英国小克里带你终结中式英语 - "Chris ends your Chinese-style English"
Chris ends your Chinese-style English - "Chris ends your Chinese-style English"
大家 好 , 我 是 英国 小 克里 , 经常 会 有人 问 我 怎么 提高 英文 能力 ?
Hello everyone, I am British Kerry. I am often asked how to improve my English skills.
很多 人学 过 英语 , 但是 一 开口 说话 或是 动笔 写 英文 就 觉得 自己 的 英文 很 不 地道 , 不敢 说 , 怕 犯错误 , 或者 怕 外国人 听不懂 , 怕 自己 的 表达 不 清楚 , 担心 自己 的 中式 英语 被 人 笑话 。
Many people have learned English, but when they speak or write English, they feel that their English is very unreasonable. They dare not say, are afraid of making mistakes, or are afraid of foreigners not understanding, fearing that their expression is unclear, worrying about their own Chinese English is a joke.
英語を勉強してきたのに、いざ英語で話したり書いたりすると、自分の英語は本物ではないと感じ、あえて話さない、間違えるのが怖い、外国人に理解されないのが怖い、表現がはっきりしない、中国語の英語を笑われるのが不安、という人は多いのではないでしょうか。
不是 每个 人 都 有 机会 到 国外 去 , 在 英语 环境 中 生活 , 那么 如何 突破 这个 问题 ?
Not everyone has the opportunity to go abroad and live in an English environment, so how to break through this problem?
如何 才能 让 你 的 英文 更 自然 、 更 地道 , 让 外国人 能 听懂 , 提高 你 的 个人 形象 或者 公司 的 传播 能力 ?
How can you make your English more natural and more authentic, so that foreigners can understand, improve your personal image or the company's ability to spread?
其实 中式 英语 的 起因 是 直接 把 中文翻译 成 英文 而 不 考虑 英文 的 语言 习惯 、 语法 和 文化背景 。
In fact, the cause of Chinglish is to translate Chinese directly into English without considering the language habits, grammar and cultural background of English.
实际上 英文 和 中文 是 属于 不同 语系 的 两种 语言 , 直接 把 中文 的 语法 习惯 强加于 英文 之上 当然 行不通 。
In fact, English and Chinese are two languages that belong to different languages. It is of course impossible to impose Chinese grammar habits on English.
実際、英語と中国語は異なる言語であり、中国語の文法規則をそのまま英語に押し付けることは不可能である。
有些 人 直接 把 中文 中 的 每 一个 字 都 转换成 英文 , 还是 觉得 自己 说 得 特别 好 , 因为 英文 的 输出 看似 跟 中文 非常 对应 , 但 其实 这样 做 只是 在 用 英文单词 说 中文 , 外国人 可能 根本 没法 明白 你 的 意思 , 这 就是 中式 英语 的 形成 的 原因 。
Some people directly convert every word in Chinese into English, or feel that they are particularly good, because the output of English seems to correspond very much to Chinese, but in fact, this is just to speak Chinese in English words, foreigners may be fundamental I can't understand what you mean. This is the reason for the formation of Chinglish.
中国語の単語をすべて英語に変換して、それでも英語のアウトプットが中国語と非常にうまく対応しているように見えるので、うまく話せていると感じる人がいますが、実は中国語を話すために英単語を使っているだけで、外国人には意味が通じないかもしれません。
所以 , 让 你 的 英文 更 地道 、 更 自然 , 最 有效 快捷 的 办法 就是 充分 理解 中文 和 英文 到底 有 哪些 不同之处 , 然后 把 这些 只是 应用 到 英文 口语 和 写作 当中 , 了解 这些 区别 也 是 有效 进行 国际 沟通 的 前提 , 我举 几个 简单 的 例子 。
Therefore, to make your English more authentic, more natural, the most effective and quick way is to fully understand the difference between Chinese and English, and then apply these to English speaking and writing. Understanding these differences is also effective for international communication. The premise, I will give a few simple examples.
したがって、中国語と英語の違いを十分に理解し、その違いを話し言葉や書き言葉に生かすことが、あなたの英語をより本物らしく、自然にする最も効果的かつ最短の方法なのです。
这 是 我 第一次 来 美国 , 我 经常 会 听 人 说 **。
This is my first time in the United States. I often hear people say **.
听 起来 似乎 没有 什么 问题 , 在 中文 里 “ 来 ” 没有 任何 的 时态 , 你 什么 时候 来 都 是 来 。
It sounds like there is no problem. There is no tense in Chinese. When are you coming?
中国語には "来 "という時制がなく、来たいときに来ればいいんです。
但是 英文 和 中文 重要 的 区别 之一 就是 英文 是 需要 用 时态 体现 时间 顺序 的 。
But one of the important differences between English and Chinese is that English needs to use time to reflect the chronological order.
しかし、英語と中国語の重要な違いのひとつは、英語では時間の順序を反映するために時制を使う必要があることです。
因为 你 之前 没有 来过 美国 , 但是 你 现在 来 了 , 所以 需要 用 现在 完成 时 , 整个 句子 应该 是 **。
Because you have not been to the United States before, but you are here now, so when you need to complete it now, the whole sentence should be **.
另外 一个 例子 ,“ 今天 是 周二 吗 ?
Another example, "Is today a Tuesday?
”,“ 应该 是 ”。
"," should be".
一般 大家 会 把 这个 “ 应该 ” 说成 **。
Generally, everyone will say this "should" as **.
但是 英国人 会 怎么 说 呢 ?
But what do the British people say?
**。
.
这里 的 应该 只是 表示 一种 猜测 , 并 不是 表示 一种 “ 义务 ” 的 应该 , 把 一句 话 中 每 一个 中文 词 都 翻译成 英文 后 不 一定 等同于 这句 话 正确 的 英语 表达 。
This should only mean a kind of speculation, not a sign of "obligation". After translating every Chinese word in a sentence into English, it is not necessarily equivalent to the correct English expression of this sentence.
在 我 的 工作 中 , 我见 过 很多 类似 的 例子 , 而且 我 发现 很多 人 都 会 犯 同样 的 错误 , 因为 都 是从 中文 的 语言 习惯 和 思维 出发 的 , 我 把 这些 常见 的 问题 总结 归纳 后 分成 24 类 , 并 一一 列出 避免 这些 问题 的 方法 。
In my work, I have seen many similar examples, and I found that many people make the same mistakes, because they all start from Chinese language habits and thinking. I summarize these common problems and divide them into 24 categories. And list the ways to avoid these problems.
这些 方法 就是 终结 中式 英语 , 提高 国际交流 能力 的 支柱 。
These methods are the backbone for ending Chinese-English and improving international communication skills.
通过 我 从事 的 工作 中 , 我 已经 帮助 了 很多 人 发现 并 改正 他们 的 英语 错误 , 永远 终结 了 中式 英语 带来 的 影响 , 相信 我 也 可以 帮助 你 , 帮 你 纠正 中式 英语 , 帮 你 改进 语言 语调 , 帮 你 提高 英文 沟通 和 公共 演讲 的 能力 , 帮 你 给 你 的 老师 、 老板 、 客户 留下 一个 更好 的 印象 , 更好 地 参与 国际 团队 , 结交 国际 朋友 , 给 自己 创造 更 多 的 机会 。
Through my work, I have helped many people to find and correct their English mistakes, and forever end the impact of Chinese English. I believe I can help you, correct Chinese English, and help you improve your language and tone. Help you improve your English communication and public speaking skills, help you to give your teachers, bosses, customers a better impression, better participate in international teams, make international friends, and create more opportunities for yourself.
欢迎 大家 跟 我 一起 学习 , 你 只 需要 订阅 我 的 youtube 频道 , 或者 拿 起 手机 扫描 屏幕 上 的 这个 二维码 关注 我 的 微信 公众 号 , 也 可以 直接 跟 我 联系 , 以后 再 不用 因为 觉得 自己 英文 不 地道 而 感到 不好意思 , 更好 的 英文 交流 就 从 这里 开始 , 期待 下次 跟 大家 相见 。
You are welcome to study with me. You only need to subscribe to my youtube channel, or pick up the QR code on the mobile phone scan screen to follow my WeChat public account, or you can contact me directly. I am embarrassed to be authentic, and a better English communication starts here. I look forward to seeing you next time.