37.古事記 -現代語譯
こじき|げんだいごやく
Kojiki|moderne Übersetzung
Kojiki|modern language translation
37. ancient history - modern translation
37. historia antigua - traducción moderna
37. histoire ancienne - traduction moderne
37. 고사기 - 현대어역
37. história antiga - tradução moderna
37. древняя история - современный перевод
37. Kojiki - 现代日语
37. Kojiki - 現代日語
37. Kojiki - Übersetzung in moderne Sprache
古事 記 -現代 語 譯
こじ|き|げんだい|ご|やく
alte Geschichten|Aufzeichnungen|moderne|Sprache|Übersetzung
ancient events|record|modern||translation
Kojiki-Modern Language
Kojiki - Übersetzung in moderne Sprache
四 、大國 主 の 命 -兎 と 鰐
し|おおくに|ぬし|の|いのち|うさぎ|と|わに
vier|großes Land|Herr|von|Leben|Hase|und|Krokodil
four|great nation|lord||decree|rabbit||crocodile
Fourth, the life of Okuninushi-Rabbit and crocodile
Vier, der Befehl von Okuninushi - Der Hase und das Krokodil
――これ から 出雲 系 の 英雄 大國主 の 神 の 神話 に なる 。
これ|から|いずも|けい|の|えいゆう|おおくにぬし|の|かみ|の|しんわ|に|なる
this|from|Izumo|school|attributive particle|hero|Ookuninushi|possessive particle|god|possessive particle|mythology|locative particle|will become
||Izumo|line||hero|great country|lord||god||myth|
――From now on, it will be the myth of the god of the hero Okuninushi of the Izumo system.
―― Dies wird zur Mythologie des Helden Okuninushi aus der Izumo-Tradition.
さまざま の 神話 を 、一 神 の 名 の もと に 寄せた もの の 如く である 。
さまざま|の|しんわ|を|いち|かみ|の|な|の|もと|に|よせた|もの|の|ごとく|である
verschiedene|attributive particle|Mythen|object marker|eins|Gott|possessive particle|Name|attributive particle|unter|locative particle|gesammelt|Dinge|attributive particle|wie|ist
various|myth||one|god||||base||gathered|||like||
It is like a collection of various myths in the name of a god.
Es ist, als ob verschiedene Mythen unter dem Namen eines Gottes zusammengefasst wurden.
――
-
――
この 大國 主 の 命 の 兄弟 は 、澤山 おいでになりました 。
この|おおくに|ぬし|の|いのち|の|きょうだい|は|たくさん|おいでになりました
this|great country|lord|possessive particle|life|attributive particle|brothers|topic marker|a lot|has come
||||||brother||Sawamura|came
The brothers of Okuninushi's life have come to Sawayama.
Брати з життя Окунінусі прийшли до Саваами.
Die Brüder des großen Gottes Ōkuninushi sind in großer Zahl gekommen.
しかし 國 は 皆 大國 主 の 命 に お 讓り 申しました 。
しかし|くに|は|みんな|おおくに|ぬし|の|いのち|に|お|ゆずり|もうしました
aber|Land|Themenpartikel|alle|großes Land|Herr|Attributpartikel|Leben|Zielpartikel|Höflichkeitspräfix|überlassen|habe gesagt
|country||||||||honorific prefix|surrender|
However, all the nations have praised the life of Okuninushi.
Aber das Land hat sich alle dem großen Gott Ōkuninushi unterworfen.
お 讓 り 申し上げた わけ は 、その 大勢 の 神 が 皆 因幡 の ヤガミ 姫 と 結婚 しよう と いう 心 が あつて 、一緒に 因幡 に 行きました 。
お|や|り|もうしあげた|わけ|は|その|おおぜい|の|かみ|が|みんな|いなば|の|ヤガミ|ひめ|と|けっこん|しよう|と|いう|こころ|が|あって|いっしょに|いなば|に|いきました
höflichkeitsmarker|ja|und|ich habe gesagt|Grund|Themenmarker|dieses|viele|attributives Partikel|Götter|Subjektmarker|alle|Inaba|attributives Partikel|Yagami|Prinzessin|und|Heirats|wollen heiraten|Zitatpartikel|sagen|Herz|Subjektmarker|und haben|zusammen|Inaba|Zielpartikel|ich bin gegangen
(polite prefix)|offering||humbly said||||a lot||god||everyone|Inaba||princess|princess||marriage||||intention||||together|Inaba|
I said that all the gods were willing to marry Princess Yagami of Inaba, so we went to Inaba together.
Der Grund, warum sie sich unterwarfen, war, dass viele Götter den Wunsch hatten, die Prinzessin Yagami aus Inaba zu heiraten, und sie gingen gemeinsam nach Inaba.
時に 大國 主 の 命 に 袋 を 負わせ 從者 と して 連れて 行きました 。
ときに|おおくに|おも||いのち||ふくろ||おわせ|じゅうしゃ|||つれて|いきました
At times, he put a bag on the life of Okuninushi and took him as a servant.
Zu dieser Zeit ließ der große Gott Ōkuninushi einen Sack tragen und nahm ihn als Gefolgsmann mit.
そして ケタ の 埼 に 行きました 時 に 裸 に な つた 兎 が 伏して おりました 。
|けた||さき||いきました|じ||はだか||||うさぎ||ふして|
And when I went to Keta's Sai, a naked rabbit was lying down.
Und als ich zum Keta-no-Saki ging, lag ein nackt gewordener Hase dort.
大勢 の 神 が その 兎 に 言いました に は 、「お前 は この 海水 を 浴びて 風 の 吹く のに 當つて 高山 の 尾上 に 寢て いる と よい 」と 言いました 。
おおぜい|の|かみ|が|その|うさぎ|に|いいました|に|は|おまえ|は|この|かいすい|を|あびて|かぜ|の|ふく|のに|あたって|こうざん|の|おがみ|に|ねて|いる|と|よい|と|いいました
viele|attributive particle|Gott|Subjektpartikel|dieser|Hase|Zielpartikel|sagte|Zielpartikel|Themenpartikel|du|Themenpartikel|dieses|Meerwasser|Objektpartikel|baden|Wind|attributive particle|weht|obwohl|wenn|Hochgebirge|attributive particle|Berggipfel|Zielpartikel|schlafen|bist|Zitatpartikel|gut|Zitatpartikel|sagte
a lot||god|||rabbit|||||you|||seawater||bathing|||blows|||be||high mountain||ridge||sleep|||
Viele Götter sagten zu diesem Hasen: "Du solltest dich in diesem Meerwasser baden und dort liegen, wo der Wind weht, auf dem hohen Berg."
それ で この 兎 が 大勢 の 神 の 教えた 通り に して 寢 ておりました 。
|||うさぎ||おおぜい||かみ||おしえた|とおり|||ね|
So this rabbit was laying down as many gods taught him.
So lag der Hase, wie es die vielen Götter ihm gelehrt hatten.
ところが その 海水 の 乾く まま に 身 の 皮 が 悉 く 風 に 吹き 拆 かれた から 痛んで 泣き伏して おります と 、 最後に 來 た 大國 主 の 命 が その 兎 を 見て 、「 何 だ つて 泣き伏して いる の です か 」 と お 尋ね に な つ た ので 、 兎 が 申します よう 、「 わたくし は 隱岐 の 島 に いて この 國 に 渡りたい と 思 つて いま した けれども 渡る すべ が ございませ ん でした から 、 海 の 鰐 を 欺いて 言いました の は 、 わたし は あなた と どちら が 一族 が 多い か 競 べ て 見ま しよう 。
||かいすい||かわく|||み||かわ||しつ||かぜ||ふき|たく|||いたんで|なきふして|||さいごに|らい||おおくに|おも||いのち|||うさぎ||みて|なん|||なきふして|||||||たずね||||||うさぎ||もうします||||おき||しま||||くに||わたりたい||おも|||||わたる|||||||うみ||わに||あざむいて|いいました|||||||||いちぞく||おおい||きそう|||みま|
Aber während das Meerwasser trocknete, wurde seine Haut vom Wind völlig abgerissen, und er weinte und lag dort. Schließlich kam der große Gott Ōkuninushi und sah den Hasen und fragte: "Warum weinst du?" Der Hase antwortete: "Ich wollte von der Insel Ōki in dieses Land überqueren, aber ich hatte keinen Weg, um zu überqueren, also habe ich den Krokodil des Meeres getäuscht und gesagt: "Lass uns sehen, wer von uns mehr Verwandte hat."
あなた は 一族 を 悉 く 連れて 來 てこ の 島 から ケタ の 埼 まで 皆 竝 ん で 伏して い ら つ し やい 。
||いちぞく||しつ||つれて|らい|||しま||けた||さき||みな|なみ|||ふして|||||
It is easy for you to lie down with your clan from the island of the island to the saki of Keta.
Du solltest alle deine Verwandten mitbringen und hier auf dieser Insel bis zum Keta-no-Saki aufreihen und liegen.
わたし は その 上 を 蹈 ん で 走り ながら 勘定 を して 、 わたし の 一族 と どちら が 多い か と いう こと を 知り まし よう と 言いました から 、 欺かれて 竝 ん で 伏して いる 時 に 、 わたくし は その 上 を 蹈 ん で 渡 つて 來 て 、 今 土 に おりよう と する 時 に 、 お前 は わたし に 欺 された と 言う か 言わない 時 に 、 一 番 端に 伏して いた 鰐 が わたくし を 捕えて す つかり 着物 を 剥いで しまいました 。
|||うえ||とう|||はしり||かんじょう|||||いちぞく||||おおい||||||しり||||いいました||あざむかれて|なみ|||ふして||じ|||||うえ||とう|||と||らい||いま|つち||おり よう|||じ||おまえ||||あざむ|||いう||いわ ない|じ||ひと|ばん|はしたに|ふして||わに||||とらえて|||きもの||はいで|
I ran over it and accounted for it, and told me to know which was more of my clan, so when I was deceived and lying down, I was on top of it. When you came to the soil and did not say that you were deceived by me, the crocodile who was lying down at the very end caught me in a kimono. I have peeled it off.
Ich lief darüber und machte Rechnungen, um herauszufinden, welche meiner Familie mehr war. Als ich betrogen und am Boden lag, trat ich darüber hinweg und als ich gerade dabei war, auf den Boden zu kommen, sagte ich, ob du mir gesagt hast, dass ich betrogen wurde oder nicht, da packte mich der Krokodil, der am Rand lag, und riss mir vollständig die Kleidung ab.
それ で 困 つて 泣いて 悲しんで おりました ところ 、 先 に おいでにな つた 大勢 の 神 樣 が 、 海水 を 浴びて 風 に 當 つて 寢 て おれ と お 教え に なりました から その 教え の 通り に しました と ころす つかり 身 體 を こわしました 」 と 申しました 。
||こま||ないて|かなしんで|||さき||||おおぜい||かみ|さま||かいすい||あびて|かぜ||とう||ね|||||おしえ|||||おしえ||とおり||||||み|からだ||||もうしました
So I was in trouble and crying and saddened, but many of the gods who came earlier taught me to be in the wind in the seawater, so I followed that teaching. I broke my body when I did it. "
Darüber war ich in Schwierigkeiten, weinte und war traurig, als viele Götter, die zuvor gekommen waren, mir sagten: "Bade dich im Meerwasser und lege dich dem Wind ausgesetzt hin." Ich tat, wie mir gesagt wurde, und dabei ruinierte ich meinen Körper vollständig."
そこ で 大國 主 の 命 は 、 その 兎 に お 教え 遊ば される に は 、「 いそいで あの 水門 に 往 つて 、 水 で 身 體 を 洗 つて その 水門 の 蒲 の 花粉 を 取つ て 、 敷き 散らして その 上 に 輾 り ※(「 廴 + 囘 」、 第 4 水準 2-12-11) つた なら 、 お前 の 身 は もと の 膚 の よう に きつ と 治る だろう 」 と お 教え に なりました 。
||おおくに|おも||いのち|||うさぎ|||おしえ|あそば|さ れる|||||すいもん||おう||すい||み|からだ||あら|||すいもん||がま||かふん||とりつ||しき|ちらして||うえ||てん||いん|かい|だい|すいじゅん|||おまえ||み||||はだ||||||なおる||||おしえ||
Then, the life of Okuninushi was taught to the rabbit, and he said, "I went to that floodgate, washed my body with water, took the pollen from the floodgate, and spread it. On the top * ("廴 + 囘", 4th level 2-12-11) If you do, your body will heal like the original skin. "
Da befahl der große Gott Ōkuninushi dem Hasen, "Eile zu diesem Wasserportal, wasche deinen Körper mit Wasser, nimm den Pollen der Schilfrohrblüten von diesem Wasserportal, streue ihn aus und wenn du darüber rollst, wird dein Körper sicher so heilen wie deine ursprüngliche Haut."
依 つて 教えた 通り に しました から 、その 身 は もと の 通り に なりました 。
い|つて|おしえた|とおり|に|しました|から|その|み|は|もと|の|とおり|に|なりました
gemäß|und so weiter|gelehrt|wie|Partikel für Ort oder Zeitpunkt|habe gemacht|weil|das|Körper|Themenpartikel|ursprünglich|attributives Partikel|wie|Partikel für Ort oder Zeitpunkt|wurde
by||taught|way|||||||original||way||
Therefore, I did what I taught, so I am now in the same way as I was.
Deshalb tat ich, wie mir gesagt wurde, und mein Körper wurde wieder wie zuvor.
これ が 因幡 の 白 兎 と いう もの です 。
これ|が|いなば|の|しろ|うさぎ|と|いう|もの|です
this|subject marker|Inaba|attributive particle|white|rabbit|quotation particle|called|thing|is
||Inaba||white|rabbit||||
This is Inaba's white rabbit.
Das ist die Geschichte des weißen Hasen von Inaba.
今 では 兎 神 とい つて おります 。
いま|では|うさぎ|かみ|とい|つて|おります
jetzt|nun|Hase|Gott|und|nennt|ich bin
|rabbit|god|called||saying|
It is now called the Rabbit God.
Jetzt nennt man es den Hasengott.
そこ で 兎 が 喜んで 大國主 の 命 に 申しました こと に は 、「あの 大勢 の 神 は きつ と ヤガミ 姫 を 得られ ないで しよう 。
そこ|で|うさぎ|が|よろこんで|おおくにぬし|の|みこと|に|もうしました|こと|に|は|あの|おおぜい|の|かみ|は|きつ|と|ヤガミ|ひめ|を|えられ|ないで|しよう
there|at|rabbit|subject marker|happily|Okuninushi|possessive particle|command|locative particle|said|thing|locative particle|topic marker|that|many people|attributive particle|gods|topic marker|surely|quotation particle|Yagami|princess|object marker|cannot get|without|will do
||||gladly||great deity||||reported|||||a lot||god||sure||Yagami|princess||would not obtain|
Then the rabbit gladly told the life of Okuninushi, "Let's not get that many gods tight and Princess Yagami.
Da sagte der Hase erfreut zu Okuninushi: "Die vielen Götter werden Kitsu und Yagami-hime wohl nicht bekommen.
袋 を 背負 つて おられて も 、 きつ と あなた が 得る で しよう 」 と 申しました 。
ふくろ||せお||||||||える||||もうしました
Selbst wenn sie einen Sack tragen, wirst du sie sicher bekommen."
SENT_CWT:AfvEj5sm=35.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.74
de:AfvEj5sm
openai.2025-01-22
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=576 err=68.23%)