#191: 颜真卿
Ngọc Chân Thanh
Yan Zhenqing
顔真卿
#Nr. 191: Yan Zhenqing
#191: Yan Zhenqing
#191: Yan Zhenqing
#N°191 : Yan Zhenqing
#191: Yan Zhenqing
#191位:ヤン・ジェンチン
琴 、 棋 、 书 、 画 是 中国 古代 “ 四艺 ”, 而 其中 的 书法 是 最受 重视 的 艺术 之一 。
đàn琴|cờ|thư pháp|||||||||||||||
Qin|chess|calligraphy|painting|||ancient China|Four Arts||||||most valued|most valued|||
琴|将棋||||||四つの技|||||||||芸術|
Qin, chess, books, and paintings are the "four arts" of ancient China, and calligraphy is one of the most valued arts.
Qin, el ajedrez, la caligrafía y la pintura son las "Cuatro Artes" de la antigua China, y entre ellas, la caligrafía es una de las artes más valoradas.
甲骨文 是 最早 出现 的 成熟 文字 。
Oracle bone script||earliest|appeared||mature|oracle bone script
甲骨文字|||||成熟した|
Oracle is the earliest mature text.
到 了 秦朝 , 人们 开始 讲究 字体 的 造型 美 , 文 人们 都 沉迷于 练习 书法 。
||triều đại Tần|||||||||||||
||Qin Dynasty|||pay attention to|font style||form beauty||scholar|||obsessed with|calligraphy practice|calligraphy
||秦の時代||||書体||デザイン|||||書道に夢中||
In the Qin Dynasty, people began to pay attention to the beauty of fonts, and literati were obsessed with practicing calligraphy.
Durante la dinastía Qin, la gente empezó a prestar atención a la belleza de la forma de los caracteres, y los literatos se entregaron a la práctica de la caligrafía.
一般来说 , 书法 的 技艺 高低 能 反映 出 写 书法 的 人 修养 的 深浅 。
Generally speaking|||skill level|level of skill||reflects||||||cultivation||depth of cultivation
|||技術|技術の高低||reflect||||||教養||深さ
Generally speaking, the skill level of calligraphy can reflect the depth of cultivation of the person who writes calligraphy.
En general, el nivel de habilidad de un calígrafo refleja la profundidad de su cultivo.
写 书法 时 需要 一心一意 、 心神 合一 , 这 也 是 修身养性 的 方法 。
||||chuyên tâm||||||tu dưỡng||
|calligraphy|||single-minded|mind and spirit|unity||||cultivating oneself||method 1
||||集中注意|心の集中|||||自己を磨く||
When writing calligraphy, you need to be single-minded and united, which is also a method of self-cultivation.
Escribir caligrafía requiere una mentalidad única y unidad de espíritu, que es también una forma de cultivar el cuerpo y la mente.
今天 我们 就 来 谈谈 中国 最 著名 的 书法家 之一 颜真卿 , 他 是 唐代 著名 的 书法家 。
||||talk about|||famous||calligrapher||Yan Zhenqing|||Tang Dynasty|||calligrapher
||||話しましょう|||||||顔真卿||||||書道家
Today we are going to talk about one of the most famous calligraphers in China, Yan Zhenqing, who was a famous calligrapher in the Tang Dynasty.
颜真卿 的 书法 非常 特别 , 一眼 就 可以 看得出 。
Yan Zhenqing||||special|at a glance|||can tell
||||||||わかる
Yan Zhenqing's calligraphy is very special and can be seen at a glance.
他 的 字体 方方正正 , 但是 却 方中见圆 。
||font|square and upright||but|square with roundness
||字体|四角四面|||角が丸い
His font is square and square, but it is round.
Su tipografía es cuadrada, pero hay una redondez en su cuadratura.
Phông chữ của anh ấy vuông và vuông, nhưng có một vòng tròn trong hình vuông.
用笔 非常 有力 , 一般 横 比较 细 , 但是 竖 、 点 和 捺 等 笔画 都 很 粗 。
pen||strong|generally|horizontal stroke|comparatively|thin||vertical stroke|||downward stroke||strokes|||thick
||||||||縦|||捺 (nà||筆画|||太い
Using a pen is very powerful. Generally, the landscape is thin, but the vertical, dot, and stroke strokes are very thick.
Los trazos son muy fuertes, los horizontales suelen ser finos, pero los verticales, los puntos y las prensas son todos muy gruesos.
ブラシは非常に力強く、横のストロークは全体的に細いですが、縦のストローク、ドット、ストロークは非常に太いです。
不管 是 他 的 行书 还是 草书 , 都 给 人 一种 大气 的 感觉 。
Regardless of||||running script||cursive script|||||grand atmosphere||impressive feeling
||||行書||草書|||||大きな気迫||
Whether it is his running script or cursive script, it gives people an atmospheric feeling.
Tanto si se trata de su letra corrida como de su letra cursiva, da a la gente una sensación de grandeza.
行書であれ草書であれ、それは人々に壮大な感覚を与えます。
中国 人 常 说 “ 字如其人 ”, 我 想 这 也 代表 了 颜真卿 正直 、 勇敢 的 性格 。
||||chữ như người|||||||||||
||||the character reflects the person|||||||Yan Zhenqing|honest|brave||character
||||字は人を表|||||||顔真卿||勇敢な||
The Chinese often say "the characters are like them", I think this also represents Yan Zhenqing's upright and brave character.
Los chinos suelen decir que "un personaje es como su dueño", y creo que esto también representa el carácter recto y valiente de Yan Zhenqing.
中国人は「言葉は人なり」とよく言いますが、これも顔真卿の清く勇敢な人柄を表していると思います。
他 除了 是 一名 书法家 , 也 是 一个 爱国 为民 的 好 官员 。
|besides|||calligrapher||||patriotic|for the people|||good official
||||||||愛国的|国民のため|||公務員
Besides being a calligrapher, he is also a good official who is patriotic and serving the people.
Además de calígrafo, era un buen funcionario que amaba a su país y servía al pueblo.
最后 他 因为 追捕 一个 叛乱 的 官员 而 被 杀 , 人们 都 感到 非常 难过 , 并 为 他 修建 了 一座 庙 , 以作 纪念 。
|||||kẻ nổi loạn||||||||||||||||||để làm|kỷ niệm
finally|||to pursue||rebel||official||||||feels||sad|and|for||to build||a temple|temple|to serve as|to commemorate
|||追跡||反乱者|||で|||||||悲しんだ|そして|のために||建てた||一つの|お堂|として|記念するために
In the end he was killed in pursuit of a rebellious official, and people were so saddened that a temple was built in his honor.