30查理 的 巧克力 工厂
|||factory
30 Charlies Schokoladenfabrik
30 Charlie's Chocolate Factory
30 La fábrica de chocolate de Charlie
30 La chocolaterie de Charlie
30 La fabbrica di cioccolato di Charlie
30 Шоколадная фабрика Чарли
30 查理 的 巧克力 工厂
|||factory
30 Charlie's Chocolate Factory
这架 了不起 的 玻璃 电梯 高高地 在 镇子 上空 盘旋 。
|||||||||kreisen
|||||high|||above the town|spiraled
This great glass elevator hovered high above the town.
电梯 里 是 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 小查理 。
In the elevator are Mr. Wonka, Grandpa Joe and Charlie.
“ 我 是 多么 热爱 我 的 巧克力 工厂 啊 ,” 旺卡 先生 边 说 边 朝下 凝视着 。
|||lieben|||||||||||nach unten|anstarren
|||love||||||||||||gazing down
“How much I love my chocolate factory,” Mr. Wangka said as he stared down.
他 沉默 了 一会儿 , 转过身 来 , 打量 着 查理 , 脸上 的 表情 异常 严肃 。
|schwieg|||||mustern||||||außergewöhnlich|ernst
|silent|||turned around|||||||expression|unusual|
He was silent for a while, turned around, and looked at Charlie, his face was very serious.
“ 你 也 爱 它 么 , 查理 ?
"Do you love it too, Charlie?
” 他 问道 。
He asked.
“ 哦 , 当然 ,” 查理 喊起来 ,“ 我 觉得 它 是 世界 上 最天 最好 的 地方 !”
||||||||||am himmlischsten|||
||||||||||the best|||place
“Oh, of course,” Charlie shouted. “I think it is the best place in the world!
“ 我 很 高兴 听到 你 这么 说 ,” 旺卡 先生 说 , 脸上 的 神色 更 严肃 了 。他 仍然 目不转睛 地 盯 着 查理 。
||||||||||||Gesichtsausdruck||ernst||||Unverwandt||||
||||||||||||expression||serious|||still|staring intently||||
“I am very glad to hear you say this,” Mr. Wangka said, his face was more serious.
“ 是 的 ,” 他 说 ,“ 听到 你 这么 说 我 确实 非常高兴 。
He still stared at Charlie.
好 , 让 我 来 告诉 你 这 是 为什么 。
“Yes,” he said. “I am really happy to hear you say this.
” 旺卡 先生 把头 侧向 一边 , 即刻 他 的 眼角 闪现 了 几丝 喜悦 的 笑意 , 他 说 :“ 你 瞧 , 亲爱 的 孩子 , 我 已 决定 委派 你 为 这 一切 的 代理人 。
|||zur Seite||sofort|||Augenwinkel|aufblitzen||ein wenig|Freude||Lächeln|||||||||||beauftragen||||||Vertreter
|||to the side|one side|immediately|||corner of the eye|flashed||a hint of|joy||smile of joy|||||||||already|decided|appoint||||||agent
Ok, let me tell you why this is.
而 一旦 等 你 长大成人 能 经营 这座 工厂 时 , 它 便 完全 属于 你 了 。 ”
||||erwachsen werden||betreiben|||||||||
|once|||grown up||manage|this factory||||||||
Mr. Wangka turned his head to the side and immediately saw a few smiles of joy in his eyes. He said, "You see, dear child, I have decided to appoint you as an agent for all this."
查理 目瞪口呆 地 瞧 着 旺卡 先生 , 乔 爷爷 张大嘴 似乎 想 说 什么 , 但 一个 字 也 没 说 出来 。
|fassungslos||||||||Mund offen|||||||||||
|stunned||||||||gaped|seemed||||||||||
And once you grow up, you can run the factory, it is yours.
“ 这 决不 是 开玩笑 。” 旺卡 先生 说 着 爽朗 地 大笑 起来 。
||||||||herzlich|||
|definitely not||joking|||||cheerfully||laughed heartily|
"This is by no means a joke." Mr. Wonka laughed heartily.
“ 我 真心实意 准备 把 它 交给 你 , 这 不是 很 好 吗 ?”
|aufrichtig||||||||||
|sincerely||||give to||||||
"I'm really ready to give it to you, isn't it great?"
“ 给 他 ?” 乔 爷爷 急切 地问 ,“ 你 一定 在 开玩笑 。 ”
||||eifrig|||||
||||eagerly|||||joking
"Give it to him?" Grandpa Joe asked eagerly, "You must be joking."
“ 我 不是 开玩笑 , 先生 。我 是 极其 严肃 的 。 ”
||||||äußerst|ernst|
"I am really ready to give it to you, isn't that good?
“ 可 …… 可 …… 为什么 你 竟然 想 把 你 的 工厂 交给 小查理 ?”
||||tatsächlich|||||||
||||actually|||||||
"But... But... Why do you want to give your factory to Little Charlie?"
“ 听 着 ,” 旺卡 先生 说 ,“ 我 是 个 老人 , 我 比 你们 想象 的 要 老得 多 。我 不 可能 永远 经管 这 一切 。
|||||||||||||||viel älter||||||Verwalten||
|||||||||||||||much older||||||manage this||
"Listen," said Mr. Wonka, "I am an old man, and I am much older than you think. I cannot manage this forever.
我 没有 孩子 , 也 没有 家庭 。
I have no children and no family.
等 我 老得 无法 经管 这家 工厂 时有 谁 能 把 它 办 下去 呢 ?
|||||||manchmal|||||||
when||get old|||||when|||||||
Who can manage this factory when I am too old?
总得 有人 把 它 办 下去 —— 即使 为了 那些 奥姆 帕 - 洛姆帕人 也 得 把 厂办 下去 。
Müssen||||||sogar wenn|||||||||Fabrikbetrieb|
must|||||||||||||||factory office|
Someone has to run it-even for the Ompa-Lumpa people, they have to run it.
别忘了 , 有 成千上万 的 聪明人 , 为了 想 进入 这家 工厂 , 把 它 从 我 手里 夺走 , 他们 是 不惜 花 任何 代价 的 , 可 我 不 需要 这种 聪明人 。
||Tausende|||||||||||||wegnehmen|||nicht scheuen||||||||||
||thousands upon thousands||smart people||||||||||my hands|take away|||at any cost|money|any cost|cost|||||need||smart people
Don't forget, there are thousands of smart people who want to enter this factory and take it away from me. They do it at any price, but I don't need such smart people.
我 根本 不想 找个 成年人 。
||||adult
I don't want to find an adult at all.
一个 成年人 是 不会 听从 我 的 , 他 也 不会 好好学习 , 他 只 想 按 自己 的 方式 去 干 而 不 按 我 的 方式 去 做 。
||||gehorchen|||||||||||||||||||||||
|adult|||obey||||||study hard||||||||||||according to|||||
I have no children and no family.
因此 我 一定 得 找个 孩子 。
||must|||
Who can do it when I am too old to manage this factory?
我 需要 的 是 一个 好心 的 有 头脑 而 又 可爱 的 孩子 , 这样 我 就 能 把 我 所有 最 宝贵 的 糖果 制作 秘密 都 传授给 他 —— 趁 我 还 活着 的 时候 。 ”
|||||Gütig|||Verstand|||||||||||||||||herstellen|||weitergeben an|||||||
|||||kind-hearted|||intellect||||||||||||||precious|||make|secret||pass on||while|||while I'm alive||
Someone has to do it - even for those Ompa-Lumpa people have to do the factory.
“ 原来 你 就是 为了 这个 目的 才 发出 金 参观券 的 !” 查理 叫 道 。
|||||||ausgeben||||||
|||||purpose||||golden ticket||||
Don't forget, there are thousands of smart people who want to enter this factory and take it away from me. They don't hesitate to pay any price, but I don't need such a smart person.
“ 正是 这样 !” 旺卡 先生 说 。“ 我 决定 邀请 五个 孩子 来 我 的 工厂 , 等 参观 工厂 的 一天 终了 , 谁 让 我 最 欣赏 , 他 就是 得 胜者 !”
|||||||||||||||||||zu Ende|||||wertschätze||||
||||||decided|invite||||||||||||end of the day|||I||appreciate||||winner
"Exactly!" said Mr. Wonka. "I decided to invite five children to my factory. When the day of visiting the factory is over, whoever I admire the most, he is the winner!"
“ 不过 , 旺卡 先生 ,” 乔 爷爷 结结巴巴 地说 ,“ 难道 你 真的 要 把 整个 这座 巨大 的 工厂 都 交付给 小查理 吗 ?这 不是 在 开玩笑 吧 , 毕竟 …”
||||||||||||||||||übergeben an||||||||
but|||||stammered||Is it possible|||||the whole|this huge factory|huge||||hand over to||||||||after all
An adult will not listen to me, and he will not study hard. He just wants to do it his own way and not do it the way I do.
“ 没 时间 争论 了 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 我们 必须 马上 把 家里 其余 的 人 都 接 来 —— 查理 的 父亲 和 母亲 以及 家里 所有人 !
||streiten|||||||||||übrigen|||||||||||||
||argue|||||||must||||the rest||||pick up||||Charlie’s father|||and everyone||everyone in the family
So I have to find a child.
从现在起 , 他们 都 可以 住 到 工厂 里 去 !
From now on||||||||
What I need is a kind, thoughtful and lovely child, so that I can pass on all my most precious candy making secrets to him - when I am still alive.
在 查理 长大成人 能 独自 经管 工厂 以前 , 他们 都 能 帮助 管理 这家 工厂 !
|||||leiten und verwalten|||||||||
||||alone|manage factory|||||||management||
"It turns out that you only issued a gold ticket for this purpose!
查理 , 你家 在 哪儿 ?”
Charlie, where is your home? "
查理 透过 玻璃 地板 , 瞧 着 下面 那些 被 白雪 覆盖住 的 房屋 。
|durch|||||||||bedeckt von||
|||floor|||||||covered by||houses
Charlie looked through the glass floor and looked at the snow-covered houses below.
“ 就 在 那儿 ,” 他 说 , 指点 着 ,“ 就是 镇子 边缘 的 那 幢 小屋 , 那幢 很小 很小 的 小屋 ……”
|||||hinweisen auf||||Rand der Stadt|||das Haus|Hütte|das Haus||||Hütte
|||||||||edge|||building||that house||||the small house
"It's right there," he said, pointing, "it's the hut on the edge of town, that small hut..."
“ 我 看见 啦 !” 旺卡 先生 大声 说 , 他 又 按 了 几个 按钮 , 电梯 朝查 利家 那幢 房子 直 冲下去 。
||||||||||||||Haus von Charly|Charlies Haus||||hinunterrasen
||||||||||||||towards the house|Rika|that building|||dashed down
“I decided to invite five children to my factory. When the day of the visit to the factory is over, whoever makes me most appreciate, he is the winner!
“ 我 担心 我妈 不会 同 我们 一起 去 。” 查理 悲哀 地 说道 。
|||||||||traurig||
|worried|my mom||with us|||||sadly||
"But, Mr. Wangka," Grandpa Joe said stutteringly. "Don't you really have to deliver this huge factory to Little Charlie?"
“ 为什么 ?”
This is not a joke, after all..."
“ 因为 她 不会 抛下 约瑟芬 奶奶 , 乔治钠 外婆 和 乔治 外公 的 。”
|||zurücklassen|||Georges Oma|Großmutter väterlicherseits|||Großvater väterlicherseits|
|||abandon|||George's grandma|grandma||George|grandpa|
"No time to argue!
“ 可 他们 必须 一起 去 啊 。”
||must|||
Mr. Wangka said aloud, "We must immediately pick up the rest of the family - Charlie's father and mother and the family!"
“ 他们 不能 ,” 查理 说 ,“ 他们 年纪 都 非常 大 了 , 他们 有 二十年 没 起床 了 。”
||||||||||||||get up|
From now on, they can all live in the factory!
“ 那 我们 就 把 他们 连床 一起 带走 ,” 旺卡 先生 说道 ,“ 这架 电梯 有 足够 的 地方 , 完全 可以 放下 那 张床 。”
|||||Betten zusammen||||||||||||||||
that|||||together bed|||||||||enough space|||completely||put down||the bed
They can help manage the factory before Charlie grows up and can manage the factory alone!
“ 可 没法 把 那 张床 从 房子 里 搬出去 啊 ,” 乔 爷爷 说 ,“ 它 无法 从 门口 通过 。”
||||||||move out|||Grandpa||||||through
Charlie, where is your home?
“ 不必 担心 !” 旺卡 先生 大声 说 ,“ 没什么 事 办不到 的 !
"Don't worry!" Mr. Wonka said loudly, "Nothing can't be done!
你 瞧 着 吧 ! ”
|||emphasis particle
Look at it! "
电梯 已 在 巴克特 家 的 小屋 上空 盘旋 了 。
"I saw it!
“ 你 打算 怎么办 ?” 查理 大声 问 。
Mr. Wangka said aloud, he pressed a few more buttons and the elevator went straight down to the house of Charlie.
“ 我要 直接 下去 把 他们 接 走 ,” 旺卡 先生 说 。
"I am worried that my mom will not go with us.
“ 怎么 下去 ?” 乔 爷爷 问 。
Charlie said sadly.
“ 穿过 屋顶 ,” 旺卡 先生 说 , 按 了 另 一个 按钮
Durchqueren|||||||||
through|||||||||
"Cross the roof," Mr. Wonka said, pressing another button
“ 不行 !” 查理 叫 起来 。
"No!" Charlie cried.
“ 停下 !” 乔 爷爷 大声 喊道 。
"But they have to go together.
哗啦一声 , 电梯 笔直 穿过 屋顶 到 了 老 人们 住 的 房间 。
|||durchbrechen||||||||
with a crash||straight|||||||||
"They can't," said Charlie. "They are very old. They haven't gotten up for twenty years.
碎瓦 , 木片 , 蟑螂 , 蜘蛛 , 砖块 , 灰泥 乱纷纷 一 大片 掉 到 了 躺 在 床上 的 三个 老人 身上 , 他们 都 以为 世界 末日来临 了 。
Ziegelbruch|Holzstück||Spinne|Ziegelstein|Putz|wirr||große Menge|||||||||||||||Weltuntergang naht|
broken tiles|wood chips|cockroach|spider|bricks|plaster|chaotic mess||a large piece|fell down|||lying down|||||||||||end of the world|
"Then we took them away with the bed," Mr. Wangka said. "There is enough space for this elevator to completely let go of the bed.
乔治 娜 外婆 晕 了 过去 , 约瑟芬 奶奶 连 假牙 也 吓 得 掉 下 了 , 乔治 外公 用 毯子 蒙住 了 头 , 巴克特 夫妇 从 隔壁 房间 里 冲 了 进来 。
|||||||||Zahnprothese|||||||||||bedeckte|||||||||||
|||fainted|||||even|dentures||||||||||blanket|covered|||the Buckets|Mr and Mrs|||||||
"I can't move the bed out of the house," Grandpa Joe said. "It can't pass through the door."
“ 救命 啊 !” 约瑟芬 奶奶 大叫 道 。
||Josephine|||
" no need to worry!
“ 别慌 , 亲爱 的 妻子 ,” 乔 爷爷 说 , 跨出 了 电梯 ,“ 是 我们 来 了 。”
Keine Panik|||||||trat hinaus aus||||||
Don't panic|||||||stepped out||||||
"Don't panic, dear wife," Grandpa Joe said, stepping out of the elevator, "we are here."
“ 妈妈 !” 查理 喊道 , 一头 扎进 了 巴克特 太太 的 怀里 。
|||ein Kopf||||||in den Armen
||||dove into|||||
"Mom!" Charlie yelled, plunged into Mrs. Buckett's arms.
“ 妈妈 !妈妈 !听 我 告诉 你 这 是 怎么回事 !
||||||||what's going on
"Mom! Mom! Listen to me tell you what's going on!
我们 都 要 住 到 旺卡 先生 的 工厂 里 去 , 我们 要 帮助 他 管理 工厂 , 他 已经 把 它 全都 交托 给 我 了 , 还有 …… 还有 …… 还有 ……”
||||||||||||||||||||||übergeben||||||
||||||||||||||||||||||entrusted||||||
We are all going to live in Mr. Wonka’s factory. We are going to help him manage the factory. He has entrusted it all to me, and...and...and..."
“ 你 这 是 在 说 什么 啊 ?” 巴克特 太太 问道 。
"What are you talking about?" Mrs. Bucket asked.
“ 瞧瞧 我们 的 家 吧 !” 可怜 的 巴克特 先生 叫 起来 ,“ 它 全给 毁 啦 !”
||||||||||||ganz kaputt||
|||||poor|||||||all destroyed||
"I have to go straight to pick them up," Mr. Wangka said.
旺卡 先生 跳上 前去 , 热情 地同 巴克特 先生 握手 , 说道 :
||sprang auf|||||||
||jumped onto|||with Mr Buckett|||handshake|
"How come?
“ 亲爱 的 先生 , 看见 你 真 太高兴 了 。不必 担心 你 的 房子 , 不管怎么 说 , 从现在起 , 你们 再也 不 需要 它 了 。 ”
|||||||||||||no matter what||||||need||
"Dear Sir, I am so happy to see you. Don't worry about your house. Anyway, from now on, you will never need it anymore."
“ 这个 疯疯癫癫 的 人 是 谁 ?“ 约瑟芬 奶奶 失声 叫喊 起来 ,“ 他 几乎 要 杀 了 我们 。 ”
|verrückte|||||||schrie auf|schreien|||||||
|crazy person|||||Josephine||screamed|shouted|||almost||kill||
“Through the roof,” Mr. Wonka said, pressed another button
乔 爷爷 说 :“ 这位 就是 威利 · 旺卡 先生 。”
|||||Mr. Willy Wonka||
Grandpa Joe said, "This is Mr. Willie Wonka."
乔 爷爷 和 查理 费 了 好 大 功夫 把 这 一天 里 发生 的 事 详详细细 地 解释 给 每个 人 听 , 可 即便如此 他们 还是 拒绝 坐电梯 飞回 工厂 去 。
||||||||||||||||ausführlich||||||||||||den Aufzug nehmen|||
||||spent||||effort||||||||in detail||||||||Even so|||refused|take the elevator|||
Grandpa Joe and Charlie spent a lot of time explaining to everyone what happened that day, but even so they refused to take the elevator to fly back to the factory.
“ 我 宁愿 死 在 我 的 床上 !” 约瑟芬 奶奶 嚷 道
|would rather|||||on my bed||||
"I would rather die in my bed!" exclaimed Grandma Josephine
“ 我 也 一样 !” 乔治娜 外婆 叫 道 。
"Me too!" Grandma Georgina called.
“ 我 决不 去 !” 乔治 外公 宣布 道 。
|absolutely not||||declared|said
"I will never go!" Grandpa George announced.
这一来 , 旺卡 先生 、 乔 爷爷 和 查理 不管 他们 如何 尖声 叫唤 , 把 床 推进 了 电梯 , 然后 他们 又 把 巴克特 先生 和 巴克特 太太 推 了 进去 , 接着 他们 也 进 了 电梯 。
Dadurch|||||||||||schreien|||hineinschieben||||||||||||||||||||
This time|||||||||how||screaming|||pushed in|||then|||||||||||||||||
Broken tiles, wood chips, cockroaches, spiders, bricks, stucco, and a large piece of mud fell on the three old people lying on the bed. They all thought that the end of the world was coming.
旺卡 先生 按下 一个 按钮 , 电梯门 关上 了 。
||pressed|||the elevator door||
Mr. Wonka pressed a button and the elevator doors closed.
乔治 娜 外婆 尖叫 起来 , 电梯 升离 了 地板 , 嗖 地 从 屋顶 的 大洞 里 射 了 出去 , 飞进 了 辽阔 的 天空 。
||||||hochgehoben|||||||||||||||weiter||Himmel
||||||ascended away|||whoosh|||||big hole||shot out|||flew into||vast||
Grandma Georgina screamed, and the elevator lifted off the floor, swished out of the big hole in the roof, and flew into the vast sky.
查理 爬 上床 , 竭力 劝慰 三个 老人 , 他们 吓 得 还 没 回过 神来 。
|||sich bemühen|||||||||sich erholt|sich erholen
|climbed|bed|with all one's might|comfort||||||||come to senses|come to senses
Charlie climbed into bed and tried his best to comfort the three old men, who were scared to recover.
查理 说 :“ 别怕 , 这架 电梯 非常 安全 。
"Don't panic, dear wife," said Grandpa Joe, stepping out of the elevator. "We are here."
我们 就要 到 世界 上 最 美好 的 地方 去 啦 !”
||||||most beautiful||||
We are going to the most beautiful place in the world! "
“ 查理 说 得 一点 没错 ,” 乔 爷爷 说 。
Charlie|||||||
"Charlie is right," Grandpa Joe said.
“ 到 那儿 后 有 什么 吃 的 没有 ?”约瑟芬 奶奶 问 ,“ 我快 饿死 啦 !
to|there|after|||||not have||||am almost|starving|
"Is there anything to eat when I get there?" Grandma Josephine asked, "I'm starving to death!
全家 都 要 饿死 啦 !”
The whole family is going to starve to death! "
“ 吃 的 东西 ?” 查理 大声 问道 , 哈哈笑 起来 ,“ 噢 , 你们 就 等着瞧 吧 !”
||||||laut lachend||||||
|||||asked|laughing loudly|||||just wait and see|
Listen to me telling you what is going on!
The End
|The End
We have to live in Mr. Wangka’s factory. We have to help him manage the factory. He has already entrusted it to me, and... and... and...”