×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Slow Chinese Podcast, # 198 : 和 “ 手 ” 有关 的 表达

#198:和 “手 ”有关 的 表达

在 之前 的 一 篇 播 客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 “人手 一件 ”就 是 每个 人 手上 都 有 一件 ,意思 是 这 件 东西 很 流行 。 在 中国 ,智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。

中文 里 有 很多 和 “手 ”有关 的 表达 。 比如 :手头 有点 紧 。 这个 并 不是 说 手 被 绑 起来 了 ,绑 得 很 紧 ,而是 说 最近 很 穷 ,经济 比较 紧张 。 当 你 的 朋友 说 “我 最近 手头 有点 紧 ”的 时候 ,他 可能 要 向 你 借钱 了 。

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 ,可是 你 很 忙 ,走 不开 ,你 可以 说 :“手头 很 忙 ”或者 “手头 正 忙着 呢 ”。 中国 还有 句 俗语 是 :吃 人家 的 嘴软 ,拿 人家 的 手短 。 意思 是 ,如果 你 收 了 别人 的 好处 ,比如 吃 了 别人 的 东西 ,或者 收 了 别人 的 礼物 ,在 做 事情 的时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。

我 最 喜欢 的 一 句 是 :执子之手 ,与 子 偕老 。 这 一 句 出自 中国 最早 的 诗歌 集 《 诗经 》 。 大意 是 :牵 着 你 的 手 ,和 你 一起 白头到老 。 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 不 知道 是 不是 因为 这 首 诗 ,“牵手 ”这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 台湾 女 歌手 苏芮 有 一 首 经典 老歌 叫 《 牵手 》 , 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这 篇 播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一 篇 : 《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#198:和 “手 ”有关 的 表达 with|hand|related to|attributive marker|expressions #198: Ausdrücke, die mit "Hand" zu tun haben. #198: Expresiones relacionadas con "mano". #198 : Expressions liées à "main". #198: Espressioni relative a "mano". #第198回:「手」に関連する表現 #198: '손'과 관련된 표현. #198: Выражения, связанные с "рукой". #198: Вираження, пов'язані з «рукою» # 198: Expressions Related to 'Hand'.

在 之前 的 一 篇 播 客 《 中国 孕妇 的 传统 生活 禁忌 》 中 , 有 两位 读者 留言 问 “ 人手 一件 ” 是 什么 意思 。 En un podcast anterior, Tabúes tradicionales para las embarazadas en China, dos lectoras dejaron comentarios preguntando qué significaba "una pieza para cada mano". Dans un podcast précédent, Tabous traditionnels pour les femmes enceintes en Chine, deux lecteurs ont laissé des commentaires demandant ce que signifiait "un morceau pour chaque main". В попередньому подкасті «Традиційні життєві табу китайських вагітних» двоє читачів залишили коментар запитуючи, що означає «по одному на людину». In a previous podcast titled 'Traditional Life Taboos of Chinese Pregnant Women', two readers left comments asking what 'one item per person' means. “人手 一件 ”就 是 每个 人 手上 都 有 一件 ,意思 是 这 件 东西 很 流行 。 per person|one piece|just|is|every|person|on hand|all|have|one piece|meaning|is|this|item|thing|very|popular La frase "uno para cada mano" significa que todo el mundo tiene uno a mano, lo que significa que este artículo es muy popular. L'expression "un pour chaque main" signifie que tout le monde en a un sous la main, ce qui veut dire que cet article est très populaire. «По одному на людину» означає, що кожен має по одній штуці, тобто ця річ дуже популярна. "Mọi người sở hữu một mảnh" có nghĩa là mọi người đều có một mảnh, điều đó có nghĩa là mặt hàng này rất phổ biến. 'One item per person' means that everyone has one item in hand, indicating that this item is very popular. 在 中国 ,智能手机 几乎 是 人手 一件 的 电子产品 。 at|China|smartphone|almost|is|per person|one piece|attributive marker|electronic product У Китаї майже кожен має смартфон як електронний пристрій. In China, smartphones are almost an electronic product that everyone has one of.

中文 里 有 很多 和 “手 ”有关 的 表达 。 Chinese|in|have|many|and|hand|related to|attributive marker|expressions У китайській мові є багато виразів, пов'язаних із "рукою". There are many expressions related to 'hand' in Chinese. 比如 :手头 有点 紧 。 for example|at hand|a bit|tight Por ejemplo, andan un poco escasos de efectivo. Par exemple, ils sont un peu à court d'argent. Наприклад: на руках трошки тісно. Ví dụ: Tiền hơi eo hẹp. For example: I'm a bit tight on cash. 这个 并 不是 说 手 被 绑 起来 了 ,绑 得 很 紧 ,而是 说 最近 很 穷 ,经济 比较 紧张 。 this|not|is not|say|hands|by|tie|up|emphasis marker|tie|degree marker|very|tight|but rather|say|recently|very|poor|economy|relatively|tense これは手が縛られているという意味ではなく、最近お金がなくて経済的に苦しいということです。 Це не означає, що руки зв'язані, зв'язані дуже міцно, а скоріше, що нещодавно дуже бідно, економія досить напружена. This does not mean that the hands are tied up tightly, but rather that one is currently poor and financially strained. 当 你 的 朋友 说 “我 最近 手头 有点 紧 ”的 时候 ,他 可能 要 向 你 借钱 了 。 when|you|attributive marker|friend|say|I|recently|at hand|a bit|tight|attributive marker|time|he|may|want|to|you|borrow money|emphasis marker あなたの友達が「最近、お金が足りない」と言ったとき、彼はあなたにお金を貸してほしいと思っています。 Коли твій друг каже "Нещодавно у мене з грошима трохи скрутно", він може попросити в тебе позичити грошей. When your friend says 'I'm a bit tight on cash lately,' he might be looking to borrow money from you.

如果 有人 请 你 帮忙 做 事情 ,可是 你 很 忙 ,走 不开 ,你 可以 说 :“手头 很 忙 ”或者 “手头 正 忙着 呢 ”。 if|someone|ask|you|help|do|things|but|you|very|busy|leave|can't go|you|can|say|at hand|very|busy|or|at hand|currently|busy doing|emphasis marker Si alguien te pide que hagas algo pero estás muy ocupado y no puedes escaparte, puedes decir: "Estoy muy ocupado en este momento" o "Estoy ocupado en este momento". もし誰かがあなたに手伝ってほしいことがあっても、あなたがとても忙しくて離れられない場合、あなたは「今すごく忙しい」とか「ちょうど忙しいところです」と言うことができます。 Якщо хтось просить тебе допомогти зробити щось, але ти дуже зайнятий, не можеш відірватись, ти можеш сказати: "Я зараз дуже зайнятий" або "Я зайнятий". Nếu ai đó yêu cầu bạn làm điều gì đó và bạn quá bận để rời đi, bạn có thể nói: "Tôi đang bận" hoặc "Tôi đang bận". If someone asks you to help with something, but you are very busy and can't get away, you can say: "I'm very busy right now" or "I'm currently busy." 中国 还有 句 俗语 是 :吃 人家 的 嘴软 ,拿 人家 的 手短 。 China|also have|one|proverb|is|eat|others'|attributive marker|soft mouth|take|others'|attributive marker|short hands También hay un proverbio chino que dice: "Come de la boca de los demás y coge de la mano de los demás". Un proverbe chinois dit également : "Mangez de la bouche des autres et prenez de la main des autres". 中国にはもう一つのことわざがあります:人の口を借りて食べると手を短くする。 В Китаї є прислів'я: 'Їсти чужу їжу - бути м'яким, брати чужі руки - бути коротким.' Tục ngữ Trung Quốc cũng có câu: Ăn thịt người thì miệng mềm, tay ngắn. There is also a saying in China: "If you eat from someone else's plate, you have to be soft in your words; if you take from someone else's hand, you have to be short in your actions." 意思 是 ,如果 你 收 了 别人 的 好处 ,比如 吃 了 别人 的 东西 ,或者 收 了 别人 的 礼物 ,在 做 事情 的时候 就 常常 不能 保持 公正 了 。 meaning|is|if|you|receive|past tense marker|others|attributive marker|benefits|for example|eat|past tense marker|others|attributive marker|things|or|receive|past tense marker|others|attributive marker|gifts|when|do|things|time|then|often|cannot|maintain|fairness|emphasis marker Significa que si aceptas favores de otras personas, como comer su comida o aceptar sus regalos, a menudo no serás imparcial en tus acciones. 意味は、他人の利益を得た場合、例えば他人のものを食べたり、他人から贈り物を受け取ったりすると、物事をする際に公正を保つことができなくなることです。 Це означає, що якщо ти прийняв користь від інших, наприклад, з'їв чужу їжу або отримав чужий подарунок, то під час справ常о не можеш залишатися справедливим. This means that if you accept benefits from others, such as eating their food or receiving their gifts, you often cannot remain impartial when doing things.

我 最 喜欢 的 一 句 是 :执子之手 ,与 子 偕老 。 I|most|like|attributive marker|one|sentence|is|hold your hand|and|you|grow old together Mi frase favorita es: "Cogerte de la mano y envejecer con tu hijo". Ma phrase préférée est : "Tiens ta main et vieillis avec ton fils". 私が最も好きな言葉は:あなたの手を取り、共に老いていく。 Моя улюблена фраза: 'Тримай мене за руку і йди зі мною в старість.' My favorite saying is: "Hold your hand, and grow old together." 这 一 句 出自 中国 最早 的 诗歌 集 《 诗经 》 。 this|one|sentence|comes from|China|earliest|attributive marker|poetry|collection|Book of Songs Este verso pertenece a la primera colección de poesía china, el Libro de la Poesía. This sentence comes from the earliest collection of Chinese poetry, the "Book of Songs." 大意 是 :牵 着 你 的 手 ,和 你 一起 白头到老 。 main idea|is|hold|ongoing action marker|you|attributive marker|hand|and|you|together|grow old together Significa: "Cogidos de tu mano, envejeceremos juntos contigo". Суть у тому: тримати тебе за руку і разом з тобою дожити до сивини. The general idea is: holding your hand, growing old together with you. 这 大约 是 世上 最 美好 的 承诺 之一 了 。 this|approximately|is|in the world|most|beautiful|attributive marker|promise|one of|emphasis marker |おおよそ||この世||||約束|| |приблизно||світі||||обіцянка|один| Se trata de una de las mejores promesas del mundo. Це, напевно, одна з найкращих обіцянок у світі. This is probably one of the most beautiful promises in the world. 不 知道 是 不是 因为 这 首 诗 ,“牵手 ”这个 词 在 中文 里 也 有 了 非常 独特 的 文化 内涵 。 not|know|is|not|because|this|one|poem|hold hands|this|word|in|Chinese|inside|also|have|emphasis marker|very|unique|attributive marker|culture|connotation Me pregunto si se debe a este poema que la palabra "cogerse de la mano" haya adquirido una connotación cultural muy singular en chino. Не знаю, чи це через цей вірш, але слово 'триматися за руки' у китайській мові здобуло дуже унікальний культурний зміст. I don't know if it's because of this poem, but the term "holding hands" has also gained a very unique cultural connotation in Chinese. 台湾 女 歌手 苏芮 有 一 首 经典 老歌 叫 《 牵手 》 , 讲 的 也 是 这样 平淡 而 坚定 的 爱情 。 La cantante taiwanesa Su Rui tiene una vieja canción clásica llamada "Holding Hands", que también trata de este tipo de amor sencillo pero firme. The Taiwanese female singer Su Rui has a classic old song called "Holding Hands", which also talks about such simple yet steadfast love.

好 了 , 和 “ 手 ” 有关 的 表达 就 介绍 到 这里 , 如果 你 喜欢 这 篇 播 客 , 或许 也 会 喜欢 另 一 篇 : 《 和 “ 吃 ” 有关 的 表达 》 。 Voilà pour les expressions liées aux "mains". Si vous aimez ce podcast, vous aimerez peut-être l'autre : "Expressions liées à "manger"". Alright, this concludes the expressions related to "hands". If you liked this podcast, you might also enjoy another one: "Expressions Related to 'Eating'".

SENT_CWT:AsVK4RNK=6.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.86 SENT_CWT:AsVK4RNK=5.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.8 en:AsVK4RNK en:AsVK4RNK openai.2025-02-07 ai_request(all=23 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=291 err=25.77%)