习近平的“东升西降”世界观与现实的矛盾
|East rises West declines|Worldview vs Reality
Der Widerspruch zwischen Xi Jinpings "East Rises, West Falls"-Weltanschauung und der Realität
The contradiction between Xi Jinping's worldview of "rising in the east and descending in the west" and reality
習近平の「東漸、西漸」の世界観と現実の矛盾
A contradição entre a visão do mundo de Xi Jinping "O Leste ergue-se, o Oeste cai" e a realidade
华盛顿 — 在 新型 冠状病毒 疫情 仍 在 世界 各国 肆虐 、 中国 在 世界 各国 的 名声 跌落 到 前所未有 的 水平 之际 , 中共 领导人 习近平 最近 放 话 说 , 当今世界 大势 是 “ 东升 西降 ”。
|||coronavirus||||||raging|||||||decline|||||||||||||current world situation||||
WASHINGTON - As the novel coronavirus outbreak continues to ravage countries around the world and China's reputation across the world has plummeted to unprecedented levels, Chinese Communist Party leader Xi Jinping recently said that today's world is "rising in the east and sinking in the west."
习 还 声言 美国 是 他治下 的 中国 的 头号敌人 。
|||||his rule||||number one enemy
Xi also claimed that the United States was China's number one enemy under his rule.
习近平 的 这种 言论 和 姿态 令 中国 问题 观察家 们 不得不 再度 对 当今 中国国情 刮目相看 。
|||||posture||||China observers|||||||take a fresh look
Xi Jinping's remarks and gestures made China observers have to take a new look at China's current national conditions.
话 风 突转 老套 依旧 习近平 有关 当今世界 大势 是 “ 东升 西降 ” 和 美国 是 当今 中国 头号敌人 的 言论 是 中共 青海省 海北藏族自治州 祁连 县委 宣传部 的 官网 2 月 25 透露 出来 的 。
||sudden shift|cliché|still||||||||||||||||||Qinghai Province|Haibei Tibetan Autonomous|Qilian|County Party Committee|||||||
The old-fashioned remarks of Xi Jinping that the current world trend is "rising in the east and descending in the west" and the United States is today's China's number one enemy were revealed on the official website of the Propaganda Department of the Qilian County Party Committee of Haibei Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province, on February 25.
该县 中共 官员 何斌 在 该县 一次 干部 会议 上 解说 习近平 重要讲话 精神 时说 :“ 在 谈到 国际形势 时 ,( 习近平 ) 作出 ...‘ 东升 西降 ' 是 增量 、 是 未来 的 政治 判断 ; 在 谈到 中 美 战略 博弈 时 , 作出 ‘ 当今世界 最大 的 乱源 在 美国 '、‘ 美国 是 我国 发展 和 安全 最大 的 威胁 ' 等 重大 判断 。
the county|||He Bin||||||||||||||international situation||||the East rises|||increment|||||||||||strategic competition||||||||||||||||||||
When explaining the spirit of Xi Jinping's important speech at a cadre meeting in the county, He Bin, a CCP official in the county, said: "When talking about the international situation, (Xi Jinping) made...'the rise in the east and the fall in the west' is an increment and a political judgment for the future. ; When talking about the strategic game between China and the United States, he made major judgments such as 'the largest source of chaos in the world today is the United States' and 'the United States is the biggest threat to my country's development and security'.
” 在此之前 , 许多 支持者 和 批评者 认为 , 中国 国家 主席 、 中共中央 总书记 习近平 自 2012 年 上台 以来 就 中美关系 问题 可谓 好话说尽 。
||supporters||||||||||||||||||good words said
Prior to this, many supporters and critics believed that Xi Jinping, the Chinese president and general secretary of the Communist Party of China Central Committee, had nothing to say about Sino-US relations since he took office in 2012.
他 曾 说 :“ 我们 有 一千条 理由 把 中美关系 搞好 , 没有 一条 理由 把 中美关系 搞坏 。
|||||||||improve||||||ruin
He once said: "We have a thousand reasons to make Sino-US relations good, and not one reason to ruin Sino-US relations.
” 如今 , 在 美中关系 问题 上 , 习近平 如此 话 风 发生 180° 的 大 转变 , 令 许多 人 感到 惊讶 。
|||||||||||||||||surprised
"Now, on the issue of US-China relations, the 180-degree change in Xi Jinping's remarks has surprised many people.
但 在 美国 公共政策 研究 智库 美国 企业 研究所 研究员 史剑道 (Derek Scissors) 看来 , 习近平 所谓 的 东升 西降 是 当今世界 大 趋势 的 说法 很 滑稽 。
||||||||||||||||||||||||||ridiculous
But in the view of Derek Scissors, a researcher at the American Enterprise Institute, an American public policy research think tank, Xi Jinping's so-called "rising in the east and falling in the west" is a big trend in today's world.
史剑道 对 美国之音 说 :“ 我 发现 ‘ 东升 西降 ' 的 说法 非常 滑稽 , 因为 毛主席 说 的 是 ‘ 东风压倒西风 '。
Shi Jiandao|||||||||||ridiculous||||||East wind prevails
"I find the saying 'the east rises and the west falls' very comical, because Chairman Mao said 'the east wind prevails over the west wind'," Scissor told VOA.
习近平 说 的 是 一样 的 东西 , 只是 晚说 了 65 年 。
||||||||later said||
Xi Jinping said the same thing, only 65 years later.
这种 说法 65 年前 不 符合事实 , 可能 在 65 年 后 的 今天 也 不 符合事实 。
||||true|||||||||true
This statement was not true 65 years ago, and it may not be true 65 years later.
但 令人 感觉 娱乐 的 是 , 习 的 语言 跟 毛 在 1950 年代 的 语言 如此 相似 。
||||||||||||||||similar
But it is entertaining that Xi's language is so similar to Mao's language in the 1950s.
” 在 这里 需要 说明 的 是 , 在 许多 西方 的 研究 中国 问题 的 专家 口中 ,“ 毛主席 /Chairman Mao” 几乎 总是 调侃 、 谐谑 而 不是 尊称 。
|||||||||||||||||||||mocking humor|humorous remarks|||honorific title
It should be noted here that in the mouths of many Western experts on China issues, "Chairman Mao" is almost always a joke, a joke rather than a respectful title.
与此同时 , 作为 一个 研究 中国 问题 的 美国 专家 , 史剑道 对 习近平 就 美中关系 发表 的 看似 好勇斗狠 的 言说 是否 感到 意外 呢 ?
|||||||||Shi Jiandao||||||||brave and fierce||||||
At the same time, as an American expert on China, is Skendo surprised by Xi Jinping's seemingly combative remarks on U.S.-China relations?
史剑道 就此 给出 的 回答 是 :“ 习近平 的话 不会 让 人 感觉 有 什么 新意 。
The answer given by Scissor is: "Xi Jinping's words will not make people feel that there is anything new.
他 没有 令 任何人 感到 意外 。
He didn't surprise anyone.
他 没有 让 人 感觉 他 跟 2019 年 ,2017 年 或 2015 年 不 一样 。
He doesn't make it feel like he's different from 2019, 2017 or 2015.
就 国内 和 国际 场合 宣扬 中国 的 成功 而言 , 他 比 胡锦涛 或 江泽民 来得 更 高调 。
||||||||||||Hu Jintao|||||
He is more prominent than Hu Jintao or Jiang Zemin when it comes to touting China's success both domestically and internationally.
因此 , 他用 这种 对抗性 的 、 民族主义 的话 术 说话 不会 让 任何人 惊讶 。
So it shouldn't surprise anyone that he speaks in this confrontational, nationalist rhetoric.
当然 , 重要 的 是 其他 国家 会 对 他 的 这种 话 有 什么 反应 。
What matters, of course, is how other countries will react to his remarks.
有些 人 认为 他 说话 虽然 非常 民族主义 , 但 他 在 国际 场合 会 与 他 国 合作 。
|||||||nationalism||||||||||
Some people think that although he speaks very nationalistically, he will cooperate with other countries on international occasions.
我 不 认同 这种 说法 。
I don't agree with this statement.
我 认为 中国 在 国际 场合 变得 更为 富有 进攻性 , 他 的 讲话 只是 反映 了 这 一点 。
|||||||||offensive||||||||
I think China has become more aggressive internationally, and his speech just reflects that.
” 就 中国 所谓 的 成功 而言 , 中国 国内外 许多 观察家 认为 , 习近平 眼下 最 感到 得意 的 成就 很 可能 就是 他治下 的 中国 在 新型 冠状病毒 疫情 应对 方面 的 成功 ; 但 习近平 的 这种 自 以为 得意 与 世界 舆论 背道而驰 。
||||||||||||||||||||||||||novel coronavirus|||||||||||||||public opinion|opposite to
As far as China's so-called success is concerned, many observers inside and outside China believe that Xi Jinping's most gratifying achievement right now may well be the success of his country's response to the novel coronavirus outbreak; World public opinion goes against it.
许多 国家 的 公众 和 政府 抱怨 以 习近平 为首 的 中共 当局 在 疫情 初期 隐瞒 疫情 并 进行 误导性 宣传 , 导致 本应 是 中国 的 一个 地方性 公共卫生 事件 , 变成 了 祸害 全世界 的 大 瘟疫 。
||||||complaints|||||||||initial stage|concealment||||misleading propaganda|propaganda||||||||||||disaster for the world||||plague
The public and governments of many countries complained that the CCP authorities, led by Xi Jinping, concealed the epidemic and carried out misleading propaganda in the early stage of the epidemic, which turned what was supposed to be a local public health incident in China into a major plague that plagued the world.
美国 民意调查 机构 皮 尤 研究 中心 (Pew Research Center) 2020 年 10 月 发表 的 对 14 个 国家 的 调查报告 说 :“ 近年来 , 许多 发达国家 对 中国 的 看法 越来越 负面 , 在 过去 的 (2020 年 ) 一年 里 , 负面 看法 显著 飙升 。
|public opinion poll|organization|||||||||||||||||||||||||||||||||||significantly increased|surged sharply
According to a survey of 14 countries published in October 2020 by the Pew Research Center, a U.S. opinion polling agency, “In recent years, many developed countries have increasingly negative views of China, and in the past (2020) ) over the course of a year, negative perceptions spiked significantly.
如今 , 在 接受 调查 的 各个 国家 中 , 大多数 民众 对 中国 持有 负面 看法 。
Today, the majority of people in the countries surveyed hold a negative view of China.
在 澳大利亚 、 英国 、 德国 、 荷兰 、 瑞典 、 美国 、 韩国 、 西班牙 和 加拿大 , 负面 看法 达到 了 皮 尤 研究 中心 自 十几年 前 开始 就此 议题 开展调查 以来 的 最高点 。
|||||||||||||||||||||||||conduct investigation|||highest point
In Australia, the United Kingdom, Germany, the Netherlands, Sweden, the United States, South Korea, Spain and Canada, negative perceptions reached their highest level since the Pew Research Center began conducting surveys on the topic more than a decade ago.
负面 看法 随着 中国 在 应对 新型 冠状病毒 疫情 方面 受到 广泛 批评 而 不断 增长 。
negative|||||||coronavirus||||widespread||||increasing
Negative perceptions have grown as China has been widely criticized for its handling of the novel coronavirus outbreak.
” 习近平 僵化 在 毛 时代 在 澳大利亚 悉尼 科技 大学 中国 学 教授 冯 崇义 看来 , 习近平 近来 发出 的 有关 世界 大势 东升 西降 和 他 的 反美 言论 可以 用习 的 成长 经历 做出 很 好 的 解释 , 因为 习近平 从小 接受 的 是 毛泽东 时代 的 教育 , 这 就是 ,“ 敌人 一天天 烂 下去 , 我们 一天天 好 起来 。
|rigidity||||||Sydney|technology||||||Feng Chongyi|||||||||||||||||Xi Jinping||||||||explanation||||||||||||||||||||
"Xi Jinping's ossification in the Mao era, in the view of Feng Chongyi, a professor of Chinese studies at the University of Technology Sydney in Australia, Xi Jinping's recent remarks about the world's rising and falling and his anti-American remarks can be well explained by Xi's upbringing, because Xi Jinping grew up as a child. The education received was Mao Zedong's era, which is, "The enemy is rotten day by day, and we are getting better day by day.
” 冯 崇义 指出 , 在 中国 闭关锁国 的 时候 , 这种 教育 还有 人信 , 随着 毛泽东 的 死去 和 中国 的 开放 , 大多数 中国 人 已经 不再 相信 这套 骗人 的 鬼话 ; 但 习近平 的 思想 已经 僵化 在 毛泽东 时代 , 因此 他 开口闭口 就是 毛泽东 的 话语 。
||pointed out|||isolationism||||||human faith||||||||||||||||||nonsense||||||||||||Mao's words||||
Feng Chongyi pointed out that this kind of education was still believed when China was closed to the country. With Mao Zedong's death and China's opening up, most Chinese no longer believe in this kind of deceitful nonsense; but Xi Jinping's thought has become rigid in Mao Zedong's Times, so his opening and closing are Mao Zedong's words.
冯 崇义 说 ,“ 一个 封闭 的 心灵 看不到 这个 现实 的 世界 。
||||closed||soul|||||
Feng Chongyi said, "A closed mind cannot see this real world.
哪怕 是 看到 了 , 他 也 不 相信 他 亲眼看到 的 世界 。
Even if he saw it, he didn't believe the world he saw with his own eyes.
所以 在 他 的 视野 里 , 他 真的 是 认为 西方 世界 在 衰落 。
||||perspective|||||||||
So in his vision, he really thinks the Western world is in decline.
” 既然如此 , 为什么 习近平 上台 的 时候 对 美国 甜言蜜语 , 甚至 在 美国 前 总统 特朗普 以 中国 对 美国 长期 实行 不 公平 的 贸易 政策 和 做法 对 美国 经济 构成 了 强奸 为 由 对 中国 发动 贸易战 的 时候 , 习近平 还是 避免 公开 说 美国 坏话 呢 ?
||||||||sweet talk|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this case, why did Xi Jinping speak sweet words to the United States when he came to power, even when former US President Trump launched a trade war against China on the grounds that China's long-term unfair trade policies and practices against the United States constituted rape of the US economy, Should Xi still avoid speaking ill of the United States in public?
美国 加利福尼亚州立大学 洛杉矶 分校 研究 中国 历史 的 教授 宋永毅 表示 , 这个 问题 的 答案 很 简单 , 这 就是 , 自 中共 1949 年 武装 夺取 政权 统治 中国 大陆 以来 , 中共 政权 就 一直 认为 西方 国家 的 自由民主 的 价值观 是 对 它 构成 生存 威胁 , 毛泽东 说 得 很 明白 : 不是 东风压倒西风 , 就是 西风 压倒 东风 。
|California State University||||||||Song Yongyi|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||East wind prevails||||Eastern Wind
Song Yongyi, a professor of Chinese history at California State University, Los Angeles, said that the answer to this question is very simple, that is, since the CCP seized power in 1949 and ruled mainland China, the CCP regime has always believed that the values of freedom and democracy in Western countries are against the It poses an existential threat, as Mao Zedong said very clearly: Either the east wind prevails over the west wind, or the west wind prevails over the east wind.
宋永毅 说 :“( 毛泽东 死后 的 中共 领袖 和 强人 ) 邓小平 心里 上 也 是 这种 思想 。
Song Yongyi||||||leader|||Deng Xiaoping||||||
Song Yongyi said: "(CCP leader and strongman after Mao Zedong's death) Deng Xiaoping also had this kind of thought in his heart.
习近平 当然 也 是 。
Xi Jinping, of course.
刚一 开始 的 时候 , 他 还要 赚 美国 的 钱 , 所以 他 还 说 中美关系 是 最 重要 的 。
At the very beginning, he had to make money from the United States, so he also said that Sino-US relations are the most important.
为什么 最 重要 呢 ?
Why is it most important?
因为 要 从 美国 赚钱 是 最 重要 的 。
||||making money||||
Because making money from America is the most important thing.
他 以为 老 美 永远 是 傻瓜 。
||||||fool
He thought that Lao Mei was always a fool.
人家 不 可能 永远 是 傻瓜 。
|||||fool
People can't be fools forever.
人家 现在 把 他 的 面目 认清 了 , 他 就 公开 撕破脸皮 了 , 就够 公开 说 美国 是 中国 最大 的 威胁 。
|||||||||||tear off the mask||||||||||threat
Now that people recognize his face clearly, he will openly tear up his face, which is enough to openly say that the United States is China's biggest threat.
” 在 宋永毅 看来 , 习近平 有关 当今世界 乱源 的 说法 显然 是 背离 当今世界 舆论 和 当今世界 现实 , 因为 影响 当今世界 各国 的 大 祸患 新型 冠状病毒 疫情 不是 美国 搞 出来 的 , 而是 中国 向 全世界 扩散 的 。
|Song Yongyi|||||source of chaos||||||||||||||||||||||||||||||spread|
In Song Yongyi's view, Xi Jinping's statement about the source of chaos in today's world obviously deviates from today's world public opinion and world reality, because the new coronavirus epidemic, a major scourge affecting all countries in the world today, was not caused by the United States, but China's spread to the world. of.
宋永毅 说 , 不管 病毒 起源 如何 , 是 中国 在 疫情 初期 隐瞒 信息 , 放任 疫情 扩散 、 甚至 给 世界卫生组织 施压 来 掩盖 和 淡化 疫情 , 导致 疫情 从 中国 扩散 到 全世界 , 这是 全世界 公认 的 事实 。
|||||||||||concealment||tolerate||||||||||||caused|||||||||||
Song Yongyi said that regardless of the origin of the virus, China withheld information in the early stage of the epidemic, allowed the epidemic to spread, and even put pressure on the World Health Organization to cover up and downplay the epidemic, which led to the spread of the epidemic from China to the world. This is a fact recognized by the world.
当今 中国国情 究竟 如何 长期 研究 中国 政治经济 的 美国 企业 研究所 研究员 史剑道 认为 , 习近平 最近 有关 中国 国势 、 国运 和 美国 的 言论 是 典型 的 民族主义 话术 , 使用 这种 这种 话术 蕴含着 一种 风险 。
|||||||||||||Shi Jiandao|||||||||||||typical|||rhetoric|||||contains||
What exactly is China's national conditions today? Sjendo, a researcher at the American Enterprise Institute who has studied China's political economy for a long time, believes that Xi Jinping's recent remarks about China's national situation, national movement and the United States are typical nationalist words, and the use of such words contains a kind of rhetoric. risk.
史剑道 说 :“ 民族主义 的话 术 的 一个 问题 是 , 你 最终 要 兑现 你 说 的话 。
"One of the problems with nationalist rhetoric is that you end up delivering on what you say.
假如 你 认为 中国 在经济上 取得 了 大 进步 , 那 你 就 应当 有 什么 方式 来 兑现 你 说 的话 。
||||||||progress|||||||||fulfill|||
If you think China has made great progress economically, then you should have some way of fulfilling what you say.
这 是 我 的 专业 研究 领域 。
||||||field of study
This is my area of professional research.
我 认为 中国 经济 没有 大 进步 。
I don't think China's economy has made great progress.
中国 自己 的 统计数字 也 显示 , 中国 连 一个 中间 偏 上 收入 的 国家 都 算不上 。
China's own statistics also show that China is not even an upper-middle income country.
中国 目前 负债 , 由于 非常 恶劣 的 人口 政策 , 中国 人口 在 迅速 老龄化 。
|||||harsh||||||||aging population
China is currently in debt and has a rapidly ageing population due to very poor population policies.
” 中共 当局 声言 , 中国 是 全世界 唯一 的 在 去年 的 疫情 流行 期间 取得 经济 正 增长 的 主要 经济体 。
||||||||||||||||||||major economy
The Chinese authorities claimed that China was the only major economy in the world to achieve positive economic growth during last year's epidemic.
对 中国 当局 的 这种 说法 , 观察 和 研究 中国 经济 的 学者 有 争议 。
Scholars who observe and study the Chinese economy have disputed this assertion by the Chinese authorities.
但 他们 对 中国 人口 迅速 老龄化 , 人口 增长 在 呈现 断崖 式 下跌 这一 事实 毫无 争议 。
||||||aging population|||||||||||no dispute
But they don't dispute the fact that China's population is rapidly ageing and population growth is falling off a cliff.
在 意大利 、 日本 这样 的 富裕 和 发达国家 尚且 难以 应对 人口老龄化 问题 的 情况 下 , 中国 作为 一个 谈不上 富裕 的 国家 应对 人口 迅速 老龄化 即 老无所养 问题 的 前景 在 许多 人口学 和 经济学 专家 看来 非常 不 乐观 。
|||||wealthy|||||||||||||||||||||aging population||elderly support issue|||||||||||||
In a situation where rich and developed countries like Italy and Japan are still struggling to cope with the problem of population aging, the prospect of China, as a not-to-be-rich country, to deal with the problem of rapid population aging, that is, the problem of old age without support, is in many demography and economics. Experts seem very pessimistic.
与此同时 , 中国 国内外 的 观察家 普遍认为 , 给 当今 中国 的 社会 和 经济 发展 造成 严重 问题 的 人口 迅速 老龄化 的 问题 完全 是 中共 的 专制 独裁 、 包括 在 几十年 的 时间 里 采取 强制 绝育 、 强制 堕胎 造成 的 , 但 以 习近平 为首 的 中共 政权 没有 承认错误 , 没有 道歉 , 更 没有 赔偿 , 而是 试图 通过 强调 斗争 、 包括 强调 跟 国际 敌对势力 、 跟 美国 斗争 、 煽动 民族主义 甚至 煽动 战争 来 转移视线 。
||||||||||||||caused||||||||||||||dictatorship|||||||||||abortion|||||||||||||apology|||compensation||||||||||hostile forces||||||||||shift focus
At the same time, observers both inside and outside China generally believe that the problem of rapid population aging, which is causing serious problems for China’s social and economic development today, is entirely the CCP’s authoritarian dictatorship, including the use of forced sterilization, coercive Abortion, but the CCP regime headed by Xi Jinping did not admit its mistakes, did not apologize, and did not compensate, but tried to divert attention by emphasizing struggle, including emphasizing the struggle against international hostile forces, the United States, inciting nationalism and even inciting war.
美国 企业 研究所 研究员 史剑道 对 习近平 的 这种 民族主义 话术 表示 担忧 。
||||||||||rhetoric|expresses concern|worried
Sjendo, a researcher at the American Enterprise Institute, expressed concern about Xi's nationalist rhetoric.
他 说 :“ 这种 民族主义 的话 术 现在 令人担忧 的 那 一部分 是 , 假如 说 是 东方 ( 即 中国 ) 在 上升 , 那么 , 要是 东方 没有 像 习近平 所说 的 那么 成功 , 接下来 会 发生 什么 ?
|||||||worrisome||||||||||||||||||||||||||
"The worrying part of this nationalist rhetoric right now is, if the East (i.e. China) is on the rise, what happens next if the East is not as successful as Xi Jinping said?
中国 当局 会 变得 更 谦虚 、 更 谦卑 吗 ?
|||||||humble|
Will the Chinese authorities become more humble and humble?
或者 , 会 变得 更加 咄咄逼人 吗 ?
||||aggressive|
Or, will it become more aggressive?
这是 眼下 人们 关切 的 一个 大 问题 。
This is a big concern right now.
很多 人 现在 在 谈论 中国 的 崛起 。
A lot of people are talking about the rise of China right now.
但 我 的 看法 是 , 那些 说法 都 言过其实 。
But my view is that those claims are exaggerated.
于是 就 有 了 这样 的 问题 , 这 就是 , 假如 人们 开始 看到 中国 处于 困境 , 习近平 会 有 什么 反应 ? ”
So the question is, if people start to see that China is in trouble, how will Xi Jinping react? "