要钱不要命
money over life
money or life
lit. vogliono i soldi ma non la vita
金は欲しいが命は要らない
lit. willen geld maar geen leven
lit. chcą pieniędzy, ale nie życia
lit. querem dinheiro mas não a vida
那么 是 怎么 一 回事 呢 ?
||||thing|
So what is going on?
では、何が起こっているのでしょうか?
那么 让 我们 先 来 完整 的 听 一遍 这篇 对话 。
So let's first listen to this conversation in its entirety.
それでは、最初にこの会話全体を聞いてみましょう。
小薇 和 青青 再 等 胡子 叔叔 一起 吃饭 。
||Qingqing||||||
Xiaowei and Qingqing waited for Uncle Huzi to have dinner together.
XiaoweiとQingqingは、Beardおじさんが一緒に食べるのを待ちます。
小薇 : 胡子 叔叔 怎么 还 不来 呀 ?
|||||not come|
Xiaowei:ビアードおじさんが来ないのはなぜですか?
青青 : 不 知道 , 我们 再 等等 吧 。
青青 : 胡子 叔叔 给我发 短信 说 , 他 要 加班 , 不 吃饭 了 。
Qingqing: Uncle Huzi sent me a text message saying that he has to work overtime and won't eat.
Qingqing:フエおじさんは、残業して食べないというテキストメッセージを送ってくれました。
小薇 : 他 真是 要钱 不要命 啊 !
||||doesn't care about his life|
Xiaowei:彼は本当に人生ではなくお金を望んでいます!
我们 待会儿 给 他 送点 吃 的 吧 。
Let's bring him something to eat later.
後で食べるものを彼にあげましょう。
对话 听 完 了 。
The conversation is over.
会話は終わりました。
在 这段 对话 里 , 小薇 、 青青 和 胡子 叔叔 约 好 了 一起 吃饭 , 可是 胡子 叔叔 一直 没有 来 。
この会話では、シャオウェイ、チンチン、そしてビアードおじさんが一緒に食事をする約束をしましたが、ビアードおじさんは来ませんでした。
小薇 肚子饿 了 , 就 问 :“ 胡子 叔叔 怎么 还 不来 呀 ”。
シャオウェイはお腹が空いていたので、「なぜビアードおじさんがまだ来ないのか」と尋ねました。
在 这里 , 小薇 用 了 “ 还 ”, 看来 她们 已经 等 了 很 久 了 , 但是 现在 还 没有 等到 胡子 叔叔 。
Here, Xiaowei used "return", it seems that they have been waiting for a long time, but they haven't waited for Uncle Beard yet.
ここでは、シャオウェイが「リターン」を使っていて、長い間待っていたようですが、ビアードおじさんはまだ待っていません。
阿姨 也 不 知道 胡子 为什么 还 不来 吃饭 , 就让 我们 再 等等 。
おばさんはなぜビアードがまだ食べに来ていないのかわからないので、待ちましょう。
当 有人 迟到 的 时候 , 我们 想 接着 等 他们 一会儿 , 就 可以 说 “ 再 等等 吧 ”。
誰かが遅れてしばらく待ちたいときは、「また待って」と言うことができます。
过 了 一会儿 , 胡子 叔叔 给我发 了 短信 。
しばらくして、ビアードおじさんからテキストメッセージが届きました。
“ 短信 ”, 就是 sms, 就是 通过 手机 向 其他 的 手机 发送 的 文字 信息 。
"Short message" is sms, which is a text message sent from a mobile phone to other mobile phones.
「SMS」とはSMSを意味し、携帯電話を介して他の携帯電話に送信されるテキストメッセージを意味します。
对 , 大家 请 注意 , 我们 说 “ 打电话 ”, 但是 不 可以 说 “ 打 短信 ”,“ 发短信 ” 才 是 对 的 。
はい、みなさん、「電話」と言っていますが、「テキストメッセージを送信」とは言えません。「テキストメッセージを送信」は正しいです。
胡子 叔叔 告诉 青青 阿姨 他 要 加班 , 不 吃饭 了 。
ビアードおじさんは青青おばさんに、残業して食べないだろうと言いました。
“ 加班 ” 的 意思 是 , 在 正常 的 工作 时间 结束 以后 , 还要 工作 。
「残業」とは、通常の勤務時間後に働くことを意味します。
比如 在 中国 , 星期六 、 星期天 上班 , 就是 加班 。
たとえば、中国では、土曜日と日曜日に働くことは残業を意味します。
再 比如 你 每天 下午 5 点 下班 , 可是 你 工作 到 晚上 9 点 , 那 也 是 加班 。
別の例として、毎日午後5時に仕事を辞め、午後9時まで仕事をしている場合、それも残業です。
胡子 叔叔 因为 要 加班 , 就 不 吃饭 了 。
ビアードおじさんは残業しなければならなかったので食べるのをやめました。
对 , 所以 小薇 说 ,“ 他 真是 要钱 不要命 啊 。
そうそう、シャオ・ウェイは「彼は本当に一生お金が欲しいのです。
“ 不要命 ”, 就是 不要 生命 , 不想 活 , 或者 不 注意 身体健康 。
「運命のない」とは、生きたくない、生きたくない、健康に気を配らないことを意味します。
比如 你 要 做 一件 很 危险 的 事情 , 别人 就 会 说 ,“ 你 不要命 啦 ”。
たとえば、あなたが非常に危険なことをすると、他の人は「あなたは自分の人生を望まない」と言うでしょう。
或者 比如 你生 了 很 重 的 病 还 去 上班 , 也 是 “ 不要命 ”。
Or for example, if you are seriously ill and go to work, it is also "don't die".
または、たとえば、深刻な病気の後に仕事に行く場合、それは「破壊」でもあります。
对话 的 题目 是 “ 要钱 不要命 ”, 就是 认为 赚钱 比 生命 重要 。
The topic of the conversation was "Money, not life", which means that making money is more important than life.
対話のトピックは「人生ではなくお金」です。つまり、人生よりもお金を稼ぐことが重要です。
小薇 是 个 好孩子 , 她 担心 胡子 叔叔 的 身体 , 就 说 ,“ 我们 待会儿 给 他 送点 吃 的 吧 ”。
シャオ・ウェイはいい子で、ビアードおじさんの体が心配だったので、「後で何か食べさせよう」と言った。
“ 待会儿 ”, 就是 等 一会儿 。
「待ちましょう」とは、しばらく待つことを意味します。
嗨 嗨 , 我 当然 是 好孩子 啦 。
こんにちはこんにちは、もちろん私はいい子です。
今天 的 文章 就 听到 这里 。
今日の記事はここで聞かれます。
请 大家 注意 身体 , 要钱 也 要命 哦 !
あなたの健康に注意を払ってください、あなたはお金と人生が必要です!
好 的 , 下面 让 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。
さて、今日の会話をもう一度聞いてみましょう。
小薇 和 青青 再 等 胡子 叔叔 一起 吃饭 。
|||||||together|
XiaoweiとQingqingは、Beardおじさんが一緒に食べるのを待ちます。
小薇 : 胡子 叔叔 怎么 还 不来 呀 ?
Xiaowei:ビアードおじさんが来ないのはなぜですか?
青青 : 不 知道 , 我们 再 等等 吧 。
Qingqing:わかりません。待ちましょう。
青青 : 胡子 叔叔 给我发 短信 说 , 他 要 加班 , 不 吃饭 了 。
小薇 : 他 真是 要钱 不要命 啊 !
Vivian: He's really desperate for money!
我们 待会儿 给 他 送点 吃 的 吧 。
Let's bring him something to eat later.
後で食べるものを彼にあげましょう。