Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 11
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 11
銀河 帝国 ゴールデン バウム 王朝
ぎんが|ていこく|ごーるでん||おうちょう
The Galactic Empire's 36th kaiser of the Goldenbaum Dynasty,
第 36 代 皇帝 フリードリヒ 4 世
だい|だい|こうてい||よ
栄華 を 極め た この 王朝 も
えいが||きわめ|||おうちょう|
This prosperous dynasty was already showing signs of decay
彼 が 29 才 で 即位 し た 時 既に 衰退 の 兆し を 見せ て い た
かれ||さい||そくい|||じ|すでに|すいたい||きざし||みせ|||
彼 は 国政 に ほとんど 関心 を 示さ ず
かれ||こくせい|||かんしん||しめさ|
Showing hardly any interest in affairs of state,
もっぱら その 日 その 世 の 享 楽 に 身 を 費やし た
||ひ||よ||あきら|がく||み||ついやし|
he wholeheartedly squandered his time in pleasure, day and night.
40 代 の 半ば に 達し た 頃
だい||なかば||たっし||ころ
フリードリヒ 4 世 は 清 楚 で 美しい 少女 を 探し求め た
|よ||きよし|そ||うつくしい|しょうじょ||さがしもとめ|
まず は ベーネミュンデ 侯爵 夫人 の 称号 を 得 た 少女 が
|||こうしゃく|ふじん||しょうごう||とく||しょうじょ|
その 寵愛 を 独占 し た
|ちょうあい||どくせん||
だが それ も 長く は 続か なかった
|||ながく||つづか|
but that did not continue for very long.
ある 日 宮内 省 の 役人 の 1 人 が
|ひ|くない|しょう||やくにん||じん|
One day, a member of the imperial household staff
街角 で アンネローゼ ・ フォン ・ ミュー ゼル と いう
まちかど|||||||
saw a 15-year-old girl called Annerose von Müsel standing on a street corner.
15 才 の 少女 を 見つけ た
さい||しょうじょ||みつけ|
宮廷 に 迎え られ た アンネローゼ は フリードリヒ 4 世 の 寵愛 を 受け
きゅうてい||むかえ||||||よ||ちょうあい||うけ
Annerose, who was welcomed to court, accepted Friedrich the Fourth's favor.
グリューネワルト 伯爵 夫人 の 称号 を 与え られ た の で ある
|はくしゃく|ふじん||しょうごう||あたえ|||||
She was given the title of Countess Grünewald.
アンネローゼ は その 運命 を 受け止め た
|||うんめい||うけとめ|
Annerose accepted her fate.
それ から 10 年 の 歳月 が 経った
||とし||さいげつ||たった
Ten years have passed since then.
陛下 皇帝 陛下
へいか|こうてい|へいか
Majesty!
シュザンナ か
陛下 は なぜ わらわ の 元 に 来 て くださら ぬ の か
へいか|||||もと||らい|||||
Why doesn't His Majesty come back to me?
全て は あの 女 が
すべて|||おんな|
It's all because of her.
あの 女 が 悪い の だ
|おんな||わるい||
It's all that woman's fault!
わらわ は あの 女 が 憎い
|||おんな||にくい
わらわ から 皇帝 陛下 を 奪った あの アンネローゼ が
||こうてい|へいか||うばった|||
That Annerose, who stole His Imperial Majesty from me!
あの 女 の 顔 を 引き裂き 食い 破って やり たい
|おんな||かお||ひきさき|くい|やぶって||
最近 は 陛下 も すっかり お 元気 が なくなら れ た
さいきん||へいか||||げんき||||
His Majesty has also been depressed of late.
それ も あの 女 が 来 て から です
|||おんな||らい|||
あの 女 は ゴールデン バウム 王朝 に 不吉 な 陰り を 投げ込 ん だ の だ と
|おんな||ごーるでん||おうちょう||ふきつ||かげり||なげこ|||||
We nobles who have hearts
我ら 心ある 貴族 は うわさ し て おり ます
われら|こころある|きぞく||||||
あの 女 は 宮廷 から 葬り去ら れる べき だ と
|おんな||きゅうてい||ほうむりさら||||
フレーゲル 男爵 そ なた も そう 思う か ?
|だんしゃく|||||おもう|
Baron Flegel, you think so as well?
はい そして あの 生意気 な 小僧 も
|||なまいき||こぞう|
そう じゃ あの 小僧 め は あの 女 の 弟 と いう だけ で
|||こぞう||||おんな||おとうと||||
元帥 閣下 と 呼ば れる まで に なった
げんすい|かっか||よば||||
成り 上がり 者 め ら が
なり|あがり|もの|||
The damned upstarts!
帝国 の よき 秩序 は 破壊 さ れ つつ あり ます
ていこく|||ちつじょ||はかい|||||
The proper order of the empire is being destroyed.
我ら 正統 派 貴族 が 何度 煮え湯 を 飲ま さ れ た こと か
われら|せいとう|は|きぞく||なんど|にえゆ||のま|||||
How many times have we legitimate nobles been betrayed?
国 を 憂 う 者 なら ば
くに||ゆう||もの||
皆 あの よう な 者 ども を 快く 思って おり ませ ぬ
みな||||もの|||こころよく|おもって|||
あの 女 アンネローゼ を 葬れ ば
|おんな|||ほうむれ|
That woman...
その 弟 も また 地位 を 失う
|おとうと|||ちい||うしなう
her little brother will lose his position, too.
そ なた わらわ に 力 を 貸し て くれる か ?
||||ちから||かし|||
Will you help me?
我ら の 目的 は 共通 の もの で あ ろ う が
われら||もくてき||きょうつう|||||||
We have a common cause, do we not?
はい 喜んで
|よろこんで
ただ 追い払う だけ で は 足り ん
|おいはらう||||たり|
It's not enough just to send her away.
あの 女 を 辱め 人々 が 口 の 端 に のせる の も
|おんな||はずかしめ|ひとびと||くち||はし||||
Disgrace that woman.
汚らわしい ほど の 仕打ち で 葬り去る の じゃ
けがらわしい|||しうち||ほうむりさる||
それ で こそ あの 女 に ふさわしい
||||おんな||
That will be suitable for that woman.
この フレーゲル ベーネミュンデ 侯爵 夫人 の ため
|||こうしゃく|ふじん||
For the sake of your gratitude, Marchioness Beenemünde,
力 も 知恵 も お 貸し いたし ま しょ う
ちから||ちえ|||かし||||
I, Baron Flegel, will lend you both power and resources.
そう か 頼り に する ぞ
||たより|||
よい な 私 の 名 が 表 に 出 ぬ よう
||わたくし||な||ひょう||だ||
All right?
注意 し て 実行 者 を 集める の だ 承知 し て おり ます
ちゅうい|||じっこう|もの||あつめる|||しょうち||||
それ と ベーネミュンデ 侯爵 夫人 に 世間 の 目 を 向け させる 必要 が ある
|||こうしゃく|ふじん||せけん||め||むけ|さ せる|ひつよう||
And we need to turn the world's attention towards Marchioness Beenemünde.
何 か あった 場合 に は 全て の 罪 は あの 女 に 着 て もらう の だ から な
なん|||ばあい|||すべて||ざい|||おんな||ちゃく||||||
If anything goes wrong, we'll put all the blame on her.
それ は 手 を 打って あり ます その 上 で 口封じ も 忘れる で ない ぞ
||て||うって||||うえ||くちふうじ||わすれる|||
It will be seen to, Milord.
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 も ?
|こうしゃく|ふじん|
Marchioness Beenemünde, too?
当たり前 だ 愚か な 女 だ
あたりまえ||おろか||おんな|
Of course.
一 度 沈 ん だ 太陽 を 呼び戻 せる つもり で おる
ひと|たび|しず|||たいよう||よびもど||||
She wants to recall the sun after it's set.
仮に グリューネワルト 伯爵 夫人 が 亡き 者 と なった とて
かりに||はくしゃく|ふじん||なき|もの|||
今更 陛下 の ご 寵愛 が 戻る わけ で も ある まい に
いまさら|へいか|||ちょうあい||もどる||||||
His Majesty's favor won't return to her now.
太陽 が 沈ま ぬ うち に 沈む こと の ない よう 手 を 打って おく もの だ
たいよう||しずま||||しずむ|||||て||うって|||
You stop the sun from setting before it's set, as we are doing now.
この よう に な は あ
いずれ に せよ あの 生意気 な 小僧 を 失脚 さ せる ため
||||なまいき||こぞう||しっきゃく|||
At any rate,
せいぜい 協力 し て さしあげろ はっ
|きょうりょく||||
昨日 夢 を 見 た
きのう|ゆめ||み|
I had a dream yesterday,
子供 の 頃 の 夢 だ
こども||ころ||ゆめ|
a dream of when we were children.
俺 と お前 それ に 姉 上 の 3 人 で 遊 ん だ 頃 の な
おれ||おまえ|||あね|うえ||じん||あそ|||ころ||
When the three of us, you, I, and my sister, played.
私 は 時々 思う こと が あり ます
わたくし||ときどき|おもう||||
どちら が 現実 だ ろ う か と
||げんじつ|||||
今 と 昔 と 今 と 昔 ?
いま||むかし||いま||むかし
はい ひょっとしたら 今 自分 は 夢 を 見 て いる の で は ない か
||いま|じぶん||ゆめ||み|||||||
Yes, perhaps I'm dreaming all of this now.
夢 の 長い 回廊 の 中 を さまよって いる の で は ない か
ゆめ||ながい|かいろう||なか||||||||
Am I wandering in a long gallery of dreams?
そう 思う 時 が ある の です
|おもう|じ||||
There are times when I think so.
ある 日 夢 が 覚め て あの 日 に 戻る
|ひ|ゆめ||さめ|||ひ||もどる
And that, one day, I'll awaken from this dream and return to that day.
子供 の 頃 の 私 と ラインハルト 様
こども||ころ||わたくし|||さま
With you and I as children, Lord Reinhard, with Lady Annerose.
そして アンネローゼ 様 が いる
||さま||
そして 私 は アンネローゼ 様 に 言う の です
|わたくし|||さま||いう||
And then I'll say to Lady Annerose, "I had a dream!
「 夢 を 見 た ん だ 僕 たち 2 人 で 軍人 に なって 軍艦 に 乗って 」
ゆめ||み||||ぼく||じん||ぐんじん|||ぐんかん||のって
「 宇宙 の 果て まで 行って 大 活躍 し た ん だ よ 」 と
うちゅう||はて||おこなって|だい|かつやく||||||
ところ で 呼 ん だ の は 他 で も ない
||よ|||||た|||
By the way, there's a reason I summoned you.
こんな 物 が 届 い て い た
|ぶつ||とどけ||||
I received this.
「 宮中 の G 夫人 に 対し て 」
きゅうちゅう||g|ふじん||たいし|
"Mme. B. intends to kill Mme. G. of the court. Please be careful!"
「 B 夫人 が 殺意 を 抱く なり 心 せ られよ 」
b|ふじん||さつい||いだく||こころ||
G 夫人 グリューネワルト 伯爵 夫人
g|ふじん||はくしゃく|ふじん
"Mme. G."...
すなわち 姉 上 の こと だ
|あね|うえ|||
そして B 夫人 と は …
|b|ふじん||
恐らく ベーネミュンデ 侯爵 夫人
おそらく||こうしゃく|ふじん
Most likely Marchioness Beenemünde.
俺 も そう 思う
おれ|||おもう
I think so, too.
このまま 手 を こまね い て いる わけ に も いか ぬ
|て||||||||||
There's no reason to stand idly by.
ちょうど よい 早速 オ ー ベルシュタイン に 調査 を 命じよ う
||さっそく|||||ちょうさ||めいじよ|
This is good timing. I'll order Oberstein to investigate it immediately.
1 人 の 人間 が 重用 さ れる こと に より
じん||にんげん||ちょうよう|||||
By one person being appointed to a position of trust,
何 人 か の 人間 が その 地位 を 失って いく
なん|じん|||にんげん|||ちい||うしなって|
宮廷 に は 憎悪 ねたみ 嫉妬
きゅうてい|||ぞうお||しっと
あらゆる 醜い 感情 が 取り巻 い て おり ます
|みにくい|かんじょう||とりま||||
every ugly emotion there is.
アンネローゼ 様 や ラインハルト 様 を うらやむ 人間 は
|さま|||さま|||にんげん|
Not a few people envy you and Lady Annerose.
少ない 数 で は あり ませ ん 恐らく いく つ も の 陰謀 が
すくない|すう||||||おそらく|||||いんぼう|
張り巡らさ れ て いる こと と 思い ます
はりめぐらさ||||||おもい|
うん だ が こう し た 密告 の 書簡 が
||||||みっこく||しょかん|
届く と いう こと は 敵 に また 敵 が いる こと の 証拠
とどく|||||てき|||てき|||||しょうこ
最も 恐ろしい こと は その 敵 同士 が 手 を 結び
もっとも|おそろしい||||てき|どうし||て||むすび
And the most frightening thing of all
一 つ に なった とき です
ひと|||||
宮廷 と は クモ の 巣 だ
きゅうてい|||くも||す|
The court is a spider's web.
陰謀 の 罠 が 幾重にも 張り巡らさ れ て いる
いんぼう||わな||いくえにも|はりめぐらさ|||
Intrigue upon intrigue winding through it like traps.
姉 上 に ふさわしい 場所 で は ない
あね|うえ|||ばしょ|||
It's no place for my sister.
その 頃 銀河 帝国 で は
|ころ|ぎんが|ていこく||
At that time in the Galactic Empire,
攻略 さ れ た イゼルローン 要塞 の 奪還 を 巡って
こうりゃく|||||ようさい||だっかん||めぐって
daily war councils were convened concerning the recapture of Iserlohn Fortress.
連日 に わたり 軍事 会議 が 開か れ て い た
れんじつ|||ぐんじ|かいぎ||あか||||
ラインハルト も 元帥 と し て 会議 に 臨み 多忙 を 極め て い た
||げんすい||||かいぎ||のぞみ|たぼう||きわめ|||
一方 ベーネミュンデ 侯爵 夫人 が
いっぽう||こうしゃく|ふじん|
Meanwhile, the rumors that Marchioness Beenemünde
アンネローゼ に 殺意 を 抱 い て いる と いう うわさ は
||さつい||いだ|||||||
was planning to murder Annerose
羽 を 広げ 宮廷 中 に 広まって いった
はね||ひろげ|きゅうてい|なか||ひろまって|
had taken wing and spread throughout the imperial court.
何と 言わ れる
なんと|いわ|
What are you saying?
この わらわ に この 館 を 離れ て 地方 の 荘園 に こもれ と ?
||||かん||はなれ||ちほう||しょうえん|||
I must leave this mansion and be confined to my local manor?!
いかに も それ が 陛下 の 御 意 で ご ざる
||||へいか||ご|い|||
Indeed, that is His Majesty's will.
もし 陛下 の お 気持ち が その よう で あれ ば
|へいか|||きもち||||||
それ に 従い ま しょ う
||したがい|||
だが なぜ 陛下 は ご 自分 で わらわ の ところ に 来 て
||へいか|||じぶん||||||らい|
But why doesn't His Majesty come to me himself and command me to do so?!
その 旨 を わらわ に おっしゃって くださら ん の か 陛下 は なぜ …
|むね|||||||||へいか||
なにぶん 陛下 は ご 多忙 の 身 で …
|へいか|||たぼう||み|
At any rate, His Majesty is busy with pressing work.
ご 多忙 ? あの 女 の 元 に お 通い に なる のに ご 多忙 な の ?
|たぼう||おんな||もと|||かよい|||||たぼう||
Pressing work?!
そう だ わ あの 女 ね
||||おんな|
That's it! It's that woman, isn't it?
あの 女 が 皇帝 陛下 を たぶらかし わらわ を 追い払 お う と 企 ん で いる
|おんな||こうてい|へいか|||||おいはら||||たくら|||
She's deceiving His Majesty and scheming to drive me away!
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 失礼 ながら
|こうしゃく|ふじん|しつれい|
Marchioness Beenemünde, I regret what's happened,
グリューネワルト 伯爵 夫人 に おか れ て は その よう に
|はくしゃく|ふじん||||||||
人 を 悪し ざま に 申さ れ て おる の を 聞い た こと が ない
じん||わるし|||もうさ||||||ききい||||
臣 が 思う に その 辺 が 陛下 の お 気 に 召し た の で は ない か な
しん||おもう|||ほとり||へいか|||き||めし|||||||
In my opinion, that is what His Majesty likes about her.
そ なた も あの 女 の 肩 を 持つ の か
||||おんな||かた||もつ||
You're siding with her, too?!
出 て いきゃ れ 今 すぐ ここ から 出 て いきゃ れ
だ||||いま||||だ|||
Get out! Get out of here at once!
ともかく 陛下 の 御 意 は 伝え まし た ぞ
|へいか||ご|い||つたえ|||
At any rate, I have communicated His Majesty's wishes.
陛下 陛下 は なぜ わらわ の 気持ち を 分かって くださら ぬ
へいか|へいか|||||きもち||わかって||
Your Majesty...
話 は 全て 伺わ せ て いただき まし た ぞ
はなし||すべて|うかがわ||||||
I heard the whole thing.
フレーゲル どう すれ ば ? もはや 実力 行使 ある のみ です
|||||じつりょく|こうし|||
Flegel, what should I do?
例の 妙 な うわさ も 恐らく
れいの|たえ||||おそらく
Those strange rumors are probably being spread by Countess Grünewald.
グリューネワルト 伯爵 夫人 の 振り まい た もの でしょ う
|はくしゃく|ふじん||ふり|||||
あの 女 か 猫 を かぶり わらわ を 追い払 お う と し て いる
|おんな||ねこ|||||おいはら||||||
That woman?
もはや 日 にち は ない 例 の 計画 の 実行 を
|ひ||||れい||けいかく||じっこう|
分かり まし た 私 の 頼り に なる 部下 を 数 人 お 貸し いたし ま しょ う
わかり|||わたくし||たより|||ぶか||すう|じん||かし||||
Understood.
ただし くれ ぐれ も ご 内密 に
|||||ないみつ|
However, you must keep my involvement a secret.
分かって おる フレーゲル お前 だけ が 頼り じゃ
わかって|||おまえ|||たより|
I understand!
お前 だけ が
おまえ||
Only you!
アンネローゼ 様 大変 で ござい ます
|さま|たいへん|||
Lady Annerose!
ロー エン グラム 伯爵 様 が … 弟 が ?
|えん|ぐらむ|はくしゃく|さま||おとうと|
Count Lohengramm has been...
伯爵 様 が 演習 を 視察 中 に 大 ケガ を 弟 が ?
はくしゃく|さま||えんしゅう||しさつ|なか||だい|けが||おとうと|
The count was badly injured while reviewing an exercise!
すぐ に おいで いただき たい と 連絡 が
||||||れんらく|
You've been asked to come at once!
分かり まし た 参り ま しょ う
わかり|||まいり|||
I understand, let's go.
ん ?
あれ は グリュ ー ネワルト 伯爵 夫人 じゃ なかった かな ?
|||||はくしゃく|ふじん|||
Wasn't that Countess Grünewald?
うん そんな 気 が し た が
||き||||
Yes, I think it was.
この 帝国 を 支え て き た 前線 は
|ていこく||ささえ||||ぜんせん|
The mighty Iserlohn Fortress is the front line that has supported this empire.
あの 強固 な イゼルローン 要塞 で ある
|きょうこ|||ようさい||
何と して も あの 要塞 を 奪回 する こと が
なんと||||ようさい||だっかい|||
It is the Imperial military's duty to recapture that fortress at all costs.
我が 帝国 軍 の 使命 で ある 奪回 作戦 は …
わが|ていこく|ぐん||しめい|||だっかい|さくせん|
キルヒアイス 中将 こちら で し た か これ は お そろい で
|ちゅうじょう||||||||||
Vice Admiral Kircheis, you're here?
今 元帥 閣下 の お 部屋 を お 訪ね し まし た が お 留守 の よう で
いま|げんすい|かっか|||へや|||たずね||||||るす|||
We called at the admiral's rooms, but he's out.
会議 が 長引 い て いる の でしょ う 何 か ?
かいぎ||ながび|||||||なん|
The conference is probably dragging on.
いや 今しがた 外 で グリューネワルト 伯爵 夫人 を
|いましがた|がい|||はくしゃく|ふじん|
Well, we saw Countess Grünewald just now.
お 見かけ し まし た が アンネローゼ 様 を ?
|みかけ||||||さま|
ええ 何やら 慌て て いらっしゃる ご 様子 で し た ので
|なにやら|あわて||||ようす||||
Yes, she looked like she was in a rush, and we were concerned.
いささか 気 に なり まし て ね おかしい です ね
|き||||||||
普段 ノイエ ・ サンスーシ から お出かけ に なる はず は ない の だ が
ふだん||||おでかけ||||||||
西 の 郊外 に 向かって いき まし た が
にし||こうがい||むかって||||
She was headed towards the western suburbs.
あっ まさか
あなた たち は ?
Who are you?!
我々 に おとなしく 従って もらい まし よう
われわれ|||したがって|||
Why don't you come with us quietly?
至急 ロー エン グラム 元帥 閣下 と 連絡 が 取り たい
しきゅう||えん|ぐらむ|げんすい|かっか||れんらく||とり|
I'd like to contact Imperial Marshal Lohengramm at once.
閣下 は ただ今 重要 な 軍事 会議 に 出席 中 です
かっか||ただいま|じゅうよう||ぐんじ|かいぎ||しゅっせき|なか|
His Excellency is in an important strategic conference right now.
ご 伝言 を 承り ます
|でんごん||うけたまわり|
緊急 の 事態 だ 閣下 に 直接 取り次 い で ほしい
きんきゅう||じたい||かっか||ちょくせつ|とりつ|||
This is an emergency. I want to tell His Excellency directly.
規則 です お 取次ぎ は でき ませ ん ご 伝言 を
きそく|||とりつぎ||||||でんごん|
Regulations forbid it.
分かった もう いい
わかった||
Understood, never mind.
閣下 に 無用 な 心配 を お かけ する こと も ある まい
かっか||むよう||しんぱい||||||||
ミッターマイヤー 中将 車 は 西 の 郊外 へ 向かった の です ね ?
|ちゅうじょう|くるま||にし||こうがい||むかった|||
Vice Admiral Mittermeier, you said the car was headed for the western suburbs, right?
ええ どちら へ ?
Yes.
どう も 気 に なる の で 行って み ます お 一 人 で ?
||き|||||おこなって||||ひと|じん|
To check out a hunch.
これ は 私事 です から
||わたくしごと||
This is a private matter.
我ら は ともに ロー エン グラム 伯 に 命運 を 委ね た 身
われら||||えん|ぐらむ|はく||めいうん||ゆだね||み
We've all entrusted our fates to Count Lohengramm.
私事 で は 済ま ない でしょ う
わたくしごと|||すま|||
We can't leave it as a private matter.
しかし … 手がかり は 地上 車 だけ の はず
|てがかり||ちじょう|くるま|||
But...
実際 に 見 て いる 我々 なら ともかく どう やって 捜す お つもり か ?
じっさい||み|||われわれ|||||さがす|||
分かり まし た お 願い し ます
わかり||||ねがい||
あなた は ベーネミュンデ 侯爵 夫人
|||こうしゃく|ふじん
なぜ 私 を こんな ところ へ ?
|わたくし||||
Why did you bring me here?
白々しい 女
しらじらしい|おんな
この 女 狐 め 陛下 のみ 心 を たぶらかす 女 狐
|おんな|きつね||へいか||こころ|||おんな|きつね
You vixen!
この 目 は ごまか せ ない よ
|め|||||
お前 は 陛下 の 御 心 を 盗み
おまえ||へいか||ご|こころ||ぬすみ
国 を も 盗 も う と し て いる お前 の 弟 と 組 ん で
くに|||ぬす|||||||おまえ||おとうと||くみ||
私 は そんな つもり は … お 黙り
わたくし||||||だまり
I have no such intention!
でも その 企て も 全て 水 の 泡 と 消える わ
||くわだて||すべて|すい||あわ||きえる|
All your schemes will come to nothing.
お前 は これ を 飲む の さ
おまえ||||のむ||
You will drink this.
明日 の 朝 お前 は 村 の 中 で 死体 と なって 発見 さ れる
あした||あさ|おまえ||むら||なか||したい|||はっけん||
Tomorrow morning, your corpse will be discovered in the village
見知らぬ どこ の 馬 の 骨 か 分から ぬ 男 と 折り重なって
みしらぬ|||うま||こつ||わから||おとこ||おりかさなって
lying in a heap with some nobody.
人々 は うわさ する わ
ひとびと||||
「 や はり グリュ ー ネワルト 伯爵 夫人 など と いって も しょせん は 下 賤 の 身 」
|||||はくしゃく|ふじん|||||||した|せん||み
「 陛下 に 隠れ 身分 卑しい 男 と 密 通 し て い た の だ 」 と
へいか||かくれ|みぶん|いやしい|おとこ||みつ|つう|||||||
a commoner who tricked His Majesty and had an affair with another commoner.
お前 は 陛下 を 裏切った 不 義 の 女 と し て
おまえ||へいか||うらぎった|ふ|ただし||おんな|||
その 名 すら 抹消 さ れる
|な||まっしょう||
さあ お 飲み
||のみ
Now, drink.
お っ あれ で は ない か ? あの 小屋 は ?
||||||||こや|
Isn't that it?
この 辺 は 貴族 の 別荘 地 だ
|ほとり||きぞく||べっそう|ち|
There are many nobles' villas in this area.
調べ て み ま しょ う
しらべ|||||
Let's check it out.
敵 は 2 人 か よし
てき||じん||
Two enemies.
ロイエンタール 左 の 男 を 頼む
|ひだり||おとこ||たのむ
Right! Reuentahl, take the one on the left!
よし 右 は 任せ た
|みぎ||まかせ|
キルヒアイス 中将 援護 を 頼む
|ちゅうじょう|えんご||たのむ
Vice Admiral Kircheis, cover us!
さすが
ジーク
Sieg!
そこ まで の よう ね
That's far enough.
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 です ね ?
|こうしゃく|ふじん||
Marchioness Beenemünde, I presume?
こんな こと は あなた の ため に なり ませ ん
This isn't going to help you.
今 なら まだ 間に合い ます
いま|||まにあい|
There's still time.
グリューネワルト 伯爵 夫人 を お 放し ください
|はくしゃく|ふじん|||はなし|
Please, let Countess Grünewald go.
ふざける な お前 たち こそ 銃 を 捨てろ
||おまえ|||じゅう||すてろ
Don't be ridiculous!
この 女 に 傷 が つい て も いい の ?
|おんな||きず||||||
Should I hurt this woman?
あと の 2 人 も よ
||じん||
The two in back, as well!
アンネローゼ 様 ジーク
|さま|
Lady Annerose!
アンネローゼ 様
|さま
Lady Annerose!
アンネローゼ 様
|さま
Lady Annerose!
ジーク よく 来 て くれ まし た
||らい||||
Sieg, I'm glad you came.
ご 無事 で ?
|ぶじ|
You're safe.
遅れ て 申し訳ない いや この 場合
おくれ||もうしわけない|||ばあい
I'm very sorry I'm late.
「 遅れ て よかった 」 と 申す べき です か な
おくれ||||もうす||||
Although, on this occasion, it was better to be late.
オーベル シュタイン 卿 が 電源 を ?
||きょう||でんげん|
Oberstein, you cut the power?
ともかく 元帥 閣下 に ご 報告 せ ね ば
|げんすい|かっか|||ほうこく|||
Anyway, we need to inform His Excellency.
ロー エン グラム 元帥 閣下
|えん|ぐらむ|げんすい|かっか
Imperial Marshal Lohengramm...
キルヒアイス 中将 閣下 より 数 度 に わたり ご 連絡 が
|ちゅうじょう|かっか||すう|たび||||れんらく|
どう いう こと だ キルヒアイス
What's the meaning of this, Kircheis?
アンネローゼ 様 は かすり傷 程度 で ご 無事 です
|さま||かすりきず|ていど|||ぶじ|
ノイエ ・ サンスーシ に お 送り いたし まし た
||||おくり|||
She's been taken home to Neue Sans Souci.
うん で 犯人 は ?
||はんにん|
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 事 は 複雑 に なり ます
|こうしゃく|ふじん|こと||ふくざつ|||
宮廷 警察 に 任せ た 方 が よい でしょ う
きゅうてい|けいさつ||まかせ||かた||||
雇わ れ た 男 たち の 身元 は 分かり ませ ん
やとわ|||おとこ|||みもと||わかり||
We don't know the identity of the hired men.
いえ 分かって おり ます
|わかって||
No, we do.
フレーゲル 男爵 が 裏 で 糸 を 引 い て い ます
|だんしゃく||うら||いと||ひ||||
Baron Flegel is pulling their strings.
フレーゲル ?
Flegel?!
姉 の 身 に 気 を つける ん だ な
あね||み||き|||||
Take good care of your sister.
残念 ながら 証拠 を つかむ に は 至って おり ませ ん が
ざんねん||しょうこ|||||いたって||||
I regret I wasn't able to get any proof of it.
頼り に なら ぬ やつ ら だ 申し訳 ござい ませ ん
たより|||||||もうしわけ|||
Unreliable fools!
そや つ ら から 秘密 が 漏れ ぬ よう 手 を 打つ の だ
||||ひみつ||もれ|||て||うつ||
Make certain they keep their secrets.
分かって おる な ? は あ 恐れ ながら
わかって|||||おそれ|
You know what I mean.
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 の 方 は いかが いたし ま しょ う
|こうしゃく|ふじん||かた||||||
やむ を 得 ぬ 叔父 上 に 何とか し て いた だ こ う
||とく||おじ|うえ||なんとか||||||
シュザンナ が そこ まで 思い詰め て おった と は な
||||おもいつめ|||||
皇帝 陛下 の ご 寵愛 は 宝石 の 山 より 貴重 に 思える の も 当然 の こと
こうてい|へいか|||ちょうあい||ほうせき||やま||きちょう||おもえる|||とうぜん||
Your Majesty's favor is more priceless than a mountain of jewels, so it's to be expected.
失って 逆上 する の も 無理 なき こと に ござ り ます る
うしなって|ぎゃくじょう||||むり|||||||
I shouldn't be surprised that losing it might drive her into a frenzy.
苦しま ず に 済む よう に して やる が よい
くるしま|||すむ||||||
Settle this painlessly.
は はっ
Yes, Your Majesty.
どうせ 余 も すぐ に 参る
|よ||||まいる
まだ 十分 に 美しい 姿 で 待って おる が よい シュザンナ
|じゅうぶん||うつくしい|すがた||まって||||
You still have your beauty, Susanna.
陛下 は 陛下 は どこ に おわす
へいか||へいか||||
His Majesty!
陛下 に 会わ せ て た もれ
へいか||あわ||||
Let me see His Majesty!
帝国 宰相 代理 と し て フリ ー ドリヒ 皇帝 陛下 の 勅命 を 申し渡す
ていこく|さいしょう|だいり|||||||こうてい|へいか||ちょくいのち||もうしわたす
As Acting Imperial Prime Minister, I issue Kaiser Friedrich's imperial command.
「 グリューネワルト 伯爵 夫人 の 誘拐 並びに 暗殺 の 未遂 の 罪 に より 」
|はくしゃく|ふじん||ゆうかい|ならびに|あんさつ||みすい||ざい||
For the crimes of the kidnapping and attempted assassination of Countess Grünewald,
「 ベーネミュンデ 侯爵 夫人 に 死 を 賜る 」
|こうしゃく|ふじん||し||たまわる
Marchioness Beenemünde is sentenced to death.
「 格別 の 慈愛 にて 自 裁 を お 許し くださ れ た 」
かくべつ||じあい||じ|た|||ゆるし|||
Out of His extraordinary affection for her, she will be permitted to carry it out herself.
「 更に 侯爵 夫人 に ふさわしき 礼 遇 を もって 」
さらに|こうしゃく|ふじん|||れい|ぐう||
「 その 葬儀 を 行う で あ ろ う 」
|そうぎ||おこなう||||
なぜ じゃ なぜ わらわ が 罰 せ られ ね ば なら ん の じゃ
|||||ばち||||||||
Why? Why must I be punished?!
わらわ は ただ ゴールデン バウム 王朝 に
|||ごーるでん||おうちょう|
I was only getting rid of a cunning woman who is doing harm to the Goldenbaum Dynasty!
あだ なす 奸婦 を 除 こ う と し た だけ の こと
||かんふ||のぞ||||||||
全て は あの 女 が 悪い の じゃ
すべて|||おんな||わるい||
あの 女 …
|おんな
That woman...
あの 女 の 弟
|おんな||おとうと
その 辺 で 気 が 済み まし た かな 侯爵 夫人
|ほとり||き||すみ||||こうしゃく|ふじん
お 放し !
|はなし
L-let go of me!
陛下 に 陛下 に ひと目 …
へいか||へいか||ひとめ
陛下 … 陛下 なぜ 来 て くださら ぬ
へいか|へいか||らい|||
Your Majesty...
私 を 昔 の よう に …
わたくし||むかし|||
I just wanted it to be like it was...
陛下 陛下 …
へいか|へいか
Your Majesty...
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 は ただ今 ご 逝去 さ れ まし た
|こうしゃく|ふじん||ただいま||せいきょ||||
これ は これ は
Well, well...
この 次 も 逃げ おおせる と 思う な
|つぎ||にげ|||おもう|
Don't think you'll get away with it the next time!
ベーネミュンデ 侯爵 夫人 は 自害 なさい まし た
|こうしゃく|ふじん||じがい|||
ラインハルト あの 人 を 許し て あげ て
||じん||ゆるし|||
あの 女 は 姉 上 を 殺害 しよ う と …
|おんな||あね|うえ||さつがい|||
That woman?
人 に は 誰 に も 悲し み が あり 苦しみ が あり ます
じん|||だれ|||かなし||||くるしみ|||
Everyone carries their own sorrow and pain.
その 心 を 分かって お あげ なさい
|こころ||わかって|||
Please understand her feelings.
一 度 華やか な 舞台 に 立ち
ひと|たび|はなやか||ぶたい||たち
Having been raised up on a grand stage, only to be forgotten in the end...
やがて 人々 の 心 から 忘れ去ら れよ う と し た あの 人 の
|ひとびと||こころ||わすれさら|||||||じん|
あの 人 の 悲し み を
|じん||かなし||
姉 上
あね|うえ
衰退 する 銀河 帝国 ゴールデン バウム 王朝
すいたい||ぎんが|ていこく|ごーるでん||おうちょう
The declining Goldenbaum Dynasty of the Galactic Empire...
その 内部 に は 退廃 の 病巣 が 深く 巣食い
|ないぶ|||たいはい||びょうそう||ふかく|すくい
The focus of its decadence haunted it deeply within,
さまざま な 事件 を 起こし て い た
||じけん||おこし|||
causing all kinds of incidents.
だが それ ら は 極秘 の うち に
||||ごくひ|||
But as was usual, they were dealt with within the imperial court in the strictest secrecy.
宮廷 内部 で 処理 さ れる の が 常 で あった
きゅうてい|ないぶ||しょり|||||とわ||
この 翌日 ベ ー ネミュンデ 侯爵 夫人 の 病死 が 発表 さ れ た
|よくじつ||||こうしゃく|ふじん||びょうし||はっぴょう|||
The next day, it would be announced that Marchioness Beenemünde
帝国 と の 講和 に 持ち 込も う と し た ヤン の 思惑 と 異なり
ていこく|||こうわ||もち|こも|||||||おもわく||ことなり
同盟 政府 は ついに 帝国 領 へ の 逆 進攻 を 決定 する
どうめい|せいふ|||ていこく|りょう|||ぎゃく|しんこう||けってい|
the Alliance military decides instead to invade Imperial territory.
史上 最大 の 作戦 が 発令 さ れ た その 裏 に は …
しじょう|さいだい||さくせん||はつれい|||||うら||
次回 銀河 英雄 伝説 第 12 話 「 帝国 領 進攻 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|ていこく|りょう|しんこう
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
The Invasion of the Empire