so|zu drehen|die Parzen coming|destruction of|of Libya|thus|to roll|Fates yang akan datang||Libya|demikian|menggulung|Parcae the destruction of Libya will come; thus the Spartans are rolling. zum Untergang Libyens kommen; so spinnen die Parzen. akan datang untuk menghancurkan Libya; demikianlah takdir berputar.

Id metuēns veterisque memor Sāturnia bellī, Das|fürchtend|und des alten|sich erinnernd|Tochter des Saturn|Krieg Id|fearing|of the old|mindful|of Saturn| Itu|yang takut|dan tua|ingat|Saturnus|perang Fearing for this, he remembered the old Saturn wars; Das fürchtend, und sich an den alten Krieg erinnernd, Karena takut dan mengingat perang kuno, Sāturnia,

prīma quod ad Troiam prō cārīs gesserat Argīs — erste|weil|nach|Troja|für|teuren|getragen hatte|Argiver first|||Troy|for|dear ones|had done|the Argives pertama|bahwa|ke|Troya|untuk|tercinta|telah membawa|Argos first what he had done to Troy at Argos for dear friends Erstens, was sie für die geliebten Argiver in Troja getan hatte - yang pertama kali berperang di Troya untuk Argos tercintanya —

necdum etiam causae īrārum saevīque dolōrēs noch nicht|auch|Ursachen|Zorn|und grausame|Schmerzen but also|even|causes|of the angers|and fierce|pains belum|juga|penyebab|kemarahan|dan kejam|rasa sakit not even the causes of angry and severe pain und die Ursachen des Zorns und die grausamen Schmerzen belum juga sebab-sebab kemarahan dan rasa sakit yang kejam

exciderant animō; manet altā mente repostum waren entfallen|aus dem Geist|bleibt|tiefen|im Verstand|zurückgelegt had fallen|spirit|remains|high|mind|stored away telah hilang|dari pikiran|tetap|tinggi|oleh pikiran|teringat kembali they had fallen from their minds; remains stored in a deep mind waren noch nicht aus ihrem Geist verschwunden; in ihrem tiefen Geist bleibt hilang dari pikirannya; tetap tersimpan dalam pikiran yang dalam.

iūdicium Paradis sprētaeque iniūria formae, Urteil|Paradies|und der Verachtung|Ungerechtigkeit|Form judgment|Paradise|rejected and|injustice|of the form penghakiman|surga|dan penolakan|ketidakadilan|bentuk the trial of Paradis, beyond the wrong form, das Urteil des Paris und die Beleidigung der verworfenen Schönheit, penghakiman Surga dan penghinaan terhadap bentuk yang ditolak,

et genus invīsum, et raptī Ganymēdis honōrēs: und|Geschlecht|verhasst|und|Raub|Ganymeds|Ehren |race|hated||the abducted|of Ganymede|honors dan|keturunan|yang tidak terlihat|dan|penculikan|Ganymedes|penghormatan an unpopular race, and the honor of Ganymede raped: und die verhasste Abstammung und die Ehren des geraubten Ganymedes: dan keturunan yang dibenci, serta kehormatan Ganymedes yang dirampas:

hīs accēnsa super iactātōs aequore tōtō diesen|angefacht|über|geworfenen|Meer|ganz by these|having been set on fire|upon|tossed|the sea|the whole ini|dinyalakan|di atas|dilempar|lautan|seluruh fired upon those tossed on the surface of the sea Von diesen angezogen, über die geworfenen Wellen ganz dengan ini membara di atas lautan yang bergelora,

Trōas, reliquiās Danaum atque immītis Achillī, Troja|Überreste|der Danaer|und|unbarmherzigen|Achilles Troy|the relics|of the Greeks|and|fierce Achilles|Achilles Troya|sisa-sisa|orang-orang Danaan|dan|tanpa belas kasihan|Achilles The Trojans, the remains of the Greeks and the cruel Achilles, Troja, die Überreste der Danaer und des unbarmherzigen Achille, Troas, sisa-sisa Danaum dan Achilles yang kejam,

arcēbat longē Latiō, multōsque per annōs hielt fern|weit|von Latium|und viele|durch|Jahre was keeping away||Latium|many|through|years mengusir|jauh|dari Latium|dan banyak|selama|tahun Latium kept them a long way off, and for many years hielt sie lange Zeit fern von Latium, und viele Jahre ia menjauh dari Latium, dan selama bertahun-tahun

errābant, āctī fātīs, maria omnia circum. sie irrten|getrieben|Schicksalen|Meere|alle|umher they were wandering|driven by fate|fates|seas|all|around mereka mengembara|yang telah ditentukan|oleh takdir|lautan|semua|di sekitar They were wandering around the seas, as fates have done. irrten sie, vom Schicksal getrieben, um alle Meere. mereka tersesat, dipaksa oleh takdir, di seluruh lautan.

Tantae mōlis erat Rōmānām condere gentem! so großer|Mühe|war|römischen|zu gründen|Volk So great|great effort|was|Roman|found|race sebesar|usaha|adalah|Romawi|mendirikan|bangsa Of so great a task it was to found the Roman nation! So große Mühe war es, das römische Volk zu gründen! Begitu besar beban untuk mendirikan bangsa Romawi!

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16 SENT_CWT:AFkKFwvL=19.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 de:AFkKFwvL id:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=215 err=0.93%)