×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Slow-Chinese.com, #96: 钉子户

#96: 钉子户

大家 可能 知道 “ 钉子 ” 是 什么 意思 。

不过 , 你们 有没有 听说 过 “ 钉子户 ” 这个 词 呢 ? 在 中文 里 ,“ 户 ” 就是 门 的 意思 , 也 是 家 的 意思 。 比如说 , 一户 人 , 就 指 的 是 一家人 。 “ 钉子户 ” 指 的 是 像 钉子 一样 , 很难 从 地上 拔起来 的 人 。 为什么 这么 说 呢 ? 下面 我 就 来 给 大家 说一说 这个 词 。

最近 几十年 来 , 中国 的 经济 发展 得 非常 快 。

城市 要 建设 得 越来越 大 。 所以 , 老房子 就要 被 拆除 , 用来 建设 新 的 工厂 、 商场 或 住房 。 政府 就 要求 住 在 老房子 里 的 人 搬出来 , 并 给 他们 一些 补偿 。 比如 : 给 他们 一些 钱 , 或者 让 他们 住 到 一些 新 的 小区 。 在 这个 过程 中 , 政府 和 住户 不能 总是 达成 一致意见 。 所以 , 那些 不 满意 的 住户 就 不愿 离开 。 而 政府 的 建设 计划 临近 , 没有 办法 , 只好 先 把 附近 的 房子 全部 拆除 。 就 形成 了 一个 特别 奇怪 的 现象 : 不 愿意 从 老房子 里 搬出来 的 “ 钉子户 ” 孤零零 地 留在 一块 空地 当中 。

每个 钉子户 都 有 不同 的 要求 。

对于 有 的 人 来说 , 他们 认为 政府 给 的 钱 太 少 了 , 希望 通过 这种 抗议 行为 来 和 政府 进行 “ 讨价还价 ”; 而 对于 很多 人 来说 , 失去 房子 和 土地 不仅仅 意味着 失去 金钱 , 他们 觉得 自己 属于 这里 ; 而 对于 农民 来说 , 土地 和 房子 比 任何 东西 都 重要 , 为了 保卫 自己 的 土地 , 有些 人 宁愿 拼 上 自己 的 性命 。

在 网络 上 , 钉子户 得到 了 人们 的 同情 和 支持 。

政府 强制 拆除 房子 的 事件 , 经常 引起 大家 的 愤怒 。 我 想 , 在 进行 城市 建设 的 时候 , 如果 总是 忽略 一部分 人 的 利益 , 那么 这样 的 “ 发展 ” 和 “ 建设 ” 还有 什么 意义 呢 ?


#96: 钉子户 #96: Nailers #N°96 : Nailers

大家 可能 知道 “ 钉子 ” 是 什么 意思 。 Everyone may know what "nail" means. Probablemente sepa lo que significan las "uñas". Вы можете знать, что означает «гвоздь».

不过 , 你们 有没有 听说 过 “ 钉子户 ” 这个 词 呢 ? However, have you ever heard of the term "nail house"? Однако слышали ли вы о термине "маникюрный дом"? 在 中文 里 ,“ 户 ” 就是 门 的 意思 , 也 是 家 的 意思 。 In Chinese, "household" means "door" and home. В китайском языке «дом» - это значение двери, а также значение семьи. 比如说 , 一户 人 , 就 指 的 是 一家人 。 For example, a household refers to a family. “ 钉子户 ” 指 的 是 像 钉子 一样 , 很难 从 地上 拔起来 的 人 。 “Nail households” refers to people who are difficult to pull up from the ground like nails. 为什么 这么 说 呢 ? Why do you say that? Почему ты так говоришь? 下面 我 就 来 给 大家 说一说 这个 词 。 Let me tell you the word. Позвольте мне сказать вам слово ниже.

最近 几十年 来 , 中国 的 经济 发展 得 非常 快 。 China's economy has developed very fast in recent decades. В последние десятилетия экономика Китая развивалась очень быстро.

城市 要 建设 得 越来越 大 。 Die Stadt muss immer größer gebaut werden. The city must be built bigger and bigger. Город должен быть построен все больше и больше. 所以 , 老房子 就要 被 拆除 , 用来 建设 新 的 工厂 、 商场 或 住房 。 Daher wird das alte Haus abgerissen und zum Bau neuer Fabriken, Einkaufszentren oder Wohnungen genutzt. Therefore, the old house will be demolished and used to build new factories, shopping malls or housing. Поэтому старый дом будет снесен, чтобы построить новый завод, торговый центр или жилье. 政府 就 要求 住 在 老房子 里 的 人 搬出来 , 并 给 他们 一些 补偿 。 The government asked people living in old houses to move out and give them some compensation. 比如 : 给 他们 一些 钱 , 或者 让 他们 住 到 一些 新 的 小区 。 For example: give them some money, or let them live in some new community. Например: дайте им немного денег или дайте им жить в новых кварталах. 在 这个 过程 中 , 政府 和 住户 不能 总是 达成 一致意见 。 In this process, the government and residents cannot always reach an agreement. 所以 , 那些 不 满意 的 住户 就 不愿 离开 。 Therefore, those unsatisfied residents are reluctant to leave. Поэтому те, кто не удовлетворен, не захотят уходить. 而 政府 的 建设 计划 临近 , 没有 办法 , 只好 先 把 附近 的 房子 全部 拆除 。 Der Bauplan der Regierung nähert sich jedoch und es gibt keine andere Möglichkeit, als zuerst alle Häuser in der Nähe abzureißen. However, the government's construction plan is approaching, and there is no way to do so. План строительства правительства приближается, демонтировать близлежащие дома невозможно. 就 形成 了 一个 特别 奇怪 的 现象 : 不 愿意 从 老房子 里 搬出来 的 “ 钉子户 ” 孤零零 地 留在 一块 空地 当中 。 Ein besonders seltsames Phänomen hat sich gebildet: "Nagelhaushalte", die nicht aus alten Häusern ausziehen wollen, werden auf freiem Feld allein gelassen. A particularly strange phenomenon has emerged: "nail households" who are unwilling to move out of old houses are left alone in an open space. Произошло особенно странное явление: «домик для ногтей», который не хочет выходить из старого дома, остается один на открытом пространстве.

每个 钉子户 都 有 不同 的 要求 。 Each nail household has different requirements. У каждого маникюрного дома свои требования.

对于 有 的 人 来说 , 他们 认为 政府 给 的 钱 太 少 了 , 希望 通过 这种 抗议 行为 来 和 政府 进行 “ 讨价还价 ”; 而 对于 很多 人 来说 , 失去 房子 和 土地 不仅仅 意味着 失去 金钱 , 他们 觉得 自己 属于 这里 ; 而 对于 农民 来说 , 土地 和 房子 比 任何 东西 都 重要 , 为了 保卫 自己 的 土地 , 有些 人 宁愿 拼 上 自己 的 性命 。 Für einige Menschen denken sie, dass die Regierung zu wenig Geld gegeben hat, und sie hoffen, durch diese Art von Protest mit der Regierung verhandeln zu können. Für viele Menschen bedeutet der Verlust von Häusern und Land nicht nur, Geld zu verlieren Ich fühle, dass ich hierher gehöre, und für Bauern sind Land und Häuser wichtiger als alles andere. Um ihr Land zu schützen, würden manche Menschen lieber um ihr Leben kämpfen. For some people, they think that the government has given too little money, and they hope to bargain with the government through such protests; for many people, losing houses and land does not only mean losing money. I feel that I belong here; and for farmers, land and houses are more important than anything. In order to protect their land, some people would rather fight their lives. Для некоторых людей они считают, что правительство дало слишком мало денег, и надеются «заключить сделку» с правительством посредством таких протестов. Для многих людей потеря домов и земли означает не только потерю денег, они Я чувствую, что принадлежу здесь, потому что фермеры, земля и дом важнее всего. Чтобы защитить свою землю, некоторые люди предпочли бы бороться за свою жизнь.

在 网络 上 , 钉子户 得到 了 人们 的 同情 和 支持 。 On the Internet, nail households have received sympathy and support from people.

政府 强制 拆除 房子 的 事件 , 经常 引起 大家 的 愤怒 。 The government's forced demolition of the house often angered everyone. 我 想 , 在 进行 城市 建设 的 时候 , 如果 总是 忽略 一部分 人 的 利益 , 那么 这样 的 “ 发展 ” 和 “ 建设 ” 还有 什么 意义 呢 ? Ich denke, wenn im Prozess des Städtebaus die Interessen einiger Menschen immer ignoriert werden, worum geht es dann bei einer solchen "Entwicklung" und "Konstruktion"? I think, if the interests of some people are always ignored in urban construction, what is the point of such "development" and "building"?