×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Slow Chinese Podcast, #153: 习 大大的 美国 行

#153: 习 大大的 美国 行

中国 国家 主席 习近平 一直 被 中国 网友 们 亲切 地 称为 “ 习大大 ”。 2015 年 9 月 22 日到 25 日 , 习 大大 访问 了 美国 。 如果 你 关注 中国 的 社交 网络 , 比如 微博 和 微信 , 你 会 发现 , 很多 对 政治 并 不感兴趣 的 年轻人 都 为 这次 访问 点赞 。 原因 究竟 是 什么 呢 ? 我们 还 得 先 从习 大大的 西雅图 讲话 说起 。 当地 之间 9 月 22 日 9 点 左右 , 习近平 和 彭丽媛 到达 西雅图 。 当天 晚上 , 习近平 在 西雅图 参加 晚宴 并 发表 了 讲话 。 他 讲 了 自己 年轻 的 时候 在 中国 一个 小 山村里 的 生活 , 以及 这个 山村 发生 的 改变 。 讲 到 反腐败 的 时候 , 他 说 :“ 这 其中 没有 什么 权力斗争 , 没有 什么 ‘ 纸牌屋 '”。 《 纸牌 屋 》 是 这 几年 在 中国 最火 的 美剧 之一 , 大家 都 没有 想到 , 习 大大 也 是 一个 美剧迷 ! 之后 , 他 还 提到 一些 美国作家 对 他 的 影响 , 比如 惠特曼 、 马克 · 吐温 和 海明威 。

讲 到 海明威 的 时候 , 习 大大 突然 变成 了 “ 文艺 青年 ”。 他 说 :“ 我 第一次 去 古巴 , 专程去 了 海明威 当年 写 《 老人与海 》 的 栈桥 边 。 第二次 去 古巴 , 我 去 了 海明威 经常 去 的 酒吧 , 点 了 海明威 爱喝 的 朗姆酒 配 薄荷叶 加 冰块 。 ” 你 可以 想象 , 这样 的 说话 方式 , 对于 中国 人民 , 特别 是 年轻人 来说 , 是 多么 大 的 惊喜 ! 很多年 来 , 中国 的 年轻人 对 中国 领导人 的 讲话 都 不感兴趣 , 因为 那些 讲话 总是 很 类似 , 没有 幽默感 和 领导人 的 个性 。 可是 , 习 大大 改变 了 大家 对 领导人 讲话 的 “ 坏 印象 ”。 他 的 讲话 听 起来 更 自然 , 更 亲切 , 充满 了 人情味 和 幽默感 。 虽然 , 讲话 的 好坏 不能 完全 代表 一个 领导人 的 能力 , 但是 我 觉得 , 好 的 说话 方式 能 让 老百姓 跟 领导 的 距离 更近 , 也 能 让 中国 的 年轻人 更 关心 中国 的 政治 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#153: 习 大大的 美国 行 Xi|Xi|the United States|trip вчитися||Америка|поїздка #153: Xi Dadas Reise in die USA #153: President Xi’s trip to America #153: Viaje de Xi a Estados Unidos #N°153 : Voyage de Xi aux États-Unis #153: Il viaggio di Xi Dada negli USA #第153回:西大伍のアメリカ旅行 #153위: 시진핑의 미국 방문 #153: Xi Dada's reis naar de VS #153: Поездка Си Дада в США #153: Chủ tịch Tập đi Mỹ

中国 国家 主席 习近平 一直 被 中国 网友 们 亲切 地 称为 “ 习大大 ”。 |||习近平||||||亲切地||| |China|Chairman|Xi Jinping||by||||affectionately|place|called|Xi Dada ||голова|Сі Цзіньпін||пассивна частка||користувачі Інтернету||дружньо||називають|Сі Цзіньпін Der chinesische Präsident Xi Jinping wurde von chinesischen Internetnutzern immer liebevoll als "Xi Da" bezeichnet. Chinese President Xi Jinping has been affectionately referred to as “Xi Da” by Chinese netizens. Le président chinois Xi Jinping est affectueusement surnommé "Xi Da Da" par les internautes chinois. 中国の習近平国家主席は、中国のネットユーザーから「習大大」と呼ばれて親しまれている。 Президент Китаю Сі Цзіньпін завжди люб'язно називається китайськими користувачами інтернету «Сі Дада». Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình luôn được cư dân mạng Trung Quốc trìu mến gọi là "Tập Đa Đa". 2015 年 9 月 22 日到 25 日 , 习 大大 访问 了 美国 。 ||from September 22 to 25||Xi|President Xi|visit|| ||день|||Сі|відвідав||США From September 22 to 25, 2015, Xi Da visited the United States. Del 22 al 25 de septiembre de 2015, Xi Dada visitó Estados Unidos. Du 22 au 25 septembre 2015, Xi Dada s'est rendu aux États-Unis. 2015年9月22日から25日まで、西大田は米国を訪問した。 З 22 по 25 вересня 2015 року Сі Дада відвідав США. 如果 你 关注 中国 的 社交 网络 , 比如 微博 和 微信 , 你 会 发现 , 很多 对 政治 并 不感兴趣 的 年轻人 都 为 这次 访问 点赞 。 ||||||||微博|||||||||||||||||点赞 ||follow|||social media|social media||Weibo||||||||politics|and|not interested||young people||||visit|like |||||||||||||||||||||||||いいね якщо||уважати||||||||||||||||не зацікавлені||||||візит|лайк Wenn Sie chinesischen sozialen Netzwerken wie Weibo und WeChat folgen, werden Sie feststellen, dass viele junge Menschen, die sich nicht für Politik interessieren, diesen Besuch gelobt haben. If you follow Chinese social networks, such as Weibo and WeChat, you will find that many young people who are not interested in politics like this visit. Si vous suivez les réseaux sociaux chinois, tels que Weibo et WeChat, vous constaterez que de nombreux jeunes qui ne s'intéressent pas à la politique ont fait l'éloge de cette visite. Якщо ви стежите за китайськими соціальними мережами, такими як Weibo та WeChat, ви помітите, що багато молодих людей, яким не цікава політика, лайкають цю поїздку. 原因 究竟 是 什么 呢 ? reason|exactly what||| What is the reason? Quelles en sont les raisons ? その理由は何ですか? 我们 还 得 先 从习 大大的 西雅图 讲话 说起 。 ||||||西雅图|| ||must|first|from Xi||Seattle|speech|Speaking of ||||знати||Сіетл|| Wir müssen mit der Rede von Xi Da in Seattle beginnen. We have to start with Xi Da’s speech in Seattle. Empecemos por el discurso de Xi en Seattle. Commençons par le discours de Xi à Seattle. 習近平のシアトルでのスピーチから始めよう。 当地 之间 9 月 22 日 9 点 左右 , 习近平 和 彭丽媛 到达 西雅图 。 local|between||||around|Xi Jinping|with|Peng Liyuan|arrived at|Seattle Around 9:00 on September 22, Xi Jinping and Peng Liyuan arrived in Seattle. Alrededor de las 21:00 horas del 22 de septiembre, Xi Jinping y Peng Liyuan llegaron a Seattle. 当天 晚上 , 习近平 在 西雅图 参加 晚宴 并 发表 了 讲话 。 ||||||晚宴|||| that night||||Seattle||dinner|and|delivered a speech||speech ||||||вечеря|||| In the evening, Xi Jinping attended a dinner in Seattle and delivered a speech. Por la noche, Xi Jinping asistió a una cena en Seattle y pronunció un discurso. Dans la soirée, Xi Jinping a participé à un dîner à Seattle et a prononcé un discours. 夜、習近平はシアトルでの夕食会に出席し、スピーチを行った。 他 讲 了 自己 年轻 的 时候 在 中国 一个 小 山村里 的 生活 , 以及 这个 山村 发生 的 改变 。 |||||||||||mountain village|||and the||mountain village||| |||||||||||山村で|||||||| He talked about his life in a small mountain village in China when he was young, and the changes that took place in this mountain village. Il a parlé de sa vie de jeune homme dans un petit village de montagne en Chine et de la façon dont elle a changé. 彼は、中国の小さな山村での若いころの生活と、それがどのように変わったかを語った。 讲 到 反腐败 的 时候 , 他 说 :“ 这 其中 没有 什么 权力斗争 , 没有 什么 ‘ 纸牌屋 '”。 ||反腐败|||||||||权力斗争|||纸牌屋 ||anti-corruption|||||this||not any||power struggle||anything|House of Cards |||||||||||権力闘争||| Als er über Korruptionsbekämpfung sprach, sagte er: "Es gibt keinen Machtkampf, kein Kartenhaus." When it comes to anti-corruption, he said: "There is no power struggle in this, there is no 'card house'." Hablando de la lucha contra la corrupción, dijo: "No hay lucha de poder en esto, no hay 'castillo de naipes'". Parlant de la lutte contre la corruption, il a déclaré : "Il n'y a pas de lutte de pouvoir dans ce domaine, pas de château de cartes". 汚職との闘いについて、彼は「これには権力闘争はなく、"トランプの家 "もない」と語った。 《 纸牌 屋 》 是 这 几年 在 中国 最火 的 美剧 之一 , 大家 都 没有 想到 , 习 大大 也 是 一个 美剧迷 ! |||||||||美剧||||||||||| House of Cards|House of Cards||||||most popular||American TV series|||||thought of||Xi Jinping||||American drama fan "House of Cards" ist eines der heißesten amerikanischen Dramen in China in den letzten Jahren. Jeder hatte nicht erwartet, dass Xi Da auch ein Fan amerikanischer Dramen ist! "House of Cards" is one of the most popular American dramas in China in recent years. Everyone did not expect that Xi Da is also a fan of American drama! House of Cards est l'une des séries américaines les plus populaires en Chine ces dernières années, et il n'est venu à l'esprit de personne que Xi Dada est également un fan de séries américaines ! ハウス・オブ・カード』はここ数年、中国で最もホットなアメリカドラマのひとつである! 之后 , 他 还 提到 一些 美国作家 对 他 的 影响 , 比如 惠特曼 、 马克 · 吐温 和 海明威 。 |||mentioned|some|American writers||||||Whitman|Twain|Mark Twain||Hemingway |||||||||||ホイットマン|マーク・トウェイン|マーク・トウェイン|| Later, he mentioned the influence of some American writers, such as Whitman, Mark Twain, and Hemingway. Más adelante, menciona también la influencia de escritores estadounidenses como Whitman, Mark Twain y Ernest Hemingway. Plus loin, il mentionne également l'influence d'écrivains américains tels que Whitman, Mark Twain et Ernest Hemingway.

讲 到 海明威 的 时候 , 习 大大 突然 变成 了 “ 文艺 青年 ”。 ||||||||||文艺青年| ||Hemingway||||Xi Jinping|suddenly|||artistic youth|young literary youth Als Xi Da über Hemingway sprach, wurde er plötzlich eine "Künstlerjugend". When talking about Hemingway, Xi Da suddenly became a "literary youth." Cuando se trataba de Hemingway, Xi Dada se convertía de repente en un "joven literato". Lorsqu'il s'agit d'Hemingway, Xi Dada devient soudain un "jeune littéraire". ヘミングウェイとなると、西田は突然「文学青年」になった。 他 说 :“ 我 第一次 去 古巴 , 专程去 了 海明威 当年 写 《 老人与海 》 的 栈桥 边 。 ||||||专门去|||||||栈桥| |||first time|went to|Cuba|specially went|past tense marker|Hemingway|that year|wrote|The Old Man and the Sea||pier| ||||||わざわざ行った|||||||桟橋| He said: "I went to Cuba for the first time and made a special trip to Hemingway to write the "Big Man and the Sea" bridge. Dijo: "La primera vez que fui a Cuba, viajé hasta el pequeño puente donde Hemingway escribió El viejo y el mar. Il a déclaré : "La première fois que je suis allé à Cuba, je me suis rendu sur le petit pont où Hemingway a écrit Le vieil homme et la mer. 初めてキューバに行ったとき、ヘミングウェイが『老人と海』を書いた小さな橋まで旅をした。 第二次 去 古巴 , 我 去 了 海明威 经常 去 的 酒吧 , 点 了 海明威 爱喝 的 朗姆酒 配 薄荷叶 加 冰块 。 ||古巴||||||||||||||||薄荷叶||冰块 ||Cuba||||Hemingway|often|to go to||bar|||Hemingway|loved drinking||rum|with|mint leaves||ice cubes |||||||||||||||||添えて|ミントの葉|| Als ich das zweite Mal nach Kuba ging, ging ich in die Bar, die Hemingway oft besuchte, und bestellte Hemingways Lieblingsrum mit Minzblättern und Eiswürfeln. The second time I went to Cuba, I went to Hemingway's frequent bar, and ordered Hemingway's favorite rum with mint leaves and ice cubes. En mi segundo viaje a Cuba, fui a un bar frecuentado por Ernest Hemingway y pedí el ron favorito de Hemingway con hojas de menta y hielo. Lors de mon deuxième voyage à Cuba, je suis allé dans un bar fréquenté par Ernest Hemingway et j'ai commandé le rhum préféré d'Hemingway avec des feuilles de menthe et des glaçons. 回目のキューバ旅行では、アーネスト・ヘミングウェイがよく通ったバーに行き、ヘミングウェイお気に入りのラム酒をミントの葉と氷と一緒に注文した。 ” 你 可以 想象 , 这样 的 说话 方式 , 对于 中国 人民 , 特别 是 年轻人 来说 , 是 多么 大 的 惊喜 ! ||imagine||||way of speaking|for the Chinese people||Chinese people|especially||young people|for Chinese people|is|how big|||surprise ||||||||||||||||||驚き "Sie können sich vorstellen, wie sehr diese Art zu sprechen das chinesische Volk, insbesondere die jungen Leute, überrascht! You can imagine how much this way of speaking is a big surprise for the Chinese people, especially young people! "Vous pouvez imaginer à quel point il est surprenant pour les Chinois, en particulier les jeunes, de parler de cette manière ! 「中国の人々、特に若者たちがこのように話すことがどれほど驚きであるか、想像がつくだろう! 很多年 来 , 中国 的 年轻人 对 中国 领导人 的 讲话 都 不感兴趣 , 因为 那些 讲话 总是 很 类似 , 没有 幽默感 和 领导人 的 个性 。 |||||||领导人||||||||||相似||幽默感|||| ||||young people|||leaders||speeches||not interested|||speeches|||similar||sense of humor||leaders||personality Viele Jahre lang interessierten sich junge Menschen in China nicht für die Reden chinesischer Führer, weil diese Reden immer ähnlich waren, ohne Sinn für Humor und Persönlichkeit des Führers. For many years, young people in China were not interested in the speeches of Chinese leaders, because those speeches were always similar, without a sense of humor and the personality of leaders. Durante muchos años, los jóvenes chinos no se interesaron por los discursos de los dirigentes chinos porque siempre eran parecidos, sin el humor ni la personalidad de los líderes. Pendant de nombreuses années, les jeunes Chinois ne se sont pas intéressés aux discours des dirigeants chinois car ils étaient toujours similaires, sans l'humour et la personnalité des dirigeants. 中国の指導者の演説はいつも似たようなもので、指導者のユーモアや個性が感じられないからだ。 可是 , 习 大大 改变 了 大家 对 领导人 讲话 的 “ 坏 印象 ”。 |Xi|Xi Jinping|||||leader|speeches||bad impression|bad impression Xi hat jedoch den "schlechten Eindruck" aller von der Rede des Führers stark verändert. However, Xi has greatly changed the "bad impression" of the leaders' speeches. Cependant, Xi a considérablement changé la "mauvaise impression" des discours des dirigeants. 他 的 讲话 听 起来 更 自然 , 更 亲切 , 充满 了 人情味 和 幽默感 。 ||||||||亲近||||| ||speech||||natural||friendly|||human touch||sense of humor Seine Sprache klingt natürlicher, intimer, voller menschlicher Berührungen und Sinn für Humor. His speech sounded more natural, more intimate, full of human touch and a sense of humor. Sus discursos sonaban más naturales y amistosos, llenos de toque humano y humor. Ses discours semblaient plus naturels et amicaux, pleins d'humanité et d'humour. 虽然 , 讲话 的 好坏 不能 完全 代表 一个 领导人 的 能力 , 但是 我 觉得 , 好 的 说话 方式 能 让 老百姓 跟 领导 的 距离 更近 , 也 能 让 中国 的 年轻人 更 关心 中国 的 政治 。 |||quality of speech||completely|representative||leader|||||think||||speaking style|||the common people||leader||distance|closer||||||young people||care about|||politics Obwohl die Qualität der Sprache die Fähigkeit eines Führers nicht vollständig widerspiegelt, denke ich, dass eine gute Sprechweise die Menschen näher an den Führer bringen und die chinesischen Jugendlichen mehr über die chinesische Politik beunruhigen kann. Although the quality of the speech cannot fully represent the ability of a leader, I feel that a good way of speaking can bring the people closer to the leadership, and it can also make Chinese young people more concerned about Chinese politics. Bien que les discours, bons ou mauvais, ne puissent pas représenter entièrement la capacité d'un dirigeant, je pense qu'une bonne façon de parler peut rapprocher le peuple du dirigeant et amener les jeunes Chinois à s'intéresser davantage à la politique chinoise.