婆婆妈妈
Trop sentimental
mother-in-law
antiguo
vecchio stile
オバサンっぽい
staro-kobiecy
胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。
||||||dois absolument||contacter|
Beard: Qingqing, you must contact me as soon as you arrive in Hong Kong.
青青 : 知道 了 。
胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。
Beard: Just give me a call.
青青 : 知道 了 !
胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。
||||occupé||||
||||line busy||||
Beard: If my phone's busy, just call more often.
青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。
Ching Ching: Why are you so annoying? I am not a child.
今天 , 我们 的 短文 对话 题目 是 ——“ 婆婆妈妈 ”。
|||||||Trop sentimental
Today, the topic of our short dialogues is "Mother-in-law".
那么 “ 婆婆妈妈 ”, 意思 是 ,“ 办事 很慢 , 或者 说话 很 罗嗦 , 老是 重复 地说 一件 事 。
||||faire des affaires|très lent||||Bavard|||||
|||||||||long-winded|always||||
So, "mother-in-law" means "doing things very slowly, or speaking in a very long-winded manner, always repeating one thing over and over again.
这 是 个 贬义词 。
|||terme péjoratif
|||pejorative term
婆婆妈妈 的 反义词 是 “ 干脆 ”。
||||Directe
The antonym of "mother-in-law" is "dry.
生活 中 , 我们 可以 遇到 办事 很 婆婆妈妈 的 人 , 也 会 遇到 办事 很 干脆 的 人 。
In life, we can meet people who are very annoying and we can also meet people who are very straightforward.
那 如果 是 女生 , 或者 是 年纪 比较 大 的 女人 , 婆婆妈妈 还 比较 正常 。
|||||||||||||plutôt|assez normal
If it is a girl, or an older woman, it is quite normal for her to be annoyed by her mother-in-law.
但 如果 是 男生 , 尤其 是 年轻 的 男 的 , 如果 “ 婆婆妈妈 ” 的 给 人 的 感觉 就 不好 了 。
But if it is a man, especially a young man, it will not give people a good impression if he is "annoying".
好 , 下面 让 我们 来看 一下 今天 的 单词 部分 。
Okay, let's take a look at today's vocabulary section.
第一个 单词 :“ 务必 ”。
||Il faut absolument
First word: "must".
“ 务必 ” 的 意思 是 “ 一定 要 ”。
||||absolument|
The word "must" means "must".
“ 务必 ” 的 语气 很 正式 也 很 严肃 。
Il faut absolument||ton|||||sérieux
The tone of "must" is very formal and serious.
例如 ,“ 做 晚饭 务必 把 煤气 关 好 。
|||||gaz|fermer|
For example, "Always turn off the gas when you make dinner.
“ 今天 会 下雨 , 出 门前 务必 记得 关 好 门窗 。
||||avant de sortir|||||
|||||||||doors and windows
"It is going to rain today, so remember to close the doors and windows before you go out.
第二个 单词 :“ 直接 ”, 就是 不 经过 第三个 点 , 从 A 到 B。
||Directement|||||||||
The second word: "directly", that is, without going through the third point, from A to B.
比如 “ 他 从 公司 直接 去 机场 了 , 没有 回家 。
For example, "He went straight from the office to the airport and didn't go home.
意思 是 , 从 公司 到 机场 , 没有 回家 。
Meaning, from the office to the airport, without going home.
再 比如 ,“ 我 把 生日礼物 直接 送给 胡子 了 。
For example, "I'm giving my birthday present directly to the beard.
意思 是 , 从 我 到 胡子 , 没有 经过 第三个 人 。
|||||||par/à travers||
Meaning, from me to the beard, there's no passing by a third person.
再 比如 “ 从 北京 没有 直接 飞 到 澳大利亚 的 航班 , 必须 转机 。
||||||||||||prendre une correspondance
For example, "There are no direct flights from Beijing to Australia, you have to change planes.
意思 是 , 从 北京 到 澳大利亚 必须 到 第三个 地方 转换 飞机 , 没有 直通 的 航班 。
||||||||||prendre une correspondance|||vol direct||
It means that from Beijing to Australia, you have to change planes in a third place, and there is no through flight.
我们 来 学习 第三个 单词 “ 占线 ”。
|||||Ligne occupée
Let's learn the third word, "occupy."
当 你 给 人 打电话 的 时候 , 对方 正在 和 另外 的 人 打电话 , 这 就是 “ 占线 ”。
When you call someone and they are on the phone with someone else, this is "busy".
例如 ,“ 不 知道 为什么 , 胡子 的 电话 老是 占线 , 难道 他 在 煲 电话 粥 ?
|||||||||se pourrait-il|||bavarder||papoter au téléphone
||||||||||||chatting on the phone||
For example, "I don't know why, but Beard's phone is always busy. Is he making a telephone congee?
再 比如 ,“ 他家 的 电话 不是 没有 人接 , 就是 占线 。
|||||||répondre à l'appel||
|||||||someone answers||
For another example, "The phone at his house is either unanswered or busy.
好 啦 , 今天 我们 学习 了 三个 单词 。
Well, today we've learned three words.
“ 务必 ”,“ 直接 ”,“ 占线 ”。
absolument||Occupé
都 记住 了 吗 ?
|Tout retenu ?||
接下来 我们 来 看看 今天 的 语言 点 “ 又 不是 ……”:
Next, let's take a look at today's language point, "Not ......":
这个 句型 是 “ 请 你 不要 把 我 当作 什么 ” 的 意思 。
||||||||considérer comme|||
|sentence pattern||||||||||
This sentence pattern means "Please don't take me for anything".
用 这个 句型 有 不耐烦 或者 不 高兴 的 语气 在 里面 。
||||impatience|||||||à l'intérieur
There is a tone of impatience or unhappiness in the use of this sentence.
比如 ,“ 我 又 不是 天气预报 员 , 为什么 老是 问 我 明天 天气 怎样 。
||||prévisions météo|prévisionniste météo|||||||
For example, "I am not a weather forecaster, why do I always ask me what the weather will be tomorrow?"
再 比如 “ 我 又 不是 色狼 , 你 为什么 那么 害怕 我 ?
|||||dragueur||||avoir peur|
Like, "I'm not a pervert, so why are you so afraid of me?
今天 的 短文 , 胡子 非常 细心地 提醒 我要 做 这个 要 做 那个
|||||attentivement|rappeler||||||
|||||carefully|||||||
In today's essay, Beard was very careful to remind me to do this and to do that.
但是 , 我 觉得 胡子 太 罗嗦 了 , 所以 觉得 胡子 有些 婆婆妈妈 , 把 我 当成 小孩 看 。
|||||trop bavard|||||||||comme||
However, I found Beard too long-winded, so I thought he was a bit annoying and treated me like a child.
今天 的 短文 解释 就 到 这里 了 。
That is all for today's short explanation.
怎么样 ?
很 简单 吧 。
让 我们 再 来 完整 的 听 一遍 吧 。
胡子 : 青青 , 你 到 香港 后 务必 马上 联系 我 。
青青 : 知道 了 。
胡子 : 直接 给 我 电话 就 可以 。
青青 : 知道 了 !
胡子 : 如果 我 电话 占线 , 就 多 打 几次 。
青青 : 你 怎么 这么 婆婆妈妈 的 , 我 又 不是 小孩子 。
|||||||encore||