×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Nihongo-Juku Blog, An article

An article

別に 大した ニュース で も ない のです が 、 参考 に なる 表現 も 多い ので 読んで みて ください 。

そば な のに パスタ の 食感 、「 そば スタ 」 好評 山形 県 西川 町 の そば 店 「 大 噴水 」 が 、 パスタ 用 の 小麦粉 に そば 粉 を 混ぜ 、 めん を 打った 「 そば スタ 」 を 売り出した 。 めん の 色 は 普通の 田舎 そば だ が 、 食感 は もっちり と した パスタ 風 。 そば どころ で 知ら れる 山形 でも 、 同 町 は 人口 7000 人 に 対し 、 四十 数 軒 の そば 店 が ひしめく 激戦 地 だ 。 「 従来 の そば の 枠 を 広げた か っ た 」 と 主人 の 阿部 渉士 ( あ べ しょうじ ) さん (51)。 ソース と 具に 地元 産 の 山菜 を ふんだんに 使い 、 健康 志向 の 女性 に 好評 と か 。 ハシ より フォーク を 使う 人 が 多い もの の 、 阿部 さん は 「 みなさん 『 ズズッ 』 と 音 を 立てて すすって い ます 」。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

An article an| an|news piece Ein Artikel An article Un article Статья En artikel 一篇文章

別に 大した ニュース で も ない のです が 、 参考 に なる 表現 も 多い ので 読んで みて ください 。 べつに|たいした|にゅーす||||||さんこう|||ひょうげん||おおい||よんで|| not particularly|great|||||||reference||||||||| Separat sind es keine großen Neuigkeiten, aber bitte lesen Sie es, weil es viele Ausdrücke gibt, die hilfreich sein können. Separately it is not big news, but please read it because there are many expressions to be helpful. No son muchas noticias, pero hay muchas expresiones que pueden ser útiles, así que sigue leyendo. 这不是什么大新闻,但是有很多有用的表达方式,所以请阅读它。 這不是什麼大新聞,但有很多有用的表達方式,所以請閱讀。

そば な のに パスタ の 食感 、「 そば スタ 」 好評 山形 県 西川 町 の そば 店 「 大 噴水 」 が 、 パスタ 用 の 小麦粉 に そば 粉 を 混ぜ 、 めん を 打った 「 そば スタ 」 を 売り出した 。 |||ぱすた||しょく かん|||こうひょう|やまがた|けん|にしかわ|まち|||てん|だい|ふんすい||ぱすた|よう||こむぎこ|||こな||まぜ|||うった||||うりだした |||||texture|||a du succès|||||||||fontaine||||||||||||||||| |||||texture||star|well-received|Yamagata||Nishikawa|||buckwheat|restaurant||big fountain|||||wheat flour|||flour||mixed|||kneaded||||started selling Obwohl es Soba ist, "Buchweizen" beliebt beliebt Der Soba-Shop in Nishikawa Stadt in der Präfektur Yamagata "großen Brunnen" verkauft "Buchweizen" mit Buchweizenmehl für Pasta gemischt und schlagen die Nudeln. Even though it is soba, "Buckwheat" is popular The buckwheat noodle shop "Nishikawa town in Yamagata prefecture" "Fountain" bought buckwheat flour mixed with buckwheat flour and baked noodles "buckwheat". A pesar de la textura de soba, la textura de la pasta, "Soba Star", popular "Nishikawa-cho, Prefectura de Yamagata", "South Fountain" ha lanzado "Soba Star", que mezcla harina de trigo sarraceno con harina de pasta y fideos. 口感像意大利面,但其实是荞麦面的“荞麦面”很受欢迎山形县西川町的荞麦面店“大喷泉”开始销售“荞麦面”,这是由日本人制作的“荞麦面”。将荞麦粉与意大利面粉混合并制成面条。 蕎麥麵的質地“Soba Star”很受歡迎 山形縣西川町的蕎麥麵店“Oh Fountain”推出了“Soba Star”,它是將蕎麥粉和小麥粉混合製成意大利面並灑上麵條。 めん の 色 は 普通の 田舎 そば だ が 、 食感 は もっちり と した パスタ 風 。 ||いろ||ふつうの|いなか||||しょく かん||も っち り|||ぱすた|かぜ |||||||||||moelleux|||| ||color|||countryside||||texture||chewy|||| Die Farbe der Nudeln ist die gewöhnliche Reisseite Soba, aber die Textur ist auch eine leckere Pasta-Stil. The color of the noodles is common in rural neighborhoods, but the texture is also a tasty pasta style. El color de los fideos suele estar en el campo, pero la textura es un poco como la pasta. 面条的颜色是普通的乡村荞麦面,但口感却很有嚼劲,像意大利面一样。 麵條的顏色是普通的鄉村蕎麥麵,但質地有嚼勁,像意大利面。 そば どころ で 知ら れる 山形 でも 、 同 町 は 人口 7000 人 に 対し 、 四十 数 軒 の そば 店 が ひしめく 激戦 地 だ 。 |||しら||やまがた||どう|まち||じんこう|じん||たいし|しじゅう|すう|のき|||てん|||げきせん|ち| |||||Yamagata||||||||||||||||se pressent|zone de compétition intense|| |place||||||same|||population|||to|||stores|||||jostle|fierce competition|| Even in Yamagata known so far, the town is a fierce battlefield where over forty popular buckwheat shops are crowded for a population of 7000 people. Incluso en Yamagata, que es famosa por su soba, la ciudad es un campo de batalla feroz con una población de 7,000 y cuarenta o más tiendas de soba. 尽管山形以其荞麦面而闻名,但该镇却是一个战场,拥有 7,000 名人口,拥有 40 多家荞麦店。 即使在以蕎麥麵聞名的山形縣,這個擁有 7,000 人口和 40 多家蕎麥麵店的小鎮也是一個激烈的戰場。 「 従来 の そば の 枠 を 広げた か っ た 」 と 主人 の 阿部 渉士 ( あ べ しょうじ ) さん (51)。 じゅうらい||||わく||ひろげた|||||あるじ||あべ|わたる し|||| traditionnel||||cadre|||||||||||||| traditional||||framework||expanded|||||master||Abe|diplomat||probably|Shoji| "I did not expand the frame of the traditional buckwheat", Mr. Abe (Mr. Abe Shiji) (51), my husband. "Quería expandir el marco lateral tradicional", dijo Abe, una viuda (51). “我们想扩大传统荞麦面的界限,”店主 Shoji Abe(51 岁)说道。 “我想擴大傳統的蕎麥麵框架,”店主阿部瓦塔魯(51 歲)說。 ソース と 具に 地元 産 の 山菜 を ふんだんに 使い 、 健康 志向 の 女性 に 好評 と か 。 そーす||つぶさに|じもと|さん||さんさい|||つかい|けんこう|しこう||じょせい||こうひょう|| ||particulièrement||||plantes sauvages comestibles||abondamment|||orienté vers|||||| sauce||ingredients|local|produced||mountain vegetables||generously||health|health-conscious||||well-received|| Use plentiful local wild vegetables as sauces and ingredients, are they popular with health-conscious women? Utilizan muchas verduras silvestres cultivadas localmente para sus salsas e ingredientes, y son populares entre las mujeres conscientes de la salud. 酱汁和配料均采用大量当地种植的野菜制成,深受注重健康的女性欢迎。 它使用當地豐富的野生植物作為醬汁和配料,深受注重健康的女性的歡迎。 ハシ より フォーク を 使う 人 が 多い もの の 、 阿部 さん は 「 みなさん 『 ズズッ 』 と 音 を 立てて すすって い ます 」。 はし||ふぉーく||つかう|じん||おおい|||あべ||||||おと||たてて||| ||||||||||||||slurp||||||| chopsticks||fork||||||||Abe||||sound of scraping||||making|sucking|| Although many people use forks from an eggplant, Mr. Abe is saying, "Everyone is throbbing and squirming." Aunque más personas usan tenedores que cañas, Abe-san dijo: "Todos están haciendo un ruido chisporroteante". 尽管使用叉子的人比使用筷子的人多,但安倍说,“每个人都发出‘滋滋’的声音。” 儘管使用叉子的人比 Hashi 多,但 Abe 先生說,“每個人都在製造噪音。”