Names and Titles - Gu, Yangjie
Names and Titles - Gu, Yangjie
Nombres y títulos - Gu, Yangjie
Nomi e titoli - Gu, Yangjie
名前と肩書き - 谷 揚傑
说 到 名字 这里 一件 事情 的话 , 那 中国 人 的 名字 的 方式 跟 外国人 是 不 一样 的 。
Speaking of one thing about names, the way of Chinese names is different from that of foreigners.
中国 人 通常 呢 是 把 他 的 那个 last name 是 放在 前面 的 , 把 他 的 family name 是 放在 后面 的 。
Chinese people usually put his last name on the front and his family name on the back.
跟 外国人 的 顺序 是 不 一样 的 。
The order is different from foreigners.
说 到 名字 的 一个 使用 方式 的 问题 呢 , 通常 如果 是 啊 对方 是 比较 啊 关系 比较 亲近 的话 , 他们 通常 呢 会 呼 你 的 小名 , 或是 直接 呼 你 的 名 , 不呼 你 的 姓 。
Speaking of the use of a name, the question is usually, if it is ah, the relationship is relatively close, they usually call your nickname, or directly call your name, not your surname.
比如 我 叫 顾仰捷 , 那么 他们 会 通常 叫 我 仰捷 。
For example, if my name is Gu Yangjie, then they will usually call me Yangjie.
或者 会 叫 我 小顾 啊 。
Or he would call me a little gu.
这 样子 。
in this way.
就是 不会 把 我 的 全称 都 说 出来 。
Just won't say all my full name.
这是 一个 比较 关系 比较 close friend 的 时候 会 这 样子 称呼 的 。
This is how it is called when a close friend is relatively close.
那 如果 是 在 一些 在 贸易谈判 的 或是 贸易往来 过程 中 呢 , 他们 会 用 小姐 先生 来 称呼 。
If it is in the course of trade negotiations or trade transactions, they will call it Mr. Miss.
比如说 我 叫 顾仰捷 , 他会 称呼 我 为 顾 小姐 , 或是 我 有 头衔 的话 , 会顾 什么 什么 加 一个 头衔 而已 。
For example, if I call Gu Yangjie, he will call me Miss Gu, or if I have a title, I will consider what to add a title.
啊 说道 头衔 和 直接 用姓 这 一 关系 的话 , 还是 有 区别 的 。
Ah, when it comes to the relationship between title and surname, there is still a difference.
通常 呢 在 私底下 如果 是 交流 的话 , 他会 叫 我 顾 小姐 , 或者 是 怎么 样子 。
Usually, if it is for communication in private, he will call me Miss Gu, or how.
如果 是 讲 到 头衔 问题 , 通常 是 在 一个 公共 的 场合 , 在 公共 的 一个 交流会 话 这样 的 一个 演讲 的 一个 氛围 当中 呢 , 会 用到 一个 头衔 。
If it is about the title, it is usually in a public place, in a public communication session, in an atmosphere of a speech, a title will be used.
通常 在 介绍 一个 人 介绍 一个 人 的 身份 职位 时候 呢 , 也 会 用到 一个 人 的 头衔 问题 。
Usually when introducing a person to introduce a person's identity and position, the question of a person's title is also used.
所以 说 对于 美国 人 来说 , 如果 你 是 一个 你们 彼此 是 close friend 的话 , 那么 可以 用 直接 用名 来 称呼 , 或是 在 你 姓 之前 加 一个 大 , 或是 加 一个 小来 显示 出 你 和 他 的 亲近 成分 。
So for Americans, if you are a close friend of you, you can use your name directly, or add a big before your last name, or add a small to show you and his Get close to the ingredients.
如果 你们 是 在 一个 工作 的 环境 当中 来 进行谈判 的话 , 那 通常 呢 , 希望 你们 能 用 直呼 姓名 顾仰捷 , 或者 是 用 顾 小姐 Miss Gu or Mrs Gu。
If you are negotiating in a working environment, usually, I hope you can use the direct name Gu Yangjie, or Miss Gu or Mrs Gu.
或者 如果 是 一些 公共 比较 formal 的 场合 的话 , 应该 是 加 一个 头衔 。
Or if it is a public comparative formal occasion, a title should be added.