Formal vs. Informal Speech - He, Zhenchun
formel||informelle|discours||Zhenchun
Formelle vs. informelle Sprache - He, Zhenchun
Formal vs. Informal Speech - He, Zhenchun
Discurso formal frente a discurso informal - He, Zhenchun
Discours formel et informel - He, Zhenchun
Discorso formale e informale - He, Zhenchun
フォーマルな話し方とインフォーマルな話し方 - He, Zhenchun
Discurso formal vs. discurso informal - He, Zhenchun
Formal vs. Informal Speech - He, Zhenchun
嗯 , 第二 是 “ 小姐 ”。
Well, the second is "Miss."
Bem, o segundo é "Miss".
“ 小姐 ” 是 对 一些 未婚 女性 的 称呼 。
||||célibataire|||
||||unmarried|||
“Miss” is the name for some unmarried women.
「ミス」とは、未婚の女性を指す言葉です。
"Senhorita" é o nome dado a algumas mulheres solteiras.
«Мисс» - это имя для некоторых незамужних женщин.
比如说 张 小姐 , 何 小姐 。
|||quelle|
For example, Miss Zhang, Miss He.
Por exemplo, Miss Zhang e Miss He.
Например, мисс Чжан, мисс Хэ.
但是 随着 社会 的 发展 , 现在 “ 小姐 ” 有时候 会 有 一种 不好 的 意思 , 所以 一般 很少 再用 “ 小姐 ” 这个 词 。
||||||||peut||||||||||||
Mit der Entwicklung der Gesellschaft hat "Miss" jedoch manchmal eine schlechte Bedeutung, so dass das Wort "Miss" selten wieder verwendet wird.
However, with the development of society, “Miss” sometimes has a bad meaning. Therefore, the word “Miss” is rarely used again.
Porém, com o desenvolvimento da sociedade, hoje em dia a "senhorita" às vezes passa a ter uma espécie de constrangimento, então a palavra "senhorita" raramente é mais usada.
然后 第三 是 “ 太太 ”。
Then the third is "Mrs."
Então o terceiro é "esposa".
“ 太太 ” 一般 是 对 一些 已婚 的 女性 的 一些 称呼 。
madame||||||||||
|||||married|||||
"Frau" ist im Allgemeinen ein Name für einige verheiratete Frauen.
“Mrs.” is generally a name for some married women.
"Esposa" geralmente é um termo para algumas mulheres casadas.
如果 , 如果 她 , 而且 她 的 姓氏 由 她 先生 的 姓 决定 。
||||||nom de famille||||||
Ob, ob sie und ihr Nachname durch den Nachnamen ihres Mannes bestimmt werden.
If, if she, and her surname is determined by her husband's surname.
Se, se ela e seu sobrenome forem determinados pelo sobrenome de seu marido.
Если, если она и ее фамилия определяются фамилией ее мужа.
如果 她 , 这位 女士 她 姓 王 , 但是 她 的 先生 姓张 的话 , 那么 我们 还是 称 她 为 张 太太 , 而 不是 王太太 。
Wenn sie, die Dame, den Nachnamen Wang trägt, ihr Ehemann jedoch den Nachnamen Zhang trägt, nennen wir sie immer noch Frau Zhang, nicht Frau Wang.
If she, this lady, she is surnamed Wang, but if her husband surnamed Zhang, then we still call her Mrs. Zhang, not Mrs. Wang.
Se ela, esta senhora, seu sobrenome é Wang, mas o sobrenome de seu marido é Zhang, então ainda a chamamos de Sra. Zhang em vez de Sra. Wang.
Если она, эта дама, ее прозвали Ван, но если ее муж прозвали Чжан, тогда мы все еще называем ее миссис Чжан, а не миссис Ванг.
最后 是 “ 女士 ”。
Finally, it is "Ms."
Finalmente, "Sra.".
“ 女士 ” 就是 对 所有 女性 的 统称 。
madame||||||terme générique
||||||generic term
“Ms.” is the collective name for all women.
"Senhora" é o termo coletivo para todas as mulheres.
«Г-жа» - это коллективное имя для всех женщин.
就是 当 你 不 、 不 清楚 她 是 已婚 或是 未婚 的 情况 的 时候 , 你 都 可以 叫 她 “ 女士 ”。
||||||||married||unmarried||||||||||
Das heißt, wenn Sie nicht wissen, ob sie verheiratet oder unverheiratet ist, können Sie sie "Frau" nennen
That is, when you don't know if she is married or unmarried, you can call her "Ms."
Você pode chamá-la de "senhora" quando não sabe se ela é casada ou solteira.
然后 在 正规 场合 , 一般 对 男士 就 称为 “ 先生 ”, 对 女士 , 啊 , 对 女性 一般 称为 “ 女士 ”, 而 不 去 , 而 不 去 对 她 称呼 小姐 或 太太 。
||formal|||||||||||||||||||||||||||
Dann wird es in formellen Anlässen im Allgemeinen „Mr.“ für Männer und „Ms.“ für Frauen genannt, ah, für Frauen, anstatt sie als Frau oder Frau zu bezeichnen.
Then in formal occasions, it is generally called “Mr.” for men, and “Ms.” for women, ah, for women, instead of going, not calling her a lady or wife.
Então, em ocasiões formais, é geralmente chamado de "senhor" para os homens, e para as mulheres, ah, para as mulheres, geralmente é chamado de "senhora", em vez de chamá-la de senhora ou esposa.
这是 第一个 问题 。
This is the first question.
Esta é a primeira pergunta.