×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

慢速中文 Slow Chinese, #139: 孝

#139: 孝

“ 孝 ” 是 一种 非常 重要 的 中国 传统 文化 。 在 中国 有 一种 说法 叫做 “ 百善孝为 先 ”, 意思 就是说 , 孝是 最 重要 的 美德 。 “ 孝 ” 的 意思 是 , 尊敬 自己 的 父母 、 祖先 , 以及 其他 长辈 。 善待 和 尊敬 长辈 , 称为 “ 孝敬 ”。 听从 长辈 的 教导 , 叫做 “ 孝顺 ”。 拥有 这种 美德 的 人 , 通常 被 人们 称为 “ 孝子 ”, 或者 “ 孝女 ”。 “ 孝 ” 的 这种 文化 , 来源于 儒家思想 。 古代 中国 关于 孝 的 故事 有 很多 , 最 著名 的 有 《 二十四孝 》, 这 本书 记录 了 中国 古代 不同 时期 的 二十四位 孝子 的 故事 。 比如 , 在 2000 年前 的 汉代 , 有 一位 叫 汉文帝 的 皇帝 , 当 他 母亲 病重 的 时候 , 他 每天 都 在 病床 前 照顾 自己 的 母亲 , 母亲 所 喝 的 汤药 , 他 要 亲口 尝 过后 , 再 给 母亲 喝 。 再 比如 , 在 汉代 有 一位 叫 黄香 的 少年 , 他 在 夏天 天气炎热 的 时候 , 为 父亲 用 扇子 把 席子 扇凉 , 在 冬天 天气 寒冷 的 时候 , 用 身体 为 父亲 温暖 被子 。 对 中国 人 来说 , 对 自己 的 父母 好 , 不仅 是 一种 美德 , 也 是 每个 人 应该 尽到 的 责任 。 中国 人 认为 , 在 父母 老 了 以后 , 不仅 应该 在 物质 上 支持 他们 , 还要 照顾 他们 、 善待 他们 。 此外 , 还要 听从 父母 和 长辈 的 教导 , 尊重 他们 的 意愿 。 如果 有人 不 这样 做 , 就 会 受到 别人 的 指责 。 当然 ,“ 孝 ” 的 思想 , 在 当今 也 受到 了 很多 批评 。 比如 , 有 很多 学者 提出 , 传统 文化 中 的 孝 , 要求 人们 不顾 是非 , 一味 地 遵从 长辈 的 意愿 , 有时 会 使 人 做出 愚蠢 的 事情 。 现在 大多数 的 年轻人 , 相对 于 以前 的 人 来说 , 更加 希望 按照 自己 的 意愿 做事 , 而 不是 一切 都 听从 父母 的 。 不过 , 你 仍然 不难 发现 , 相对 于 西方人 来说 , 中国 人 在 成年 后 , 与 父母 的 来往 更 密切 , 对 他们 的 照顾 也 更 多一些 。

#139: 孝 #139: 孝 #139: Piedad filial #139 : Piété Filiale #139: Pietà filiale

“ 孝 ” 是 一种 非常 重要 的 中国 传统 文化 。 "Filial piety" is a very important traditional Chinese culture. la « piété filiale » est une culture traditionnelle chinoise très importante. "효용"은 매우 중요한 중국 전통 문화입니다. 在 中国 有 一种 说法 叫做 “ 百善孝为 先 ”, 意思 就是说 , 孝是 最 重要 的 美德 。 In China, there is a saying called “Honest and filial piety comes first”, meaning that filial piety is the most important virtue. Il y a un dicton en Chine appelé "la piété filiale vient en premier", ce qui signifie que la piété filiale est la vertu la plus importante. 중국에는 "정직하고 효도가 먼저 온다"는 말이 있습니다. 이는 효도가 가장 중요한 덕목이라는 것을 의미합니다. “ 孝 ” 的 意思 是 , 尊敬 自己 的 父母 、 祖先 , 以及 其他 长辈 。 The meaning of “filial piety” is to respect your parents, ancestors, and other elders. "Xiao" signifie respecter ses parents, ses ancêtres et les autres anciens. "효도"의 의미는 부모, 조상 및 다른 장로를 존중하는 것입니다. 善待 和 尊敬 长辈 , 称为 “ 孝敬 ”。 Treat and honor the elders, known as "respect." Traiter et respecter les anciens s'appelle la "piété filiale". "존경"이라고 알려진 장로를 돌보고 존중하십시오. 听从 长辈 的 教导 , 叫做 “ 孝顺 ”。 Follow the elder’s teachings, called “filial piety.” Obéir aux enseignements des anciens s'appelle la « piété filiale ». "효도 (eliality)"라고 불리는 연장자의 가르침을 따르십시오. 拥有 这种 美德 的 人 , 通常 被 人们 称为 “ 孝子 ”, 或者 “ 孝女 ”。 People who possess this kind of virtue are often referred to as “dutiful sons” or “filial daughters”. Les personnes ayant cette vertu sont généralement appelées «fils filiaux» ou «filles filiales». 이런 종류의 미덕을 가진 사람들은 종종 "의무적 인 아들"또는 "효자의 딸"이라고 불립니다. “ 孝 ” 的 这种 文化 , 来源于 儒家思想 。 This culture of "filial piety" is derived from Confucianism. La culture de la « piété filiale » vient du confucianisme. 이 "효도"의 문화는 유교에서 파생 된 것입니다. 古代 中国 关于 孝 的 故事 有 很多 , 最 著名 的 有 《 二十四孝 》, 这 本书 记录 了 中国 古代 不同 时期 的 二十四位 孝子 的 故事 。 There are many stories about filial piety in ancient China. The most famous is “Twenty-four filial piety.” This book records the stories of twenty-four dutiful sons in different periods in ancient China. Il existe de nombreuses histoires sur la piété filiale dans la Chine ancienne, dont la plus célèbre est "Vingt-quatre piété filiale", qui enregistre les histoires de 24 fils filiaux à différentes périodes de la Chine ancienne. 고대 중국에서 효행에 관한 많은 이야기가 있습니다. 가장 유명한 것은 "열 두 편의"입니다.이 책은 고대 중국의 여러시기에 24 명의 의무 아들을 이야기합니다. 比如 , 在 2000 年前 的 汉代 , 有 一位 叫 汉文帝 的 皇帝 , 当 他 母亲 病重 的 时候 , 他 每天 都 在 病床 前 照顾 自己 的 母亲 , 母亲 所 喝 的 汤药 , 他 要 亲口 尝 过后 , 再 给 母亲 喝 。 For example, in the Han dynasty 2,000 years ago, when an emperor named Han Wendi was seriously ill, he took care of his mother every day in front of a bed, and the mother took the soup, and he had to taste it for himself. Mother drink. Par exemple, sous la dynastie Han il y a 2000 ans, il y avait un empereur du nom de l'empereur Wen de Han. Lorsque sa mère était gravement malade, il s'occupait chaque jour de sa mère au lit d'hôpital. 예를 들어 2000 년 전 한왕디 (Han Wendi)라는 황제가 중병에 걸렸을 때 그는 매일 침대 앞에서 어머니를 돌보고 어머니는 수프를 가져다가 자신을 위해 맛보아야했습니다. 어머니 마셔. 再 比如 , 在 汉代 有 一位 叫 黄香 的 少年 , 他 在 夏天 天气炎热 的 时候 , 为 父亲 用 扇子 把 席子 扇凉 , 在 冬天 天气 寒冷 的 时候 , 用 身体 为 父亲 温暖 被子 。 For another example, in the Han dynasty, there was a young man named Huang Xiang, who used a fan to cool his mat when the weather was hot in summer, and warmed his quilt with his body during the cold weather in winter. Autre exemple, sous la dynastie Han, il y avait un jeune homme nommé Huang Xiang. Quand il faisait chaud en été, il utilisait un ventilateur pour rafraîchir la natte de son père, et quand il faisait froid en hiver, il utilisait son corps pour réchauffer la couette de son père. 또 다른 예를 들면, 한 왕조에는 Huang Xiang이라는 젊은이가있었습니다. Huang Xiang은 여름에 날씨가 덥면 매트를 식히기 위해 팬을 사용하고 겨울에는 추운 날씨에 그의 이불을 몸에 따뜻하게했습니다. 对 中国 人 来说 , 对 自己 的 父母 好 , 不仅 是 一种 美德 , 也 是 每个 人 应该 尽到 的 责任 。 For the Chinese people, being good to their parents is not only a virtue but also a responsibility that everyone should do. Pour les Chinois, être gentil avec leurs parents n'est pas seulement une vertu, mais aussi une responsabilité que chacun doit assumer. 중국인들에게는 부모에게 선한 것이 덕목 일뿐 만 아니라 모든 사람이해야 할 책임입니다. 中国 人 认为 , 在 父母 老 了 以后 , 不仅 应该 在 物质 上 支持 他们 , 还要 照顾 他们 、 善待 他们 。 The Chinese believe that after their parents are old, they should not only support them physically but also take care of them and be kind to them. 중국인은 부모가 나이를 먹은 후에는 육체적으로 그들을 지원할뿐만 아니라 돌보고 친절해야한다고 믿습니다. 此外 , 还要 听从 父母 和 长辈 的 教导 , 尊重 他们 的 意愿 。 In addition, we must follow the teachings of parents and elders and respect their wishes. 또한 부모님과 장로님의 가르침을 따르고 소망을 존중해야합니다. 如果 有人 不 这样 做 , 就 会 受到 别人 的 指责 。 If someone does not do this, they will be accused by others. 누군가가 이것을하지 않으면 다른 사람들에 의해 기소 될 것입니다. 当然 ,“ 孝 ” 的 思想 , 在 当今 也 受到 了 很多 批评 。 Of course, the ideology of “filial piety” has also received a lot of criticism today. 물론 "효도의 이데올로기"도 오늘날 많은 비판을 받았다. 比如 , 有 很多 学者 提出 , 传统 文化 中 的 孝 , 要求 人们 不顾 是非 , 一味 地 遵从 长辈 的 意愿 , 有时 会 使 人 做出 愚蠢 的 事情 。 For example, many scholars have suggested that filial piety in traditional culture requires people to disregard righteousness and disregard the wishes of their elders, sometimes making them do stupid things. 예를 들어, 많은 학자들은 전통 문화의 효운은 사람들이의를 무시하고 장로의 소원을 무시하고 때로는 어리석은 일을하도록 요구한다고 제안했습니다. 现在 大多数 的 年轻人 , 相对 于 以前 的 人 来说 , 更加 希望 按照 自己 的 意愿 做事 , 而 不是 一切 都 听从 父母 的 。 Most of the young people nowadays are more likely than before to do things according to their own wishes, not everything to their parents. 대부분의 젊은 사람들은 요즘 부모의 모든 것이 아니라 자신의 희망에 따라 일을 할 가능성이 높습니다. 不过 , 你 仍然 不难 发现 , 相对 于 西方人 来说 , 中国 人 在 成年 后 , 与 父母 的 来往 更 密切 , 对 他们 的 照顾 也 更 多一些 。 However, it is not difficult for you to find out that relative to Westerners, Chinese people tend to be more closely with their parents in adulthood and take more care of them. 그러나 서양인에 비해 상대적으로 중국인이 성인이되어 부모와 더 밀접한 관계를 유지하는 경향이 있음을 알 수 있습니다.