×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

百物語 - Yōkai​ Stories, 血 染め の 足型

血 染め の 足型

血 染め の 足型

むかし むかし 、 高知県 南国市 の 篠原 ( しのはら ) と いう 所 に 、 渋谷権右衛門 ( しぶやごんえもん ) と いう 郷 士 ( ごうし → 武士 で あり ながら 、 農村 で 農家 を する 人 ) が い ました 。 その 渋谷 の 家 に は 、 お 春 と いう 娘 が 女 中 奉公 を して い ます 。 お 春 は とても 美しく 、 とても よく 働く 気 だて の 良い 娘 だった ので 、 主人 の 弟 の 藤 四郎 ( とうし ろう ) と いう 若者 が 、 お 春 を 嫁 に し たい と 言って きた のです 。 ところが お 春 に は 、 すでに 結婚 の 約束 を して いる 男 の 人 が い ました 。 愛し の お 春 に 断ら れた 藤 四郎 は 、 「 おのれ 、 お 春 め ・・・」 と 、 恋 の うらみ から 、 好きだった お 春 を にくむ 様 に なり ました 。

そんな ある 日 の 事 、 お 春 が 渋谷 家 に 伝わる 家宝 の 皿 を 洗って いる と 、 藤 四郎 が お 春 に 用事 を 言いつけ ました 。 その 用事 は 大した 物 で は なく 、 お 春 は 用事 を 済ませる と すぐに 帰って 来た のです が 、 でも その すきに 藤 四郎 が 洗い かけ の 家宝 の 皿 を 一 枚 盗んで 、 どこ か へ と 隠して しまった のです 。

皿 が 一 枚 足りない 事 に 気づいた お 春 は 、 まっ 青 な 顔 で 皿 が なくなった 事 を 主人 の 渋谷 権 右 衛 門 に 報告 し ました 。 「 何 だ と ! あの 皿 一 枚 は 、 お前 の 命 より も 価値 が ある のだ ぞ ! 」 ひどく 怒った 渋谷 権 右 衛 門 は 、 お 春 を 殺して しまい ました 。

それ から です 。 この 屋敷 で 、 怪しい 事 が 起り 始めた の は 。 まずは 夜中 に なる と 、 どこ から と も なく 若い 女 の 皿 を 数える 声 が 聞こえて き ます 。 「・・・一 枚 、・・・二 枚 、・・・三 枚 、・・・」 そして 最後 の 一 枚 足りない と 、 しぼり出す ような 声 で 泣く のです 。 「 う う っ 、 足りない 。 一 枚 、 足りない 。 どうして ? どうして な の ? わたし は 、 なく して い ない のに ・・・」 その 声 に 悩ま さ れた 藤 四郎 は 高い 熱 を 出して 何 日 も もがき 苦しみ 、 とうとう お 春 の 殺さ れた 場所 で 死んで しまい ました 。 する と 不思議な 事 に 、 二 人 が 死んだ その 場所 に 、 お 春 の 物 と 思わ れる 血 染め の 足型 が 浮かび上がった のです 。 主人 の 権 右 衛 門 は 家 の 者 に 命じて 、 すぐに 血 染め の 足型 を ふき取ら せ ました 。 しかし 次の 日 に なる と 、 血 染め の 足型 が また 現れ ました 。 血 染め の 足 形 は 何度 ふき取ら せて も 、 次の 日 に なる と 再び 浮かび上がり ます 。 これ に は さすが の 権 右 衛 門 も 怖く なり 、 屋敷 の 西 に 『 春喜 ( はる き ) さま 』 と 呼ば れる 祠 を 建てて 、 お 春 の 霊 を まつった そうです 。

おしまい

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

血 染め の 足型 ち|しめ||あしがた |||Fußabdruck blood|stained||footprint |물든||발 모양 |manchada||huella de pie Blutverschmierte Fußabdrücke. blood-stained footprints Huellas manchadas de sangre. Des empreintes de pas tachées de sang. Impronte di piedi macchiati di sangue 핏빛 발 모양 Pegadas manchadas de sangue. Кровавые следы. Kan lekeli ayak izleri 血迹斑斑的脚印 血迹脚印 血跡腳印

血 染め の 足型 ち|しめ||あしがた |||Fußabdruck blood|stained||footprint |manchada||huella de pie Blood-dyed foot type

むかし むかし 、 高知県 南国市 の 篠原 ( しのはら ) と いう 所 に 、 渋谷権右衛門 ( しぶやごんえもん ) と いう 郷 士 ( ごうし → 武士 で あり ながら 、 農村 で 農家 を する 人 ) が い ました 。 ||こうち けん|なんごく し||しのはら|し のはら|||ところ さき||しぶや けん みぎ まもる もん|しぶ やご ん え もん|||ごう|し||ぶし||||のうそん||のうか|||じん||| ||Präfektur Kōchi|Nankoku Stadt||Shinohara|篠原 (Shinohara)|||Ort||Shibuya Gonemon|Shibuya Gonemon|||郷|Dorfbewohner|Landadel|Bauerkrieger||||Bauer im Dorf||Bauer|||||| a long time ago||Kochi Prefecture|Nankoku City||Shinohara|Shinohara||called|place||Shibuya Gonemon|Shibuya Gonnemon||called|village|warrior|samurai|samurai||was|while also|rural||farmer|||||was|was ||고치현|남국시||시노하라|시노하라|||||시부야 곤에몬|시부야 권우에몬|||향토|사족|향토 귀족|무사||||농촌||농부|||||| ||prefectura de Koch|ciudad de Nank||Shinohara||||||Shibuya Gon'||||samurái de campo|hombre de campo|hombre de campo|samurái||||campesino||agricultor|||||| Once upon a time, in a place called Shinohara in Nankoku City, Kochi Prefecture, there was a local samurai named Shibuya Gonneimon. Il était une fois, dans un endroit appelé Shinohara dans la ville de Nankoku, préfecture de Kochi, un samouraï local appelé Shibuya Gonemon (Gonemon Shibuya), qui était un fermier et un samouraï. 옛날 옛날, 고치현 난코쿠시(高知県南国市)의 시노하라(篠原)라는 곳에 시부야곤에몬(渋谷権右衛門)이라는 향사(鄕士→무사이면서 농촌에서 농사를 짓는 사람)가 있었습니다. Давным-давно в местечке Синохара в городе Нанкоку префектуры Коти жил местный самурай по имени Сибуя Гон'эмон (Гон'эмон Сибуя), который был воином и земледельцем. 从前,在高知县南国市一个叫做筱原的地方,有一个当地的武士,名叫涩谷后右卫门(在农村也经营农场的武士)。 從前,在高知縣南國市一個叫篠原的地方,住著一位名叫澀谷右衛門的當地武士。我就是這樣。 その 渋谷 の 家 に は 、 お 春 と いう 娘 が 女 中 奉公 を して い ます 。 |しぶや||いえ||||はる|||むすめ||おんな|なか|ほうこう|||| dieses|Shibuya|||||||||Mädchen||Mädchen|中||||| |Shibuya||house||||Spring|||daughter||woman|at|serving||||serving |Shibuya||||||Haru|||||en la casa||trabajo doméstico|||| Im Haus von Shibuya arbeitet ein Mädchen namens Oharu als Dienstmädchen. In the Shibuya household, there was a maid named Oharu. Dans la maison de Shibuya, une jeune fille appelée Oharu travaille comme femme de ménage. 그 시부야의 집에는 봄이라는 딸이 여종업원을 하고 있습니다. 在涉谷的那所房子里,一个名叫小春的女孩担任女仆。 お 春 は とても 美しく 、 とても よく 働く 気 だて の 良い 娘 だった ので 、 主人 の 弟 の 藤 四郎 ( とうし ろう ) と いう 若者 が 、 お 春 を 嫁 に し たい と 言って きた のです 。 |はる|||うつくしく|||はたらく|き|||よい|むすめ|||あるじ||おとうと||ふじ|しろう|||||わかもの|||はる||よめ|||||いって|| ||||||||気|気||||||der Meister||||Fuji|Tōshirō|Tōshi|||||||||||||||| |spring|||beautiful|very|well|worked|spirit|disposition||good|daughter|was|so|master||younger brother|possessive particle|wisteria|Shiro|young man|spring|||young man|||Oh Haru||bride|as||||said|came|it is ||||아름답게|||||기특한||||||||||후지|토시로|도시|로||||||||||||||| |||||||||de carácter||||||dueño||||Tōshirō|Tōshirō||||||||||esposa||||||| Ohara was very beautiful and a hardworking, kind-hearted girl, so the young man named Toshiro, who was the younger brother of her master, expressed his desire to marry her. Comme Oharu était très belle et qu'elle travaillait bien, le frère cadet de son mari, un jeune homme appelé Fujishiro, voulut l'épouser. 오스봄은 매우 아름답고 일 잘하는 착한 딸이었기 때문에 주인의 동생인 도시로(藤四郎)라는 청년이 오스봄을 시집보내고 싶다고 했다. 小春是一个非常漂亮又勤奋的女孩,所以她丈夫的弟弟名叫敏郎的年轻人向她求婚。 ところが お 春 に は 、 すでに 結婚 の 約束 を して いる 男 の 人 が い ました 。 ||はる||||けっこん||やくそく||||おとこ||じん||| but|||||already|marriage||promise||||man||man||| 그런데||||||||||||||||| ||||||||promesa de matrimonio||||||||| However, Oharu already had a man she was promised to marry. 그런데 올 봄에는 이미 결혼을 약속한 남자가 있었다. 愛し の お 春 に 断ら れた 藤 四郎 は 、 「 おのれ 、 お 春 め ・・・」 と 、 恋 の うらみ から 、 好きだった お 春 を にくむ 様 に なり ました 。 あいし|||はる||ことわら||ふじ|しろう||||はる|||こい||||すきだった||はる|||さま||| lieben|||||abgelehnt|||Fuji Shiro|||||||||||||||verachten|||| 사랑하는|||||거절당한|||||너의 이 자식|||||사랑||원망||좋아했던||||미워하다|||| |||||rechazada||||||||||||rencor amoroso||||||odiar|||| beloved|||||rejected|was rejected|wisteria|Fuji Shiro||you||spring|you||love||resentment|from|used to like||||to hate|like||became| Rejected by his beloved Oharu, Fujishiro became resentful, saying, 'You, Oharu...,' and from the bitterness of his love, he began to hate the Oharu he once loved. Lorsque Fujishiro est rejeté par sa bien-aimée Haru, il devient jaloux d'elle par envie de son amour, en disant "Abareru, oh Haru...". 사랑하는 오스봄에게 거절당한 후지시로(藤四郎)는 "오노레, 오스봄메(おのれ、お春め...)"라고 말하며, 사랑의 그리움으로 좋아하는 오스봄을 품에 안게 되었다. 被心爱的小春拒绝的俊郎,因为恋情开始讨厌心爱的小春,说:“啊,春天来了……”。

そんな ある 日 の 事 、 お 春 が 渋谷 家 に 伝わる 家宝 の 皿 を 洗って いる と 、 藤 四郎 が お 春 に 用事 を 言いつけ ました 。 ||ひ||こと||はる||しぶや|いえ||つたわる|かほう||さら||あらって|||ふじ|しろう|||はる||ようじ||いいつけ| ||||Ereignis||||Familie Shibuya|||überlieferten|Familienerbe||||wäscht|||||||||||aufgetragen| such||day||matter||spring||Shibuya|house||passed|family heirloom||plate||washing|||wisteria||||Oharu||errand||instructed| |||||||||||전해지다|가보||||씻고 있었다|||||||||일||지시| |||||||||||transmitida|herencia familiar||||lavando|||||||||asunto||encomendó| One day, while Oharu was washing a treasured plate passed down in the Shibuya family, Fujishiro came to her with a request. Un jour, alors qu'Oharu lave les assiettes, héritages de la famille Shibuya, Fujishiro lui dit qu'il a quelque chose à faire. 그러던 어느 날, 봄이 시부야 가문에 전해 내려오는 가보의 접시를 씻고 있을 때, 후지시로가 봄에게 심부름을 시켰다. 某天,小春在洗涩谷家传下来的传家宝碗碟时,俊郎让小春帮忙做一件事。 その 用事 は 大した 物 で は なく 、 お 春 は 用事 を 済ませる と すぐに 帰って 来た のです が 、 でも その すきに 藤 四郎 が 洗い かけ の 家宝 の 皿 を 一 枚 盗んで 、 どこ か へ と 隠して しまった のです 。 |ようじ||たいした|ぶつ|||||はる||ようじ||すませる|||かえって|きた||||||ふじ|しろう||あらい|||かほう||さら||ひと|まい|ぬすんで|||||かくして|| |||wichtig||||||||||erledigen|||||||||in der Zwischenzeit|||||||||Teller||||||||||| |errand||great|matter|at||not||||errand||finish|quotation particle|right away|returned|came back|it was||but|that|whenever||Shirō||washing|about to||family treasure||plate||one|one|stole|||||hidden|ended up|did |||대단한||||||||||끝내다||곧|||것입니다||||그 사이에|||||||||||||훔쳐|||||숨겨버렸다|망쳤다| |asunto||||||||||asunto||terminar||de inmediato|||||||||||||||||||una|robó|||||escondió|| The errand was not a big deal, and Oharu returned immediately after finishing it, but in the meantime, Fuji Shirou stole one of the precious family plates that was in the process of being washed and hid it somewhere. Ce n'était pas grave et Oharu rentra à la maison dès qu'elle eut terminé son travail, mais entre-temps Fujishiro avait volé l'un des plats, un héritage familial qui était sur le point d'être lavé, et l'avait caché quelque part. 그 심부름은 별거 아니었고, 봄은 심부름을 마치고 바로 돌아왔지만, 그 사이 후지시로가 씻어 놓은 가보의 접시 한 장을 훔쳐서 어디론가 숨겨 버렸다고 합니다. 任务并不大,春天的时候,他刚办完就回来了,但正当他这么做的时候,藤四郎偷了一个洗了一半的传家宝盘子去了某个地方,我把它藏起来了。

皿 が 一 枚 足りない 事 に 気づいた お 春 は 、 まっ 青 な 顔 で 皿 が なくなった 事 を 主人 の 渋谷 権 右 衛 門 に 報告 し ました 。 さら||ひと|まい|たりない|こと||きづいた||はる|||あお||かお||さら|||こと||あるじ||しぶや|けん|みぎ|まもる|もん||ほうこく|| |||||||||||ganz||||||||||||||Shibuya Gon Ue|Gon'ei||||| plate|||sheet|missing|fact||noticed||||well|pale|not|face||plate||disappeared|||master||Shibuya|authority|right|guard|Gon'emon||report||reported |||||||깨달았다||||그냥|||||||||||||권우에몬||권위|||보고|| |||una|falta||||||||pálido|color||||||||dueño|||el señor 권|Shibuya Gon U|Gon'ei|Gon'emon||informe|| Als Oharu bemerkte, dass ein Teller fehlte, meldete sie dies ihrem Meister Shibuya Gonemon mit sehr blassem Gesicht. When Oharu noticed that one plate was missing, she reported the disappearance to her master, Shibuya Gon'emon, with a pale face. Lorsqu'Oharu s'aperçoit qu'il manque une assiette, elle le signale à son maître, Shibuya Gonemon, le visage très pâle. 접시가 한 장이 모자란 것을 알아차린 오스 봄은 새파란 얼굴로 주인인 시부야 권우문에게 접시가 없어졌다고 보고했다. 意识到少了一个盘子,Oharu 脸红了,并向她的丈夫 Gonemon Shibuya 报告说盘子已经用完了。 「 何 だ と ! なん|| What the hell! Qu'est-ce que c'est ? "뭐야! “ 你说什么 ! あの 皿 一 枚 は 、 お前 の 命 より も 価値 が ある のだ ぞ ! |さら|ひと|まい||おまえ||いのち|||かち|||| |plate||||you||life|than||value|||emphatic particle| ||||||||||가치|||| ||||||||||valor|||| Dieser Teller ist mehr wert als Ihr Leben! That plate is worth more than your life! Cette assiette vaut plus que votre vie ! 그 접시 한 장은 네 목숨보다 더 귀한 가치가 있는 것이다! 那盘子比你的命还值钱! 」   ひどく 怒った 渋谷 権 右 衛 門 は 、 お 春 を 殺して しまい ました 。 |いかった|しぶや|けん|みぎ|まもる|もん|||はる||ころして|| sehr|wütend|||Ueberwachung|Wächter|Tor|||||töten|leider|hatte getan terribly|angry|Shibuya|authority|||gate|||spring||killed|ended| muy|enojado||||||||||mató a|| Shibuya Gonemon, der sehr wütend war, tötete Haru. Gonpachi Shibuya, who was terribly angry, killed Spring. Shibuya Gonemon, très en colère, a tué Haru. " 화가 난 시부야 겐우에몬은 오스봄을 죽여 버렸다 . 涩谷后右卫门大怒,杀死了小春。

それ から です 。 Seitdem . Then. Depuis lors . 그 이후부터 입니다. 自那以后。 この 屋敷 で 、 怪しい 事 が 起り 始めた の は 。 |やしき||あやしい|こと||おこり|はじめた|| |||verdächtig|||passiert||| |mansion||suspicious|matter||happening|started|| ||||||일어났다||| |mansión||sospechoso|||sucedió|empezó|| What started to happen in this mansion? C'est dans cette villa que des choses étranges ont commencé à se produire. 이 저택에서 수상한 일이 일어나기 시작한 것은 . 这座豪宅开始发生可疑的事情。 まずは 夜中 に なる と 、 どこ から と も なく 若い 女 の 皿 を 数える 声 が 聞こえて き ます 。 |よなか|||||||||わかい|おんな||さら||かぞえる|こえ||きこえて|| |||||||||||Frau||||zählen|Stimme||hört man|| first of all|midnight|||||from|from|||young|||plate||count|voice||can be heard|| |한밤중||||||||||||||세다||||| |en medio de la noche||||||||||||||contar||||| First of all, in the middle of the night, you can hear the voice of a young woman counting the dishes from nowhere. Tout d'abord, à minuit, on entend une jeune femme compter les assiettes. 먼저 한밤중이 되면 어디선가 젊은 여자의 접시 세는 소리가 들려온다. 首先,在半夜,不知从哪里冒出来,我听到一个年轻女人数盘子的声音。 「・・・一 枚 、・・・二 枚 、・・・三 枚 、・・・」   そして 最後 の 一 枚 足りない と 、 しぼり出す ような 声 で 泣く のです 。 ひと|まい|ふた|まい|みっ|まい||さいご||ひと|まい|たりない||しぼりだす||こえ||なく| |||||||||||||짖어내다||||울다| |||zwei|||||||Blatt|||herauspressen||||| |||||||last|||sheet|not enough||squeezes out|like|||cries| |||dos||||última||||falta una||||||llora| ... ein Stück, ... zwei Stücke, ... drei Stücke, ..." Und wenn das letzte Stück fehlt, schreit sie mit einer Stimme, die sich anhört, als würde es herausgequetscht. "...one,...two,...three,..." And when the last one is missing, she cries in a squeezed voice. ... un morceau, ... deux morceaux, ... trois morceaux, ..." Et quand il manque le dernier morceau, elle pleure d'une voix qui semble se tordre. "...한 장, 두 장, 세 장,..." 그리고 마지막 한 장이 부족하면, 울먹이는 목소리로 울부짖습니다. “……一,……二,……三,……”最后一个不见了,她用压抑的声音哭了起来。 「 う う っ 、 足りない 。 |||たりない |||nicht genug |to|| |||no es suficiente "Ugh, not enough. "ううっ, 부족하다. “呃,不够。 一 枚 、 足りない 。 ひと|まい|たりない ||nicht genug |sheet| |una hoja|falta una One sheet is missing. Premièrement, il est manquant. 한 장 , 부족 . どうして ? por qué Why ? 왜? どうして な の ? |why| Why is that? Comment cela se fait-il ? 왜 이 런가? 为什么? わたし は 、 なく して い ない のに ・・・」   その 声 に 悩ま さ れた 藤 四郎 は 高い 熱 を 出して 何 日 も もがき 苦しみ 、 とうとう お 春 の 殺さ れた 場所 で 死んで しまい ました 。 ||||||||こえ||なやま|||ふじ|しろう||たかい|ねつ||だして|なん|ひ|||くるしみ|||はる||ころさ||ばしょ||しんで|| |||||||||||||||||||||||sich winden|||||||||||| ||||||||voice||tormented||||||high|fever||produced|days|day||struggling|suffering|finally||||killing||location|||| ||하지||||||||괴롭히다|||||||열||||||몸부림|고통|||||죽임을 당한|||||| ||||||||||afligido||sufrió|||||fiebre alta||||||debatiéndose|sufrimiento|finalmente||||muerte de|||||| I haven't lost it ... "Shiro Fuji, who was troubled by his voice, had a high fever and struggled for days, and finally died in the place where he was killed in spring. La voix hante Fujishiro pendant des jours, le faisant souffrir d'une forte fièvre, jusqu'à ce qu'il meure à l'endroit où Oharu a été tué. 나는, 잃지 않았는데..." 그 목소리에 괴로워하던 후지시로는 고열을 내며 며칠 동안 몸부림치다가 마침내 봄이 죽었던 곳에서 죽어 버렸다. 我没有丢……”被那个声音激怒的俊郎发高烧,挣扎了数日,终于死在了春天被杀的地方。 する と 不思議な 事 に 、 二 人 が 死んだ その 場所 に 、 お 春 の 物 と 思わ れる 血 染め の 足型 が 浮かび上がった のです 。 ||ふしぎな|こと||ふた|じん||しんだ||ばしょ|||はる||ぶつ||おもわ||ち|しめ||あしがた||うかびあがった| ||||||||||||||||||||||||tauchte auf| to do||mysterious||||||||location|||||belongings||it was thought||blood|dyed||footprint||surfaced| ||||||||||||||||||||||||떠올랐다| |||||||||||||||||se piensa|||sangre teñida||huellas de pies||emergió| Seltsamerweise tauchte an der Stelle, an der sie gestorben waren, ein blutverschmierter Fußabdruck auf, der Haru zu gehören schien. What is strange is that, at the place where the two people died, a blood-stained footprint believed to belong to Oharu emerged. Étrangement, une empreinte de pas tachée de sang, qui semble appartenir à Haru, est apparue à l'endroit où ils sont morts. 그런데 신기하게도 두 사람이 죽은 그 자리에 봄의 것으로 추정되는 피 묻은 발자국이 떠올랐다. 主人 の 権 右 衛 門 は 家 の 者 に 命じて 、 すぐに 血 染め の 足型 を ふき取ら せ ました 。 あるじ||けん|みぎ|まもる|もん||いえ||もの||めいじて||ち|しめ||あしがた||ふきとら|| |||||||||||befahl|||||||abzuwischen|| master||authority|right|guard|gate||||person||ordered||blood|bloodstained||footprint||wiped|| |||||||||||명령하여|||||||닦게|| el amo||derecho||guardia||tema||||||||manchada de sangre||huella de pie||limpiar|que|hizo que Der Meister Gonemon befahl seiner Familie, die blutigen Fußabdrücke sofort zu beseitigen. The master, Gon'emon, ordered his household members to immediately wipe away the blood-stained footprint. El amo, Gonemon, ordenó a su familia que limpiara inmediatamente las huellas manchadas de sangre. Le maître, Gonemon, ordonne à sa famille d'essuyer immédiatement les traces de pas tachées de sang. 주인 권우문은 집사람에게 명령하여 즉시 피 묻은 발자국을 닦아내게 했다. 主人的右手命令户主立即擦去血迹斑斑的脚印。 しかし 次の 日 に なる と 、 血 染め の 足型 が また 現れ ました 。 |つぎの|ひ||||ち|しめ||あしがた|||あらわれ| |||||||||||||erscheinen |next||||||||||again|appeared|appeared |||||||||||또한|나타났다| |||||||manchada de sangre|||||apareció| Am nächsten Tag tauchte der blutverschmierte Fußabdruck jedoch wieder auf. However, the next day, the blood-stained footprint appeared again. 그러나 다음날이 되자 또다시 피 묻은 발 모양이 나타났다. 但第二天,血迹又出现了。 血 染め の 足 形 は 何度 ふき取ら せて も 、 次の 日 に なる と 再び 浮かび上がり ます 。 ち|しめ||あし|かた||なんど|ふきとら|||つぎの|ひ||||ふたたび|うかびあがり| ||||||||||||||||wieder erscheinen| |||foot|footprint||how many times|wiped off|||next|||||once again|surfaced| ||||||||||||||||다시 나타난| ||||||cuántas veces|||||||||de nuevo|| The blood-stained foot shape will reappear the next day, no matter how many times it is wiped off. No importa cuántas veces limpies las huellas manchadas de sangre, volverán a aparecer al día siguiente. 피가 묻은 발 모양은 아무리 닦아내도 다음 날이면 다시 떠오릅니다. 无论我擦掉多少次血迹,第二天它们总是会重新出现。 これ に は さすが の 権 右 衛 門 も 怖く なり 、 屋敷 の 西 に 『 春喜 ( はる き ) さま 』 と 呼ば れる 祠 を 建てて 、 お 春 の 霊 を まつった そうです 。 |||||けん|みぎ|まもる|もん||こわく||やしき||にし||はるき|||||よば||し||たてて||はる||れい|||そう です ||||||||||||||||Haruki|||||||Schrein||||||Geist||verehrt| |||as expected||authority|right||||scared||mansion||west||Haruki|spring||||called||small shrine||built||||spirit||enshrined| ||||||||||||||||춘희|봄의||||||신사||세우고||||영혼||모셨다| |||||Kō||guardia|||||mansión||oeste|||de primavera||||||santuario|verbo auxiliar|construyó||||espíritu de O||honró| As expected, Gonemon became scared, and he built a shrine called "Haruki-sama" in the west of the mansion to worship the spirit of spring. Cela effraya tellement Gonemon qu'il construisit un sanctuaire appelé Haruki-sama à l'ouest de la villa pour prier pour l'esprit de Haru. 이에 권우문도 겁을 먹고 저택 서쪽에 '하루키 님'이라고 불리는 사당을 세워 봄의 영혼을 모셨다고 한다. 据说连正统的统治者也对此感到害怕,于是在宅邸西侧建造了一座名为“春树大人”的神社,以供奉春天的精灵。

おしまい the end