华裔 记者 呼吁 国际 社会 支持 企业 抵制 中国 人权 侵害
||called on|||support|companies|boycott|||violations
Chinesischer Journalist fordert internationale Unterstützung für Unternehmen im Kampf gegen Chinas Menschenrechtsverletzungen
Journalists of Chinese descent call on the international community to support companies in resisting human rights abuses in China
Un periodista chino pide a la comunidad internacional que apoye a las empresas para que se opongan a las violaciones de los derechos humanos en China
中国人ジャーナリスト、中国の人権侵害に抵抗する企業への国際的支援を求める
중국 언론인, 중국의 인권 침해에 저항하는 기업에 대한 국제적 지원 촉구
華裔記者呼籲國際社會支持企業抵制中國人權侵害
华盛顿 — 因为 拒绝 使用 中国新疆地区 强制 劳动 生产 的 棉花 ,H&M, 耐克 (Nike) 和 其他 西方 大型 服装品牌 在 中国 正 面临 抵制 。
||refusal||Xinjiang|forced|forced labor|cotton||cotton|||Nike|Nike||||large|clothing brands||||facing|boycott
WASHINGTON - H&M, Nike and other big Western apparel brands are facing boycotts in China for refusing to use cotton produced by forced labor in China's Xinjiang region.
H&M; 发布 声明 称 , 该 公司 公开 透明 地 管理 其 全球 供应链 , 并 不 代表 任何 政治立场 。
H(1)|||statement|said|||openly||||||supply chain|||represent|any|political stance
H&M; said in a statement that the company manages its global supply chain openly and transparently and does not represent any political position.
华裔 自由 记者 、《 中国 制造 : 一名 囚犯 , 一封 求救信 , 以及 美国 廉价 商品 的 隐藏 成本 》(Made in China: A Prisoner, an SOS Letter, and the Hidden Cost of America's Cheap Goods) 一书 的 作者 阿米 莉亚 · 庞 (Amelia Pang) 指出 , 中国 官方 正在 利用 民众 的 爱国主义 情绪 来 达到 自己 的 政治 目的 。
||||||||SOS Letter|and||cheap|||hidden|cost|Made||||Prisoner||SOS|Letter|||cost|Cost||America's|cheap|Goods|the book|||Amelia Pang|Amelia Pang|Pang|Amelia|Pang|||government|||||patriotism|||||||
Chinese-American journalist and author Amelia Pang, of the book 'Made in China: A Prisoner, an SOS Letter, and the Hidden Cost of America's Cheap Goods', pointed out that the Chinese government is using the public's patriotic sentiments to achieve its own political objectives.
她 说 :“ 我 认为 他们 中 的 很多 人 一辈子 都 生活 在 只有 政府 控制 的 媒体 的 环境 中 , 这 深刻 塑造 了 他们 的 世界观 和 现实 。
|||||||||a lifetime|||||||||||||profound|shaped||||worldview||reality
She said: 'I think many of them have lived their entire lives in an environment where the media is strictly controlled by the government, which profoundly shapes their worldview and reality.'
我 理解 他们 为什么 会 有 这样 的 反应 , 但是 我 也 希望 他们 能够 接受 不同 的 想法 。
||||||||||||||can||||
I understand why they have such reactions, but I also hope they can accept different ideas.
” 在 此前 类似 的 争议 之中 , 中国政府 经常 因为 政治 议题 要求 外国 企业 道歉 。
|before|similar||controversy||||||political issues||||apologize
In previous similar controversies, the Chinese government has often demanded apologies from foreign companies over political issues.
2019 年 NBA 火箭队 总经理 莫雷发 推特 支持 香港 的 抗议者 ,NBA 一度 遭到 中国 民众 的 抵制 。
|NBA|Rockets|General Manager|Morey|Twitter|||||NBA|at one point|faced||||boycott
In 2019, NBA Rockets' general manager Daryl Morey tweeted support for the protesters in Hong Kong, which led to a boycott of the NBA by Chinese citizens.
包括 GAP, 万豪 (Marriott), 魅可 (MAC) 等 在内 的 国际 公司 , 曾 因为 印制 的 中国 地图 “ 缺少 ” 台湾 或者 南中国海 岛礁 等 问题 而 被迫 道歉 。
|GAP|Marriott|Marriott|MAC|MAC||including||||||printing||||missing|||South China Sea|islands and reefs||||forced|
International companies including GAP, Marriott, and MAC have been forced to apologize for printing maps of China that 'lack' Taiwan or islands in the South China Sea.
庞 认为 , 西方 政府 应该 为 本国 企业 提供 支持 , 鼓励 他们 抵制 人权 侵犯 问题 和 中国 的 强权 。
|||||||||||||||||||authoritarianism
Pang believes that Western governments should support their domestic companies and encourage them to stand against human rights violations and China's authoritarian power.
她 告诉 美国之音 :“ 一种 方法 是 向 企业 提供 减税 或者 税收 刺激 政策 , 使 他们 在 采购 的 源头 和 代工厂 的 关系 方面 更加 透明 , 来 减少 其 供应链 中 的 强迫 劳动 。
||Voice of America|||||||tax cuts||taxes|incentives|||||procurement||source||contract manufacturers|||||||||||||
She told VOA: “One way is to provide companies with tax cuts or tax incentives to make them more transparent about where they source their purchases and their relationships with foundries to reduce forced labor in their supply chains.
” 本周一 , 美国 、 欧盟 、 英国 、 加拿大 就 新疆 问题 制裁 中国 , 此次 中国 官方 和 民众 发起 的 抵制 浪潮 被 认为 是 对 制裁 的 回应 。
this Monday|||||||issue|sanctions||this time|||||launched||boycott|wave|||||sanctions||response
"This Monday, the United States, the European Union, the United Kingdom, and Canada sanctioned China over the Xinjiang issue. The wave of boycotts launched by Chinese officials and the public this time is considered a response to the sanctions.
世界 维吾尔 代表大会 欧盟 政策 协调员 科恩 · 斯特 普 表示 , 这次 的 联合 制裁 具有 重要 意义 。
||World Uyghur Congress||||Cohen|Kohn Stett|Püton||||||||significance
Cohen Stepp, EU policy coordinator at the World Uyghur Congress, said the joint sanctions are of great significance.
他 说 :“ 我 认为 , 所有 这些 制裁 措施 都 是 向前 迈出 的 一大步 , 不仅 因为 这是 欧盟 采取 的 第一个 解决 种族灭绝 的 具体 行动 , 其次 , 在 危机 的 全球 应对 方面 , 这 也 非常 关键 , 这是 欧盟 、 英国 、 加拿大 还有 美国 真正 采取 了 协调一致 的 措施 。 ”
|||||||measures|||forward|a big step forward||a big step forward|||||||||genocide|||||||||response|||||crucial||||||||||coordinated measures||
He said: 'I believe that all these sanctions are a significant step forward, not only because this is the first concrete action taken by the EU to address genocide, but also because it is very critical in the global response to the crisis. This is a real coordinated effort by the EU, the UK, Canada, and the United States.'