第五章 (2 )
пятая глава
Kapitel V (2)
Chapter V (2)
Capítulo V (2)
Глава пятая (2)
鸿渐 笑 道 :“你 真 可怕 !
имя персонажа|смеясь|сказал|ты|действительно|страшный
Хунцзянь с улыбкой сказал: "Ты действительно ужасен!"
可是 你 讲 孙小姐 的话 完全 是 痴人 说梦 。
но|ты|говоришь|мисс Сунь|слова|совершенно|есть|безумец|говорит о мечтах
"Но то, что ты говоришь о мисс Сун, совершенно похоже на бред сумасшедшего."
”辛楣 对 舱 顶 得意 地 笑 道 :“那 也 未见得 。
имя собственное|к|каюта|потолок|довольный|частица|смеясь|сказал|это|тоже|не обязательно
""Синьмэй с гордостью улыбнулся к потолку: "Это еще не факт."
好 了 ,不要 再 讲话 了 ,我要 睡 了 。
хорошо|частица завершенного действия|не|снова|говорить|частица завершенного действия|я хочу|спать|частица завершенного действия
Хорошо, не говори больше, я хочу спать.
”鸿渐 知道 今天 的 睡眠 像 唐晓芙 那样 的 不可 追求 ,想着 这 难度 的 长夜 ,感到 一种 深宵 旷野 独行者 的 恐怯 。
имя собственное|знать|сегодня|притяжательная частица|сон|как|имя собственное|так|частица|невозможно|стремиться|думая о|это|трудность|притяжательная частица|длинная ночь|чувствовать|один вид|глубокая ночь|пустыня|одиночный путешественник|притяжательная частица|страх
Хунцзянь знал, что сегодня сон, как у Тан Сяофу, недостижим, и, думая о трудной ночи, чувствовал страх одинокого путника в безлюдной ночи.
他 竭力 寻出 话 来 跟 辛楣 说 ,辛楣 不理 他 ,鸿渐 无 抵抗 、无 救援 地 让 痛苦 蚕食 虫蚀 着 他 的 心 。
он|изо всех сил|найти|слова|чтобы|с|Синь Мэй|говорить|Синь Мэй|не обращает внимания|на него|Хунь Цзянь|без|сопротивления|без|помощи|частица|позволил|страданиям|поедать|разъедать|маркер продолженного действия|его|притяжательная частица|сердце
Он изо всех сил пытался найти слова, чтобы поговорить с Синь Мэ, но Синь Мэ не обращала на него внимания, и Хунцзянь без сопротивления и помощи позволял боли поглощать его сердце.
明天 一清早 ,船 没 进港 就 老远 停 了 。
завтра|рано утром|корабль|не|пришел в порт|сразу|далеко|остановился|маркер завершенного действия
Завтра рано утром, корабль остановится далеко, не зайдя в порт.
磨到 近 中午 ,船公司 派 两条 汽船 来 ,摆渡 客人 上岸 。
до|близко|полдень|судоходная компания|отправила|две|парохода|чтобы|переправить|пассажиров|на берег
К полудню судоходная компания прислала два парохода, чтобы высадить пассажиров на берег.
头 二等 跟 一部分 三等 乘客 先 上 第一条 船 。
голова|второй класс|и|часть|третий класс|пассажиры|сначала|сесть|первая|корабль
Сначала на первый пароход поднялись пассажиры второго класса и часть пассажиров третьего класса.
这船 的 甲板 比大 轮船 三等 舱 的 甲板 低 五六尺 , 乘客 得 跳下去 , 水一 荡漾 , 两船间 就 距离 着 尺 把 的 海 , 像 张 了 口 等 人 掉进去 。
Палуба этого судна была на пять-шесть футов ниже палубы третьего класса большого парохода, пассажирам приходилось прыгать, и когда вода колебалась, между двумя судами оставалось расстояние в несколько дюймов, как будто открылась пасть, чтобы люди падали в нее.
乘客 同声 骂 船 公司 混帐 ,可是 人人 都 奋不顾身 地 跳 了 ,居然 没 出岔子 。
пассажир|в один голос|ругать|корабль|компания|мошенник|но|все|все|не щадя себя|частица|прыгали|маркер завершенного действия|неожиданно|не|произошло ничего плохого
Пассажиры в один голос ругали судоходную компанию, но все, не задумываясь, прыгнули, и, к удивлению, никто не пострадал.
跳痛 了 肚子 的 人 想来 不少 ,都 手 按 肚子 ,眉头 皱着 ,一声不响 。
сильно болит|маркер завершенного действия|живот|притяжательная частица|человек|вероятно|много|все|руки|держат|живот|брови|нахмурены|молчат
Много людей, у которых болит живот, приходят, все держатся за живот, хмурят брови и молчат.
鸿渐 只 担心 自己 要 生 盲肠炎 。
имя собственное|только|беспокоится|себя|должен|заболеть|аппендицит
Хунцзян только беспокоится о том, что у него может быть аппендицит.
船 小人 挤 ,一路上 只 听见 嚷 :“船侧 了 ,左面 的 人 到 右面 去 几个 。
корабль|маленькие люди|толпиться|по пути|только|слышать|кричать|корабль наклонился|маркер завершенного действия|слева|притяжательная частица|люди|до|справа|идти|несколько
На маленькой лодке тесно, по пути слышно только крики: "Лодка наклонилась, несколько человек с левой стороны перейдите на правую."
”“不好了 !
плохо
"Плохо дело!"
右面 人 太 多 了 !
справа|люди|слишком|много|частица завершенности
Справа слишком много людей!
大家 要 不要 性命 ?
все|хотят|не хотят|жизнь
Всем ли это нужно?
”每句话 全船 传喊 着 ,雪球 似的 在 各人 嘴边 滚过 ,轮廓 愈滚 愈 臃肿 。
каждое слово|вся лодка|передавала крики|маркер продолженного действия|снежок|как|в|каждый|у рта|катился|контуры|чем больше катился|тем|более громоздкими
Каждое слово передавалось по всей лодке, как снежный ком, катилось от уст к устам, и его контуры становились все более громоздкими.
鸫渐 和 人 攀谈 ,知道 上 了 岸 旅馆 难 找 ,十家 九家 客满 。
в это время|и|человек|беседовать|знать|на|маркер завершенного действия|берег|гостиница|трудно|найти|десять|девять|полностью заняты
Дунь постепенно завел разговор с людьми и узнал, что найти гостиницу на берегу сложно, девять из десяти мест заняты.
辛楣 说 ,同船 来 的 有 好几百个 客人 ,李 和 顾 在 第二条 船上 ,要 等 齐 了 他们 再 去 找 旅馆 ,怕 今天 只能 露宿 了 。
имя собственное|говорит|на одной лодке|пришедшие|притяжательная частица|есть|несколько сотен|гости|Ли|и|Гу|на|второй|лодке|нужно|ждать|соберутся|завершенное действие|они|затем|пойти|искать|гостиницу|бояться|сегодня|только|ночевать на улице|состояние
Синь Мэй сказал, что с ним на корабле было несколько сотен пассажиров, Ли и Гу были на втором корабле, и им нужно было дождаться их, прежде чем искать гостиницу, боясь, что сегодня им придется ночевать на улице.
船 靠岸 ,辛楣 和 孙小姐 带着 行李 去 找 旅馆 ,鸿渐 留在 码头 上 等 李顾 两位 ,辛楣 住定 了 旅馆 会来 接 他们 。
корабль|пришвартовался|Синь Мэй|и|мисс Сунь|неся|багаж|идти|искать|гостиницу|Хунь Цзянь|остался|на причале|на|ждать|Ли Гу|двое|Синь Мэй|забронировал|маркер завершенного действия|гостиницу|придет|встретить|их
Корабль пришвартовался, Синь Мэй и мисс Сунь взяли багаж и пошли искать гостиницу, Хун Цзян остался на причале ждать Ли и Гу, Синь Мэй пообещал забрать их, как только найдет гостиницу.
辛楣 等 刚 走 ,忽然 发出 空袭 警报 ,鸿渐 着急 起来 ,想坏 运气 是 结 了 伴来 的 ,自己 正在 倒 ,难保 不 炸死 ,更替 船上 的 李顾 担忧 。
имя|и|только что|ушли|вдруг|издали|воздушная атака|сигнал тревоги|имя|беспокоиться|начать|думать о плохом|удача|есть|закончить|маркер завершенного действия|спутник|частица притяжательности|себя|в процессе|перевернуться|трудно гарантировать|не|погибнуть от взрыва|сменить|на корабле|частица притяжательности|имя|беспокоиться
Как только Синь Мэй только что ушел, вдруг раздался сигнал воздушной тревоги, Хун Цзян запаниковал, подумав, что это плохая удача, пришедшая с ним, и что он сам может погибнуть, не исключено, что Ли и Гу на корабле тоже в опасности.
转念 一想 ,这船 是 抽烟 。
переключить мысли|подумав|эта лодка|является|курит
Но потом он подумал, что этот корабль курит.
这 女人 尖 颧削 脸 ,不知 用 什么 东西 烫 出来 的 一头 鬈 发 ,像 中国 写意画 里 的 满树 梅花 ,颈里 一条 白丝 围巾 ,身上 绿绸 旗袍 ,光华夺目 ,可是 那 面子 亮得 像 小家 女人 衬 旗袍 里子 用 的 作料 。
это|женщина|острый|скулы|лицо|не знаю|использовать|что|вещи|завить|выйти|частица притяжательности|одна голова|кудрявые|волосы|как|Китай|живопись в китайском стиле|в|частица притяжательности|полное дерево|цветы сливы|на шее|один|белый шелк|шарф|на теле|зеленый шелк|платье|ослепительное сияние|но|тот|поверхность|ярче|как|маленький дом|женщина|подкладка|платье|внутренний материал|использует|частица притяжательности|материал
Эта женщина с острыми скулами и узким лицом, не знаю, чем она завила свои кудрявые волосы, как цветущая слива на китайской живописи, на шее у нее белый шелковый шарф, на ней зеленое шелковое платье, сверкающее, но ее лицо светится, как у простой женщины, которая носит подкладку к платью.
辛楣 拍鸿渐 的 膊 子 道 :“ 这 恐怕 就是 ‘ 有 美玉 于斯 ’ 了 。
Синь Мэй похлопал Хун Цзянь по плечу и сказал: "Это, вероятно, и есть 'Есть прекрасный нефрит здесь'.
”鸿渐 笑 道 :“我 也 这样 想 。
имя собственное|смеясь|сказал|я|тоже|так|думал
" Хун Цзянь засмеялся и сказал: "Я тоже так думаю.
”顾尔谦 听 他们 背诵 《论语》 ,不 懂 用意 ,问 :“什么 ?
имя собственное|слушал|они|читали наизусть|Лунь Юй|не|понимал|смысл|спросил|что
" Гу Эр Цянь слушал, как они читают 'Лунь Юй', не понимая смысла, и спросил: "Что?"
” 李梅 亭 聪明 , 说 :“ 尔谦 , 你 想 这种 地方 怎 会 有 那样 打扮 的 女子 —— 你们 何以 背 《 论 语 》?
"Ли Мэй Тин сказала: "Эр Цянь, как ты можешь думать, что в таком месте могут быть такие нарядные женщины — как вы можете цитировать "Лунь Юй"?
”鸿渐 道 :“你 到 我们 房里 来看 罢 。
имя собственное|говорит|ты|прийти|мы|в комнате|посмотреть|частица побуждения
"Хун Цзянь сказал: "Пойдем ко мне в комнату, посмотри."
”顾乐谦 听说 是 妓女 ,呆呆地 观之 不足 ,那 女人 本 在 把 孙小姐 从头到脚 的 打量 ,忽然 发现 顾先生 的 注意 ,便 对 他 一笑 ,满嘴 鲜红 的 牙根肉 ,块垒 不平 像 侠客 的 胸襟 ,上面 疏疏 地缀 几粒 娇羞 不肯 露出 头 的 黄 牙齿 。
имя|слышал|есть|проститутка|тупо|смотрел|недостаточно|та|женщина|вообще|в|частица|мисс Сунь|с головы до ног|притяжательная частица|рассматривала|вдруг|заметила|мистер Гу|притяжательная частица|внимание|тогда|к|ему|улыбнулась|полный рот|ярко-красного|притяжательная частица|десны|неровные|неровные|как|рыцарь|притяжательная частица|душа|на|редкие|украшены|несколько|застенчивые|не хотят|показывать|голову|притяжательная частица|желтые|зубы
"Гу Лэ Цянь, услышав, что это проститутка, недоуменно смотрел на нее. Эта женщина как раз оценила Сунь Сяо Цзы с головы до ног, и вдруг заметила внимание господина Гу, улыбнулась ему, открыв свои ярко-красные десны, которые были неровными, как грудь рыцаря, а сверху были разбросаны несколько желтых зубов, стыдливо не желающих показываться."
顾先生 倒 臊 得 脸红 ,自幸 没人 瞧见 ,忙 跟 孙小姐 进店 。
господин Гу|действительно|стыдно|частица|покраснел|к счастью|никто|не заметил|быстро|с|мисс Сун|вошел в магазин
"Господин Гу смутился и покраснел, радуясь, что никто не заметил, и поспешил зайти в магазин с Сунь Сяо Цзы."
辛楣 和 鸿渐 一夜 在 火车 里 没 睡 好 ,回房 躺着 休息 ,李梅亭 打 门 进来 了 ,问 有 什么 好 东西 给 他 看 。
имя|и|имя|всю ночь|в|поезде|внутри|не|спали|хорошо|вернуться в комнату|лежа|отдыхать|имя|стучать|дверь|вошла|маркер завершенного действия|спросила|есть|что|хорошее|вещи|чтобы|ему|посмотреть
Синь Мэй и Хун Цзянь не спали хорошо ночью в поезде, вернувшись в номер, легли отдохнуть, и Ли Мэйтин постучал в дверь и вошел, спросив, есть ли что-то интересное, что он мог бы показать им.
两人 懒 起床 ,叫 他 自己 看 墙壁 上 的 文献 。
два человека|ленивые|встать|заставили|он|сам|читать|стену|на|притяжательная частица|литературу
Оба ленились вставать и сказали ему, чтобы он сам посмотрел на литературу на стене.
李梅亭 又 向 窗外 一望 ,回头 直嚷 道 :“你们 两个 年轻人 不怀好意 呀 !
имя собственное|снова|к|окно|взглянула|обернувшись|прямо закричала|сказала|вы|двое|молодые люди|не с добрыми намерениями|частица восклицания
Ли Мэйтин снова посмотрел в окно, обернулся и закричал: "Вы двое, молодые люди, не замышляете ли чего плохого!"
怪不得 你们 要 占据 这间 房 ,对面 一定 就是 那 王 美玉 的 卧房 ,相去 只 四五尺 的 距离 ,跳 都 跳得 过去 。
не удивительно|вы|хотите|занять|это|комната|напротив|обязательно|это|тот|Ван|Мэй Юй|притяжательная частица|спальня|расстояние|только|четыре-пять футов|частица|расстояние|прыгнуть|даже|прыгнуть|туда
Неудивительно, что вы заняли эту комнату, напротив, должно быть, находится спальня той самой Ван Мэйюй, расстояние всего четыре-пять футов, можно и перепрыгнуть.
你们 起来 瞧 ,床上 是 红 被 ,桌子 上 有 大 镜子 ,还有 香水瓶儿 ——唉 !
вы|встать|посмотрите|на кровати|есть|красное|одеяло|стол|на|есть|большое|зеркало|и еще|флакон с духами|ах
Вы вставайте и смотрите, на кровати красное одеяло, на столе большое зеркало, а также флакон с духами — ах!
你们 没 结婚 的人 太 不 老实 。
вы|не|женаты|люди|слишком|не|честные
Вы, незамужние, слишком непорядочны.
这事 开 不得 玩笑 的 ——咦 ,她 上来 了 !
это дело|открывать|нельзя|шутка|частица принадлежности|эй|она|подниматься|маркер завершенного действия
С этим делом не шутят — о, она пришла!
”两人 从 床上 伸头 一瞧 ,果然 适才 倚门 抽烟 的 女人 对 窗 立着 ,慌忙 缩头 睡下 。
два человека|с|кровати|высунули головы|взглянули|действительно|только что|прислонившись к двери|курила|частица притяжательности|женщина|к|окну|стояла|в спешке|втянула голову|снова легла спать
Двое из кровати высунули головы и увидели, что женщина, только что курившая у двери, стоит у окна, и поспешно спрятали головы обратно.
李先生 若无其事 地 靠窗 昂首 抽烟 ,黑眼镜 里 欣赏 对面 的 屋顶 ,两人 在 床上 等得 不耐烦 ,正想 叫 李梅亭 出去 忽 听 那 女人 说话 了 :“你们 哪 块 来 的 啥 。
господин Ли|как ни в чем не бывало|частица|у окна|высоко подняв голову|курит|черные очки|в|любуется|напротив|частица притяжательности|крыша|двое|на|кровати|ждали|нетерпеливо|собирались|позвать|Ли Мэй Тин|выйти|вдруг|услышали|та|женщина|говорить|частица завершенного действия|вы|откуда|часть|пришли|частица притяжательности|что
Господин Ли, как ни в чем не бывало, прислонился к окну, высоко подняв голову и куря, в черных очках любуясь крышей напротив. Двое на кровати ждали с нетерпением, собираясь позвать Ли Мэй Тина выйти, как вдруг услышали, как женщина заговорила: "Откуда вы, ребята?"
”李先生 如梦初醒 地一 跳 道 :“你 问 谁 呀 ?
господин Ли|как будто проснувшись от сна|вдруг|воскликнул|сказал|ты|спрашиваешь|кто|частица вопроса
"Господин Ли, как будто проснувшись от сна, вскочил и сказал: "Ты кого спрашиваешь?"
我 呀 ?
я|частица восклицания
"Меня?"
我们 是 上海 来 的 。
мы|есть|Шанхай|приехать|частица
"Мы из Шанхая."
”这话 并 不可 笑 ,而 两人 笑 得 把 被 蒙住 头 ,又 赶快 揭开 被 ,要 听 下文 。
это|и|нельзя|смеяться|а|двое|смеются|до|частичка|одеяло|накрыто|голова|снова|быстро|открыть|одеяло|хотят|слушать|продолжение
” Эти слова не смешны, но двое так смеялись, что накрыли голову одеялом, а затем быстро его сняли, чтобы услышать продолжение.
那 女人 道 :“我 也 是 上海 来 的 ,逃难 来 这块 的 ——你们 干什么 的 ?
это|женщина|сказала|я|тоже|есть|Шанхай|из|частица принадлежности|беженец|пришел|сюда|частица принадлежности|вы|что делаете|частица
Та женщина сказала: "Я тоже из Шанхая, сбежала сюда от бедствия — чем вы занимаетесь?"
”李先生 下意识 地 伸手 到 口袋 里 去 掏 片子 ,省悟 过来 ,尊严 地道 :“我们 都 是 大学教授 。
господин Ли|подсознательно|частица|протянуть руку|до|карман|внутри|чтобы|достать|бумажка|осознать|пришел|с достоинством|сказал|мы|все|есть|университетские профессора
Господин Ли инстинктивно потянулся в карман за фотографией, но, осознав это, с достоинством сказал: "Мы все профессора университета."
”那 女人 道 :“教书 的 ?
это|женщина|говорит|учитель|частица принадлежности
Та женщина спросила: "Преподаете?"
教书 的 没有 钱 ,为什么 不 走私 做 买卖 ?
учить|частица притяжательности|нет|деньги|почему|не|контрабанда|делать|бизнес
Учить не приносит денег, почему бы не заняться контрабандой и бизнесом?
”两人 又 蒙上 被 。
два человека|снова|накрыть|одеялом
Два человека снова накрыли себя.
李先生 只 鼻子里 应 一声 。
господин Ли|только|в носу|ответил|одним звуком
Господин Ли только ответил носом.
那 女人 道 :“我爹 也 教书 的 ——”两人 笑 得 蒙着 头 叫 痛 ——“那个 跟 你们 一起 的 女人 是 谁 ?
это|женщина|сказала|мой отец|тоже|учитель|частица притяжательности|двое|смеяться|частица|закрыв|голова|кричать|боль|тот|с|вы|вместе|частица|женщина|есть|кто
Та женщина сказала: "Мой отец тоже учитель" — два человека засмеялись так, что накрыли головы и закричали от боли — "Кто та женщина, что с вами?"
她 也 是 教书 的 ?
она|тоже|есть|учитель|частица принадлежности
Она тоже учительница?
”李先生 道 :“是的 。
господин Ли|сказал|да
— Сказал мистер Ли: «Да.»
”那 女人 道 :“我 也 过进 学堂 ——她 赚 多少钱 啥 ?
это|женщина|сказала|я|тоже|вошла|в класс|она|зарабатывает|сколько денег|что
— Сказала женщина: «Я тоже училась в школе — сколько она зарабатывает?»
”辛楣 怕 这 女人 笑 孙小姐 赚 的 钱 没有 她 多 大声 咳嗽 ,李先生 只 说 :“很多 ,很多 ——抽支 烟 罢 ?
имя|боится|это|женщина|смеется|мисс Сунь|зарабатывать|притяжательная частица|деньги|нет|она|слишком|громко|кашляет|господин Ли|только|сказал|много|много|курить|сигарету|же
— Синь Мэй боялась, что эта женщина посмеется, что деньги, которые зарабатывает мисс Сунь, не так уж много. Мистер Ли только сказал: «Много, очень много — не закурить ли?»
哪 , 接 好 ——” 两人 紧张 得 不 敢 吐气 , 李先生 下面 的话 更 使 他们 不能 相信 自己 的 耳朵 ——“ 我 问 你 , 公共汽车 的 票子 难买 得 很 , 你 —— 你 熟人 多 , 有没有 法想 一个 ?
"Ну, давай,接好——" Два человека так нервничали, что не смели выдохнуть, а слова мистера Ли еще больше заставили их не верить своим ушам——"Я спрашиваю тебя, билеты на автобус трудно купить, у тебя——у тебя много знакомых, не можешь ли ты придумать что-то?"
我们 好好 的 谢 你 。
мы|хорошо|частица|спасибо|ты
"Мы хорошо тебя поблагодарим."
”那 女人 讲 了 一大串 话 ,又 快 又 脆 ,像 钢刀 削 萝卜 片 ,大意 是 :公路 车票 买不到 ,可以 搭 军用 运货 汽车 ,她 认识 一位 侯 营长 ,一会儿 来看 她 ,到时 李先生 过去 当面 接洽 。
это|женщина|говорить|маркер завершенного действия|длинный ряд|слов|снова|быстро|и|четко|как|стальной нож|резать|редька|ломтики|суть|есть|шоссе|билет|не купить|можно|поймать|военный|грузовой|автомобиль|она|знает|один|Хоу|командир|через некоторое время|прийти|к ней|когда|господин Ли|пойти|лицом к лицу|обсудить
|||||||||||||||||||||||||||||Major Hou||||||||
"Эта женщина сказала целую кучу слов, быстро и четко, как нож, нарезающий редьку, суть в том: билеты на автобус не купить, можно воспользоваться военным грузовиком, она знает одного командира, он скоро придет к ней, тогда мистер Ли сможет встретиться с ним лицом к лицу."
李先生 千 谢万谢 。
господин Ли|тысяча|огромное спасибо
Мистер Ли тысячу раз благодарил.
那 女人 走 了 ,李先生 回身 向 赵方 二人 得意 地 把头 转个 圈儿 ,一言不发 ,望着 他们 。
тогда|женщина|ушла|маркер завершенного действия|господин Ли|повернувшись|к|Чжао Фан|двое|самодовольно|частица|голова|повернуть|круг|молча|смотрел|на них
Женщина ушла, мистер Ли обернулся к Чжао Фан и с гордостью покрутил головой, ничего не сказав, глядя на них.
二人 钦佩 他 异想 他开 ,真有 本领 。
двое|восхищаются|он|необычные идеи|он открывает|действительно имеет|способности
Они восхищались его необычным мышлением, действительно, он обладал талантом.
李先生 恨不能 身外 化身 ,拍着 自己 肩膀 ,说 :“老李 ,真有 你 !
господин Ли|не может не|вне тела|перевоплотиться|хлопая|себя|плечо|сказал|старый Ли|действительно есть|ты
Мистер Ли хотел бы, чтобы он мог превратиться в кого-то другого, похлопал себя по плечу и сказал: "Старик Ли, ты действительно молодец!"
”所以 也 不谦虚 说 :“我 知道 这种 女人 路数 多 ,有时 用得着 她们 ,这 就是 孟尝君 结交 鸡鸣狗盗 的 用意 。
поэтому|тоже|не скромно|сказать|я|знаю|такой|женщина|хитрости|много|иногда|нужны|они|это|именно|Мэн Чан Цзюнь|завести знакомства|хитрые люди|частица притяжательности|намерение
|||||||||||||||||people of low character||
Поэтому он не стал скромничать и сказал: "Я знаю, что таких женщин много, иногда они могут пригодиться, вот почему Мэн Чан Цзюнь завязывал знакомства с ворами и мошенниками."
”李先生 去 后 ,辛楣 和 鸿渐 睡熟 了 。
господин Ли|ушел|после|Синь Мэй|и|Хунь Цзянь|крепко спали|маркер завершенного действия
"Господин Ли ушел, и Синь Мэй и Хун Цзянь крепко спали."},{
鸿渐 睡梦 里 , 觉得 有 东西 在 掸 这 肌理 稠密 的 睡 , 只破 了 一个 小孔 , 而 整个 睡 都 退散 了 , 像 一道 滚水 的 注射 冰面 , 醒过来 只 听见 :“ 哙 !
哙 !
восклицание
”昏头昏脑 下床 一看 ,王美玉 在 向 这面 叫 ,正要 关窗 不理 她 ,忽 想起 李梅亭 跟 她 的 接洽 。
в замешательстве|встать с кровати|как только посмотрел|Ван Мэй Юй|в|к|этой стороне|кричит|собирается|закрыть окно|не обращая внимания|на неё|вдруг|вспомнил|Ли Мэй Тин|с|ей|притяжательная частица|встреча
辛楣 也 惊醒 了 ,王美玉 道 :“那 戴 黑眼镜 的 呢 ?
имя|тоже|проснуться|маркер завершенного действия|имя|сказала|тот|носить|черные очки|частица принадлежности|вопросительная частица
Синь Мэй также проснулась, и Ван Мэй Юй сказала: "А кто в черных очках?"
侯营 长来 了 。
Хоу Инь|долго|частица завершенного действия
Пришел Хоу Ин Чжан.
”李梅亭 得到 通知 ,忙 把 压 在 褥子 下 的 西装 裤子 和 领带 取出 ,早 刮过 脸 ,皮 破 了 好几处 ,倒 也 红光满面 。
имя|получить|уведомление|быстро|частица|прижать|в|матрас|под|притяжательная частица|костюм|брюки|и|галстук|достать|уже|побрился|лицо|кожа|порезы|маркер завершенного действия|в нескольких местах|наоборот|тоже|с румянцем на лице
Ли Мэй Тин получил уведомление, быстро достал из-под матраса брюки и галстук, уже побрился, на коже было несколько порезов, но он выглядел довольно здоровым.
临走时 ,李梅亭 说 妓女 家里 不能 白去 的 ,去 了 要 开销 ,这笔 交际费 如何 算法 ,自己 方才 已经 赔 了 一支 香烟 。
перед уходом|имя собственное|сказал|проститутка|дома|не может|просто так уйти|частица притяжательности|уйти|маркер завершенного действия|нужно|расходы|эта сумма|расходы на общение|как|считать|сам|только что|уже|компенсировал|маркер завершенного действия|одна|сигарета
Перед уходом Ли Мэй Тин сказал, что в дом к проститутке нельзя ходить просто так, нужно будет тратиться, как считать эти расходы на общение, он уже потратил одну сигарету.
大家 担保 他 ,只要 交涉 顺利 ,不但 费用 公担 ,还有 酬劳 。
все|гарантировать|он|только если|переговоры|успешные|не только|расходы|совместно|также|вознаграждение
Все гарантируют его, если переговоры пройдут успешно, то не только расходы будут покрыты, но и будет вознаграждение.
李梅亭 问 他们 要不要 到 辛楣 房间 里 去 隔 窗 旁听 ,“反正 没有 什么 秘密 的 事 。
имя|спросила|они|хотят ли|в|Синь Мэй|комната|внутри|пойти|через|окно|слушать|все равно|нет|ничего|секрет|частица притяжательности|дело
Ли Мэйтин спросила их, хотят ли они пойти в комнату Синьмэя, чтобы послушать через окно: "В любом случае, здесь нет ничего секретного."
”余人 无 此 雅兴 ,说 现在 四点钟 ,上街 溜达 ,六点钟 在 吃 早点 地 馆子 里 聚会 。
другие люди|не|это|изысканное настроение|сказать|сейчас|четыре часа|на улицу|гулять|в шесть часов|в|есть|завтрак|притяжательная частица|ресторан|внутри|встречаться
"У остальных нет такого интереса, они сказали, что сейчас четыре часа, собираются прогуляться по улице, а в шесть часов встретиться в кафе, где подают завтрак."
到时候 ,李梅亭 兴冲冲 来 了 。
когда придет время|имя собственное|в восторге|пришла|маркер завершенного действия
В это время Ли Мэйтин с радостью пришла.
大家 忙 问 事情 怎样 ,李梅亭 道 :“明天 正午 开车 。
все|занятые|спрашивают|дела|как|Ли Мэй Тин|ответила|завтра|в полдень|водить машину
Все были заняты вопросами о том, как дела, и Ли Мэйтинь сказал: "Завтра в полдень выезжаем."
”大家 还 问长问短 ,李梅亭 说 这位 侯营长 晚上 九点钟 要 来看 行李 ,有 问题 可以 面询 。
все|еще|задавать вопросы|Ли Мэй Тин|сказал|этот|Хоу Ин Чжан|вечером|в девять часов|должен|прийти посмотреть|багаж|если|вопросы|можно|задать лично
"Все продолжали задавать вопросы, и Ли Мэйтинь сказал, что этот капитан Хоу придет посмотреть на багаж в девять вечера, если есть вопросы, можно задать их лично."
这些 军用 货车 每辆 搭客 一人 和 行李 一件 或 两件 ,开 向 韶关 去 的 ,到 了 韶关 再 坐 火车 进 湖南 。
эти|военные|грузовики|каждый|брать пассажиров|один человек|и|багаж|одна вещь|или|две вещи|отправляются|в|Шаогуань|идти|частица|прибыть|маркер завершенного действия|Шаогуань|снова|сесть|поезд|в|Хунань
Эти военные грузовики могут взять одного пассажира и одну или две вещи багажа, направляясь в Шаогуань, а оттуда на поезде в Хунань.
一 算 费用 比 坐 公共汽车 贵一 ,“ 可是 ,” 李梅亭 说 ,“ 到处 等 汽车票 , 一等 就是 几天 , 这房 饭钱 全省 下来 了 。
По стоимости это немного дороже, чем на автобусе, "но," сказал Ли Мэйтинь, "везде нужно ждать автобусные билеты, а ожидание может занять несколько дней, так что расходы на жилье складываются."
”辛楣 踌躇 说 :“好 是 很 好 ,可是 学校 汇到 吉安 的 钱 怎么办 ?
имя|колебался|сказал|хорошо|есть|очень|хорошо|но|школа|переведенные|Джиань|притяжательная частица|деньги|что делать
” Синь Мэй колебался и сказал: “Хорошо, очень хорошо, но что делать с деньгами, которые школа отправила в Цзянь?
”李梅亭 道 :“那 很 容易 ,去 个 电报 请 高 校长 汇到 韶关 得 了 。
имя|сказал|это|очень|легко|пойти|счётное слово|телеграмма|пожалуйста|высокий|директор|отправить|Шаогуань|получить|частица завершённого действия
” Ли Мэйтинь ответила: “Это очень просто, отправьте телеграмму, чтобы директор отправил деньги в Шаогуань.
”鸿渐 道 :“到 韶关 折回 湖南 ,那 不是 兜 远路 么 ?
имя собственное|сказал|до|название места|вернуться|Хунань|это|не|обходить|длинный путь|вопросительная частица
” Хунцзянь сказал: “Если вернуться из Шаогуаня в Хунань, разве это не будет долгий путь?
”李梅亭 怫然道 :“我 能力 有限 ,只能 办到 这样 。
имя|с сожалением сказала|я|способности|ограничены|могу только|сделать|так
” Ли Мэйтинь с недовольством ответила: “Мои возможности ограничены, я могу сделать только это.
方 先生 有 面子 ,也许 侯 营长 为 你 派 专车 直放 学校 。
Фан|господин|имеет|репутация|возможно|Хоу|командир|для|ты|отправить|специальный автомобиль|прямо|школа
Господин Фан имеет влияние, возможно, командир Хоу выделит для вас специальный автомобиль прямо до школы.
”顾尔谦 说 :“李先生 办事 不会 错 。
имя|сказал|господин Ли|делать дела|не будет|ошибаться
"Гу Эрцяня сказал: "Господин Ли не ошибется в своих делах.
明天 一早 拍 个 电报 ,中午 上车 走 它 妈 的 ,要 教 我 在 这个 鬼 地方 等 五天 ,头发 都 白 了 。
завтра|рано утром|отправить|счётное слово|телеграмму|в полдень|сесть в машину|уйти|это|мать|частица притяжательности|должен|научить|я|в|это|дурацкий|место|ждать|пять дней|волосы|все|белые|маркер завершенного действия
Завтра утром отправлю телеграмму, в полдень сяду в машину и уеду к черту, неужели мне нужно ждать пять дней в этом чертовом месте, у меня уже волосы поседели.
”李梅 亭 还 悻悻 道 :“今天 王 美玉 家 打 茶围 的 钱 将来 归 我 一个人 出 得 了 。
Ли Мэй|Тинь|еще|обиженно|сказала|сегодня|Ван|Мэй Юй|дом|играть|чайный круг|частица принадлежности|деньги|в будущем|вернуться|я|один|платить|смогу|маркер завершенного действия
||||||||||tea gathering|||||||||
"Ли Мэйтин еще с досадой сказала: "Сегодня деньги, которые семья Ван Мэйю для чаепития потратила, в будущем я одна и заплачу.
”鸿渐 忍 着 气 道 :“就是 不 坐 军车 ,交际费 也 该 大家 出 的 ,这是 绝对 两回事 。
имя собственное|терпеть|частица состояния|воздух|путь|это|не|садиться|военный автомобиль|расходы на общение|тоже|следует|всем|платить|частица притяжательности|это|абсолютно|две разные вещи
"Хунцзян сдерживал дыхание: "Дело не в том, что мы не едем на военном автомобиле, расходы на общение должны покрываться всеми, это абсолютно разные вещи."
”辛楣 桌下 踢 鸿 渐 一脚 ,嘴里 胡扯 一阵 ,总算 双方 没有 吵起来 ,孙小姐 睁大 的 眼睛 也 恢复 了 常态 。
имя собственное|под столом|пнуть|имя собственное|постепенно|одной ногой|в устах|болтать|немного|наконец|обе стороны|не|начали ссориться|мисс Сунь|широко открыть|притяжательная частица|глаза|тоже|восстановили|маркер завершенного действия|нормальное состояние
"Синьмэй пнул Хунцзяна под столом, болтая что-то неразборчивое, в конце концов, стороны не начали ссориться, а глаза мисс Сунь, которые были широко открыты, вернулись в норму."
回 旅馆 不 多一会 ,伙计 在 梯子 下 口里 含着 饭 嚷 :“侯 营长 来 了 !
вернуться|гостиница|не|через некоторое время|парень|на|лестница|под|во рту|держал|еда|кричал|Хоу|командир|пришел|маркер завершенного действия
"Вернувшись в гостиницу, прошло не так много времени, как парень у лестницы закричал с едой во рту: "Командир Хоу пришел!"
”大家 赶 下来 。
все|спешить|вниз
"Все побежали вниз."
侯 营长 有个 桔皮 大鼻子 , 鼻子 上 附带 一张 脸 , 脸上 应有尽有 , 并未 给 鼻子 挤 去 眉眼 , 鼻尖 生 几个 酒刺 , 像 未熟 的 草莓 , 高声 说 笑 , 一望而知 是 位 豪杰 。
У командира Хоу большой нос, как апельсиновая корка, на носу прикреплено лицо, на котором есть все, что угодно, и оно не отнимает у носа брови и глаза. На кончике носа несколько красных пятен, как незрелая клубника, он громко смеется, и сразу видно, что это герой.
侯营 长 瞧见 李梅亭 , 笑 说 :“ 怎么 我 回到 小王 那里 , 你 已经 溜 了 ?
Командир Хоу увидел Ли Мэйтин и с улыбкой сказал: "Почему, когда я вернулся к маленькому Ваню, ты уже сбежала?"
什么 时候 走 的 ?
что|время|уходить|частица
"Когда ты ушла?"
”李梅亭 支吾 着 忙 把 同行 三人 介绍 ,孙小姐 还没 下来 。
имя|запинаться|частица|занята|частица|спутники|трое|представить|мисс Сунь|еще не|спустилась
"Ли Мэйтин запнулась и быстро представила троих спутников, мисс Сун еще не спустилась."
侯 营长 演说 道 :“我们 这货车 不能 私带 客人 的 ,带 客人 违儿 犯 军法 ,懂不懂 ?
Хоу|командир|выступление|сказал|мы|этот грузовик|не может|частично|гости|частица притяжательности|брать|гости|нарушать|нарушать|военный закон|понимаете ли
Командир Хоу сказал: "Наши грузовики не могут перевозить пассажиров, перевозка пассажиров нарушает военный закон, понимаете?"
可是 我 看 你们 在 国立 学校 教书 ,总算 也 是 公务 机关 人员 ,所以 冒险 行个 方便 ,懂不懂 ?
но|я|вижу|вы|в|государственном|школе|учите|наконец-то|тоже|есть|государственные|учреждения|сотрудники|поэтому|рискую|сделать|удобство|понимаете ли
"Но я вижу, что вы преподаете в национальной школе, в конце концов, вы тоже государственные служащие, так что я рискну и сделаю вам одолжение, понимаете?"
我 一个 钱 不要 你们 的 ,你们 也 清苦 得 很 我 不在乎 这 几个 钱 ,懂不懂 ?
я|один|деньги|не нужно|вы|притяжательная частица|вы|тоже|бедный|степень|очень|я|не беспокоюсь|это|несколько|деньги|понимаете ли
"Я не хочу от вас ни копейки, вы и так живете скромно, мне не важны эти деньги, понимаете?"
可是 我 手下 开车 的 、 押车 的 弟史 要 几个 香烟 钱 , 钱少 了 你们 拿 不 出去 , 懂不懂 ?
"Но моим подчиненным, которые водят машину и охраняют груз, нужно немного денег на сигареты, если денег будет мало, вы не сможете их забрать, понимаете?"
我 并 不要 钱 ,你们 行李 不多 罢 ?
я|вовсе|не нужно|деньги|вы|багаж|не много|ли
Я не хочу денег, у вас не так много багажа, правда?
里 面 没有 上海 带来 的 私货 罢 ?
внутри|сторона|нет|Шанхай|принес|частица притяжательности|личные вещи|вопросительная частица
Внутри нет контрабанды из Шанхая, правда?
哈哈 ,你们 念书 人 有时候 很 贪小便宜 的 !
Ха-ха|вы|учёные|люди|иногда|очень|жадные на мелочи|частица принадлежности
Ха-ха, вы, студенты, иногда очень жадны на мелочи!
”笑 得 两颊 肌肉 把 鼻孔 牵得 更 大 了 。
смеяться|частица|щеки|мышцы|частица|ноздри|растягивать|еще|больше|частица завершенного действия
"Смеясь, мышцы на щеках сделали ноздри еще больше.
大家 同声 说 不带 私货 ,李梅亭 指着 自己 的 铁箱 道 :“这 是 一件 行李 ,楼上 还有 ——”侯营长 的 眼睛 忽然 变成 近视 ,努目 注视 了 好 一会 才 似乎 看清 了 ,放 机关枪 似的 说 :“好家伙 !
все|в один голос|сказали|не принося|личные вещи|Ли Мэй Тин|указывая|на себя|притяжательная частица|металлический ящик|сказала|это|есть|одна|багаж|наверху|еще|капитан Хоу|притяжательная частица|глаза|вдруг|стали|близорукими|прищурившись|смотрел|маркер завершенного действия|долго|некоторое время|только|казалось|разглядели|маркер завершенного действия|как|пулемет|похоже|сказал|ну и дела
Все в один голос сказали, что не будет личных интересов. Ли Мэйтинь указала на свой железный ящик и сказала: "Это багаж, а наверху еще ---" Вдруг глаза командира Хоу стали близорукими, он долго вглядывался, прежде чем, казалось, увидел, и, как будто выпустив пулемет, сказал: "Ну и дела!"
这 是 谁 的 ?
это|есть|кто|притяжательная частица
Чей это ящик?
里面 什么 东西 ?
внутри|что|вещь
Что внутри?
这 不能 带 ——”忽然 又 近视 了 ,睁眼 望着 刚下 梯 来 的 孙小姐 ——“这 也 是 你们 同走 的 ?
это|не может|взять|вдруг|снова|близорукость|маркер изменения состояния|открыв глаза|смотря на|только что спустился|лестница|пришел|притяжательная частица|мисс Сун|это|тоже|есть|вы|вместе идти|частица указывающая на действие
Этого нельзя брать ---" Вдруг снова стал близоруким, уставившись на только что спустившуюся по лестнице мисс Сун --- "Это тоже с вами?"
这 —— 这 我 也 不能 带 。
Это — это я тоже не могу взять.
方才 跟 你 讲 不到 几句话 ,我 就 给 人 叫走 了 ,没 交代 清楚 ,女 人 不带 。
только что|с|ты|говорить|менее чем|несколько предложений|я|уже|дать|человек|позвать|маркер завершенного действия|не|объяснить|ясно|женщина|человек|не пришла
Только что с тобой поговорил несколько слов, и меня уже позвали, не успел объяснить, женщины не берут.
要是 女人 可以 带 ,我 早带 小王 一二一 ,开步走 了 ,哈哈 。
если|женщина|может|взять|я|давно бы взял|Сяо Ван|один два один|начать идти|маркер завершенного действия|ха-ха
Если бы женщины могли брать, я бы давно уже взял Сяо Вана и пошел бы, ха-ха.
”孙小姐 气得 嘤 然作声 ,鸿渐 等 侯 营长 进 了 对门 ,向 他 已 消灭 的 阔背 出声 骂 :“浑蛋 !
мисс Сун|разозлившись|звук|вдруг заговорила|Хун Цзянь|и|ждать|майор|войти|маркер завершенного действия|напротив|к|он|уже|уничтожил|притяжательная частица|толстый|громко|ругал|ублюдок
"Мисс Сун разозлилась и издала звук, Хунцзянь ждал, когда командир войдет в дверь напротив, и, обращаясь к его уже уничтоженной спине, закричал: "Сволочь!"
”辛楣 和 顾先生 孙小姐 不要 介意 ,“这种 人 嘴里 没有 好话 。
имя|и|господин Гу|мисс Сунь|не|обижаться|такой|люди|во рту|нет|хороших слов
"Синь Мэй и господин Гу, мисс Сун, не обижайтесь, такие люди не говорят хороших слов."
”孙小姐 道 :“都 是 我 一个人 妨碍 了 你们 搭车 ——”鸿渐 道 :“还有 李先生 这 只 八宝箱 呢 !
Сунь Сяо Цзе|сказала|все|это|я|один человек|помешала|маркер завершенного действия|вам|поймать машину|Хунь Цзянь|сказал|еще|мистер Ли|это|счетное слово|сундук с сокровищами|вопросительная частица
"Мисс Сун сказала: "Это я одна помешала вам поймать машину —" Хунцзянь сказал: "А еще есть господин Ли с его сундуком с сокровищами!"
李先生 你 —— ” 李梅亭 向 孙小姐 道歉 道 :“ 我 事情 没 办好 , 带累 你 受 侮辱 。
"Господин Ли вы —" Ли Мэйтинь извинился перед мисс Сун: "Я не справился с делом, из-за меня вы подверглись унижению."
”这样 一说 ,鸿渐 倒 没法 损他 了 。
так|если сказать|Хунь Цзянь|наоборот|не может|навредить ему|частица завершенного действия
"Сказав это, Хунцзянь не мог его уязвить."
这 事 不成 ,李梅亭 第一个 说 “侥幸 ”,还 说 :“失马 安知 非福 。
это|дело|не удалось|Ли Мэй Тин|первый|сказал|удача|также|сказал|потеря лошади|как знать|не благословение
Если это не сработает, первой скажет Ли Мэйтин: "Счастье в несчастье", и добавит: "Как можно знать, что потеря лошади не к счастью."
带 枪杆 的 人 不讲理 的 , 我们 同走 有 孙小姐 , 一切 该 慎重 。
Люди с оружием не ведут себя разумно, с нами идет мисс Сун, поэтому нужно быть осторожными.
而且 到 韶关 转 湖南 ,冤枉路 走 得 太 多 ,花 的钱 也 不合算 ,方 先生 说话 对 了 。
и|до|Шаогуань|пересадка|Хунань|лишний путь|идти|слишком|слишком|много|потраченные|деньги|тоже|невыгодно|Фан|господин|говорить|правильно|частица завершенности
Кроме того, путь через Шаогуан в Хунань слишком длинный, мы потратили слишком много денег, мистер Фан прав.
”在 鹰潭 这 几天 里 ,李梅亭 对 鸿渐 刮目 相看 ,特别 殷勤 ,可是 鸿渐 愈 嫌恶 他 ,背后 跟 辛楣 笑 说 :“为了 打茶围 那 几块钱 ,怕 我 挑眼 ,就 帝样 没志气 。
в|Интань|эти|несколько дней|в|Ли Мэйтин|к|Хунь Цзянь|обратить внимание|смотреть|особенно|услужливый|но|Хунь Цзянь|все больше|ненавидит|его|за спиной|с|Синь Мэй|смеясь|сказал|ради|за чай|те|несколько юаней|боится|я|придираться|тогда|так|безвольный
||||||||||||||||||||||playing tea games|||||||||
"В эти дни в Интане Ли Мэйтин стал смотреть на Хунцзян с новыми глазами, особенно заботливо, но Хунцзян все больше его ненавидел, смеясь за спиной с Синь Мэй: "Из-за нескольких денег за чай, боится, что я буду придираться, так и не проявил духа."
我 做 了 他 ,宁可 掏腰包 的 。
я|делать|маркер завершенного действия|он|лучше|платить|частица принадлежности
Я сделал это, даже если придется раскошелиться.
”鸿渐 晚上 睡不着 的 时候 ,自惜 自怜 ,愈想愈 懊悔 这次 的 来 。
имя собственное|вечер|не может уснуть|притяжательная частица|время|жалеть себя|жалеть себя|чем больше думает|сожалеть|этот раз|притяжательная частица|приход
Когда Хунцзян не мог уснуть ночью, он жалел себя и все больше сожалел о своем визите.
与 李梅亭 顾尔谦 等 为伍 ,就是 可耻 的 堕落 。
с|Ли Мэй Тин|Гу Эр Цянь|и др|быть в компании|это|позорно|частица|падение
Составлять компанию таким людям, как Ли Мэйтин и Гу Эрцянь, — это позорное падение.
这 十来天 的 旅行 磨得 一个人 志气 消沉 。
это|около десяти дней|частица притяжательности|путешествие|изнурило|человека|амбиции|подавленным
Эта десятидневная поездка подорвала мой дух.
一天 他 辛楣 散步 ,听见 一个 卖 花生 的 小贩 讲 家乡话 ,问 起来 果然 是 同乡 ,逃难 流落 在 此 的 。
один день|он|имя собственное|гулять|услышал|один|продавать|арахис|притяжательная частица|торговец|говорить|диалект|спросил|начал|действительно|есть|земляк|бежал|потерялся|в|это|притяжательная частица
Однажды он, Синь Мэй, гулял и услышал, как один продавец арахиса говорит на диалекте родного края. Он спросил, и действительно, это оказался земляк, который сбежал и оказался здесь.
这 小贩 只 淡淡 说声 住 在 本县 城里 那条 街 , 并 不 向 他 诉苦 经 , 借 同乡 盘缠 , 鸿渐 又 放心 、 又 感慨 道 :“ 这人准 碰过 不知 多少 同乡 的 钉子 , 所以 不再 开口 了 。
Этот продавец лишь слабо сказал, что живет на той улице в городе нашего округа, и не стал жаловаться на свою судьбу. Хун Цзянь, услышав это, почувствовал и облегчение, и грусть: «Этот человек, должно быть, столкнулся с неведомым количеством земляков, поэтому больше не говорит.»
我 真 不敢 想要 历过 多少 挫折 ,才 磨练 到 这种 死心塌地 的 境界 。
я|действительно|не сметь|хотеть|пережить|сколько|неудач|только|закалить|до|такого|преданного|частица притяжательности|уровня
Я действительно не могу представить, сколько испытаний ему пришлось пережить, чтобы достичь такого преданного состояния.
”辛楣 笑 他 颓丧 ,说 :“你 这样 经不起 打击 ,一辈子 恋爱 不会 成功 。
имя|смеется|он|подавлен|говорит|ты|так|не выдержит|ударов|всю жизнь|любовь|не будет|успешной
» Синь Мэй посмеялся над его унынием и сказал: «Если ты не можешь вынести ударов судьбы, то в жизни у тебя не будет успеха в любви.»
”鸿渐 道 :“谁 像 你 肯 在 苏小姐 身上 花 二十年 的 工夫 。
имя персонажа|говорит|кто|как|ты|готов|на|мисс Су|на|потратить|двадцать лет|частица притяжательности|усилия
"Хунцзянь сказал: "Кто, как ты, может потратить двадцать лет на мисс Су."
”辛楣 道 :“我 这几天来 心里 也 闷 ,昨天 半夜 醒来 ,忽然 想 苏文纨 会 不会 有时候 想到 我 。
имя|говорит|я|в последние несколько дней|в сердце|тоже|подавлен|вчера|посреди ночи|проснулся|вдруг|думал|Су Вэнь Хань|будет|не будет|иногда|думать о|я
"Синьмэй сказал: "В последние дни мне тоже было грустно, вчера ночью я проснулся и вдруг подумал, не думает ли иногда Су Вэньван обо мне."
” 鸿渐 想起 唐晓芙 和 自己 , 心像 火焰 的 舌头 突跳起 , 说 :“ 想到 你 还是 想 你 ?
"Хунцзянь вспомнил о Тан Сяофу и о себе, его сердце, как языки пламени, забилось, и он сказал: "Думаешь о тебе или все-таки о тебе?"
我 们 一天 要 想到 不知 多少 人 , 亲戚 、 朋友 、 仇人 , 以及 不相干 的 见过面 的 人 。
"Мы за день должны думать о бесчисленном количестве людей: родственниках, друзьях, врагах и о тех, с кем просто встречались."
真正 想 一个 人 ,记挂着 他 ,希望 跟 他 接近 ,这 少 得 很 。
действительно|думать о|один|человек|беспокоиться о|он|надеяться|с|он|сблизиться|это|мало|нужно|очень
На самом деле, если ты действительно думаешь о ком-то, беспокоишься о нем и надеешься быть ближе к нему, это очень редко.
人事 太忙 了 ,不许 我们 全神贯注 ,无间断 地 怀念 一个人 。
дела|слишком заняты|частица завершенного действия|не разрешается|мы|сосредоточенно|без перерыва|частица|вспоминать|одного человека
Дела слишком заняты, и мы не можем сосредоточиться и непрерывно вспоминать кого-то.
我们 一生 对于 最 亲爱 的 人 的 想念 ,加起来 恐怕 不会 一 点钟 ,此外 不过 是 念头 在 他 身上 瞥过 ,想到 而已 。
Мы|всю жизнь|по отношению к|самый|дорогой|частица притяжательности|человек|частица притяжательности|скучание|в сумме|боюсь|не будет|одна|минута|кроме того|только|есть|мысль|на|он|на нем|мельком|думать|и всё
На протяжении всей жизни мы, вероятно, думаем о самых близких нам людях не больше часа, а в остальное время это просто мимолетные мысли о них.
”辛楣 笑 道 :“我 总 希望 ,你 将来 会 他 几秒钟 给 我 。
имя|смеясь|сказала|я|всегда|надеюсь|ты|в будущем|сможешь|он|через несколько секунд|дать|мне
"Синь Мэй улыбнулась и сказала: "Я всегда надеюсь, что ты в будущем уделишь мне несколько секунд."
告诉 你 罢 ,我 第一次 碰到 你 以后 ,倒 常常 想 你 ,念念不释 地恨 你 ,可惜 我 没有 看 表 ,计算 时间 。
сказать|ты|же|я|в первый раз|встретил|тебя|после|наоборот|часто|думал|о тебе|не могу забыть|и ненавижу|тебя|к сожалению|я|не|смотрел|часы|рассчитывать|время
Скажу тебе, после того как я впервые встретил тебя, я часто думал о тебе, не в силах избавиться от ненависти к тебе, но, к сожалению, я не смотрел на часы, чтобы посчитать время.
” 鸿渐 道 :“ 你 看 , 情敌 的 彼此 想念 , 比 情人 的 彼此 想念 还要 多 —— 那 时候 也许 苏 小姐 真 在 梦见 你 , 所以 你 会 忽然 想到 她 。
"Хунцзянь сказал: "Смотри, мысли соперников друг о друге больше, чем мысли влюбленных друг о друге — возможно, в то время мисс Су действительно мечтала о тебе, поэтому ты вдруг вспомнил о ней.
”辛楣 道 :“人家 哪里 有 工夫 梦见 我们 这种 孤魂野鬼 。
имя|говорит|кто-то|где|есть|время|мечтать|мы|такой|одинокие души и призраки
"Синьмэй сказал: "Где у людей есть время мечтать о таких, как мы, заблудших душах.
并且 她 已经 是 曹元朗 的 人 了 ,要 梦见 我 就是 对 她 丈夫 不忠实 。
и|она|уже|есть|Цао Юаньланг|притяжательная частица|человек|маркер завершенного действия|если|мечтать|я|это|к|она|муж|неверна
И она уже принадлежит Цао Юаньлану, если бы она мечтала обо мне, это было бы неверностью к её мужу.
”鸿渐 瞧 他 的 正经 样儿 ,笑得 打跌 道 :“你 这位 政治家 真是 独裁 的 作风 !
имя|посмотри|он|притяжательная частица|серьезный|вид|смеясь|чуть не упал|сказал|ты|этот|политик|действительно|диктаторский|частица|стиль
"Хунцзянь, посмотри на его серьезный вид, смеясь, чуть не упал: "Ты, политик, действительно ведешь себя как диктатор!"
谁 做 你 的 太太 ,做梦 也 不能 自由 ,你 要 派 特务 式 作 人员 去 侦察 她 的 潜意识 。
кто|быть|ты|притяжательная частица|жена|мечтать|тоже|не может|свободно|ты|должен|отправить|шпионов|стиль|делать|персонал|чтобы|наблюдать|она|притяжательная частица|подсознание
"Кто станет твоей женой, даже во сне не сможет быть свободной, ты хочешь отправить шпионов, чтобы следить за ее подсознанием."
”三天 后 到 南城 去 的 公路 汽车 照例 是 挤 得 仅 可容 足 ,五个 人 都 站 在 人堆里 ,交相 安慰 道 :“半天 就 到 南城 了 ,站 一会儿 没有 关系 。
три дня|позже|до|Южный город|идти|притяжательная частица|шоссе|автомобиль|как обычно|есть|переполнен|степень|только|может вместить|достаточно|пять|человек|все|стоят|в|толпе|взаимно|утешают|говорят|полдня|уже|до|Южного города|частица завершенного действия|стоять|немного|не|проблема
"Через три дня автобус на юг, как обычно, переполнен, пятеро человек стоят в толпе, утешая друг друга: "Через полдня мы доедем до южного города, постоять немного не страшно."
”一个 穿 短 衣服 、满脸 出油 的 汉子 摆开 两膝 ,像 打拳 里 的 四平势 ,牢实地 坐在 位子 上 ,仿佛 他 就是 汽车 配备 的 一部分 ,前面 放个 滚圆 的 麻袋 ,里面 想 是 米 。
один|носить|короткий|одежду|с лицом|блестящим|притяжательная частица|мужчина|расставил|два колена|как|в боевых искусствах|в|притяжательная частица|стойка|крепко|сидел на|месте|на|как будто|он|есть|автомобиль|оборудование|притяжательная частица|часть|впереди|положил|круглый|притяжательная частица|мешок|внутри|вероятно|есть|рис
"Один мужчина в короткой одежде, с лицом, покрытым жиром, расставил колени, как в боевых искусствах, крепко сидя на месте, как будто он часть автобуса, перед ним стоит круглый мешок, внутри, вероятно, рис."
这 麻袋 有 坐位 那么 高 ,刚 在 孙小姐 身畔 。
это|мешок|есть|сиденье|так|высоко|только что|в|Сунь Сяо Цзе|рядом
Этот мешок имеет такое высокое сиденье, прямо рядом с мисс Сун.
辛楣 对 孙小姐 道 :“为什么 不 坐呀 ?
имя|к|мисс Сун|сказал|почему|не|сидите
Синь Мэй сказал мисс Сун: "Почему ты не садишься?"
比 坐位 舒服 多 了 。
чем|сиденье|удобнее|намного|усилительная частица
"Это гораздо удобнее, чем сиденье."
”孙小姐 也 觉得 站着 摇摇 撞撞 地 不安 ,向 那 油脸汉 道 声歉 ,要 坐下 去 。
мисс Сун|тоже|чувствует|стоя|покачиваясь|сталкиваясь|частица|неуютно|к|тот|человек с масляным лицом|сказать|извинения|хочет|сесть|пойти
"" Мисс Сун тоже почувствовала, что стоять неустойчиво, покачиваясь, и извинилась перед тем жирным человеком, собираясь сесть.
那油 脸 汉子 直跳 起来 ,双手 拦着 ,翻眼 嚷 :“这 是 米 ,你 知道 不 知道 ?
это масло|лицо|человек|прямо прыгает|встал|обе руки|останавливает|закатывает глаза|кричит|это|есть|рис|ты|знаешь|не|знаешь
Этот жирный мужик прямо вскочил, закрыл руками и закатил глаза, крича: "Это рис, ты знаешь или нет?"
吃 的 米 !
есть|притяжательная частица|рис
Рис, который можно есть!
”孙小姐 窘得 说不出 话 ,辛楣 怒容 相向 道 :“是 米 又 怎么样 ?
мисс Сун|смущённая|не может сказать|слова|Синь Мэй|с сердитым лицом|друг к другу|сказала|это|рис|снова|как
"Мисс Сун была так смущена, что не могла сказать ни слова, а Син Мэй с сердитым лицом ответила: "И что с того, что это рис?"
她 这样 一个 女人 坐 一下 也 不会 压碎 你 的 米 。
она|так|один|женщина|сидеть|немного|тоже|не будет|раздавить|ты|притяжательная частица|рис
Такая женщина, как она, даже сядет, и твой рис не раздавится.
”那 汉子 道 :“你 做 了 男人 也 不懂 道理 ,米 是 要 吃 到 嘴里 去 的 呀 ——”孙小姐 羞愤 顿足 道 :“我 不要 坐 了 !
это|мужчина|сказал|ты|делать|маркер завершенного действия|мужчина|тоже|не понимает|логика|рис|есть|нужно|есть|до|рот|идти|частица притяжательности|частица|мисс Сунь|стыд и гнев|топнула ногой|сказала|я|не хочу|сидеть|маркер завершенного действия
” Этот человек сказал: "Ты стал мужчиной, но не понимаешь сути, рис должен попасть в рот!" Мисс Сун, смущенная и сердитая, воскликнула: "Я не хочу сидеть!"
赵先生 ,别理 他 。
господин Чжао|не обращай внимания на|его
Господин Чжао, не обращай на него внимания.
”辛楣 不 答应 ,方李顾 三人 也 参加 吵嘴 ,骂 这 汉子 蛮横 ,自己 占 了 坐位 ,还 把 米袋 妨碍 人家 ,既然 不许 人家 坐 米袋 ,自己 快 把 位子 让 出来 。
не|не|согласился|Фан Ли Гу|трое|тоже|участвовать|в ссоре|ругали|этот|человек|грубый|сам|занял|маркер завершенного действия|место|еще|частица|мешок с рисом|мешает|другим|раз|не разрешает|другим|сидеть|мешок с рисом|сам|быстро|частица|место|уступить|выйти
"Синь Мэй не согласился, и Фан Ли с Гу Сань тоже начали спорить, ругая этого человека за его грубость, за то, что он занял место, а также за то, что мешает другим с мешком с рисом. Если он не позволяет другим сидеть на мешке с рисом, то пусть сам уступит свое место.
那 汉子 看 他们 人多 气壮 ,态度 软 下来 了 ,说 :“你们 男 人 坐 ,可以 ,你们 这位 太太 坐 ,那 不行 !
это|мужчина|смотрит|они|много людей|уверенно|отношение|мягкое|стало|маркер завершенного действия|сказал|вы|мужчины|люди|сидеть|можно|вы|этот|госпожа|сидеть|это|нельзя
Этот человек увидел, что их много и они сильны, и его тон стал мягче. Он сказал: "Вы, мужчины, можете сидеть, но этой даме сидеть нельзя!"
这 是 米 ,吃 到 嘴里 去 的 。
это|есть|рис|есть|до|рот|идти|частица притяжательности
Это рис, который попадает в рот.
”孙小姐 第二次 申明 愿意 一路 站 到 南城 ,辛楣 等 说 :“我们 偏 不要 坐 ,是 这位 小姐 要 坐 ,你 又 怎样 ?
мисс Сун|второй раз|заявляет|готова|всю дорогу|стоять|до|южного города|Синь Мэй|и другие|сказали|мы|упорно|не хотим|сидеть|это|эта|мисс|хочет|сидеть|ты|снова|как
Мисс Сун во второй раз заявила, что хочет стоять до Южного города, на что Син Мэй сказал: "Мы не хотим садиться, это эта мисс хочет сесть, а ты что?"
”那 汉子 没法 ,怒目 打量 孙小姐 一下 ,把 垫 坐 的 小 衣包 拿 出来 ,捡 一条 半旧 的 棉裤 ,盖 在 米袋 上 ,算 替 米 戴 上 防毒 具 ,厉声 道 :“你 坐 罢 !
это|мужчина|не может|сердито|смотреть|мисс Сунь|один раз|частица|подстилка|сидеть|притяжательная частица|маленький|сумка|взять|наружу|подобрать|один|полустарый|притяжательная частица|штаны|накрыть|на|мешок с рисом|на|считать|вместо|рис|надеть|на|противогаз|оборудование|строгим голосом|сказал|ты|сесть|пожалуйста
Тот человек не знал, что делать, сердито посмотрел на мисс Сун, достал маленькую сумку для сидения, взял полустарые хлопковые штаны, положил их на мешок с рисом, как будто надевая противогаз на рис, и строго сказал: "Садись!"
”孙小姐 不要 坐 ,但 经不起 汽车 的 颠簸 和 大家 的 劝告 ,便 坐 了 。
мисс Сун|не|садиться|но|не выдержать|автомобиль|частица притяжательности|тряска|и|все|частица притяжательности|советы|тогда|села|маркер завершенного действия
Мисс Сун не хотела садиться, но не могла выдержать тряску автомобиля и уговоры всех, поэтому села.
斜 对着 孙小姐 有 位子 坐 的 是 个 年轻 白净 的 女人 ,带着 孝 ,可是 嘴唇 和 眼皮 擦得 红红的 ,纤眉细眼 小 鼻子 ,五官 平淡 得 像 一把 热 手巾 擦 脸 就 可以 抹 而去 之 的 ,说起 话 来 ,扭头 撅嘴 。
наклонный|напротив|мисс Сунь|есть|место|сидеть|частица притяжательности|есть|счетное слово|молодой|светлый|частица притяжательности|женщина|с|уважение к родителям|но|губы|и|веки|натертые|красные|тонкие брови и глаза|маленький|нос|черты лица|обычные|частица|как|один|горячий|полотенце|вытирает|лицо|просто|может|стереть|и уйти|его|частица притяжательности|говоря|слова|приходить|поворачивать голову|надувать губы
Напротив мисс Сун сидела молодая, белокожая женщина, одетая в траур, но с красными губами и веками. У нее были тонкие брови, маленький нос, а черты лица были такими невыразительными, что их можно было бы стереть горячим полотенцем. Когда она говорила, она поворачивала голову и надувала губы.
她 本 在 看 热 闹 , 此时 跟 孙小姐 攀谈 , 一中 苏州 话 , 问 孙小姐 是不是 上海 来 的 , 骂 内地 人 凶横 , 和 他们 没有 理讲 。
Она изначально наблюдала за происходящим, но сейчас разговаривала с мисс Сун, используя сужоу диалект, спрашивала, не из Шанхая ли мисс Сун, ругала людей из внутренних районов за их грубость и отсутствие понимания.
她 说 她 丈夫 在 浙江省政府 当 科员 ,害病 新死 ,她 到 桂林 投奔 夫兄 去 的 。
она|говорит|она|муж|в|правительство провинции Чжэцзян|работает|чиновником|заболел|недавно умер|она|до|Гуйлинь|обратиться за помощью|брат мужа|пойти|частица
Она сказала, что ее муж работал в правительстве провинции Чжэцзян, но недавно умер от болезни, и она приехала в Гуйлинь, чтобы обратиться за помощью к брату мужа.
她 知道 孙小姐 有 四个 人同 走 ,十分 忻羡 ,自怨 自怜 说 :“我 是 孤苦 零丁 ,路上 只有 一个 用人 陪 了 我 ,没有 你 福气 !
она|знает|мисс Сун|имеет|четыре|человека|идти|очень|завидует|самообвиняет|саможалость|говорит|я|есть|одинокий|бедняга|на дороге|только|один|слуга|сопровождает|маркер завершенного действия|я|не имеет|ты|удача
Она знала, что у мисс Сун есть четверо спутников, и очень завидовала им, жалуясь на свою судьбу: "Я одинока и несчастна, в пути меня сопровождает только один слуга, у меня нет такой удачи, как у вас!"
”她 还 表示 愿意 同走 到 衡阳 ,有个 照应 。
она|также|выразила|готова|идти вместе|до|Хэнъян|иметь|поддержка
Она также выразила желание идти до Хэньяна, чтобы было с кем поддерживать друг друга.
正 讲 得 热闹 ,汽车 停 了 打 早尖 ,客人 大半 下车 吃 早点 。
сейчас|говорить|частица|шумно|автомобиль|остановился|маркер завершенного действия|звонить|рано|гости|большая часть|выйти из машины|есть|завтрак
||||||||breakfast|||||
Как раз в это время, когда разговор становился оживленным, машина остановилась, и большинство пассажиров вышли поесть завтрак.
那 女人 不 下车 , 打 开 提篮 ,强 孙小姐 吃 她 带 的 米粉 糕 ,赵方 二人 怕 寡妇 分糕 为难 也 下车 散步 去 了 。
тогда|женщина|не|выходить из машины|||корзину|настойчиво|мисс Сун|есть|она|принести|притяжательная частица|рисовая лапша|торт|Чжао Фан|двое|бояться|вдова|делить торт|затруднять|тоже|выходить из машины|гулять|идти|маркер завершенного действия
Та женщина не вышла из машины, открыла корзину и предложила мисс Сунь поесть приготовленные ею рисовые лепешки, а двое других, опасаясь, что вдова будет стесняться делить еду, тоже вышли прогуляться.
顾尔谦 瞧 他们 下去 ,掏出 半支 香烟 大吸 。
имя|смотри|они|вниз|достать|половину|сигареты|глубоко затянуться
Гу Эрцянь, увидев, как они вышли, достал полсигареты и закурил.
李梅亭 四顾 少人 , 对 那 寡妇 道 :“ 你 那 时候 不 应该 讲 你 是 寡妇 单身 旅行 的 , 路上 坏人 多 , 车子 里 耳目众多 , 听 了 你 的话 要 起 邪念 的 。
Ли Мэйтинь огляделся, увидел, что людей мало, и сказал той вдове: "В то время тебе не следовало говорить, что ты вдова и путешествуешь одна. На дороге много плохих людей, в машине много ушей, и, услышав твои слова, они могут задумать что-то недоброе."
”那 寡妇 向 李梅亭 眼珠 一溜 ,嘴一扯 道 :“先生 真是 好人 !
это|вдова|к|Ли Мэй Тин|глаза|одним взглядом|уголки рта|сказала|господин|действительно|хороший человек
"Та вдова посмотрела на Ли Мэйтиня и, подмигнув, сказала: "Господин, вы действительно хороший человек!"
”那 女人 叫 坐在 她 左边 的 二十多岁 的 男人 道 :“阿福 ,让 这位 先生 坐 。
это|женщина|зовет|сидеть|она|слева|притяжательная частица|двадцати с лишним лет|притяжательная частица|мужчина|сказал|А Фу|пусть|этот|господин|сесть
"Эта женщина обратилась к мужчине, сидящему слева от нее, которому было чуть больше двадцати: "Афу, дай этому господину сесть."
”这 男人 油头 滑面 ,像 浸油 的 楷耙 核 ,穿件 青布 大褂 ,跟 女人 并肩 而坐 ,看不出 是 用人 。
это|мужчина|с масляными волосами|скользкое лицо|как|пропитанный маслом|притяжательная частица|гребень|ядро|носит|синюю ткань|халат|с|женщина|плечом к плечу|сидят|не видно|является|работник
"Этот мужчина был с гладкими волосами и маслянистым лицом, как будто он был в масле, носил синюю куртку и сидел рядом с женщиной, не похоже, что он был слугой."
现在 他 给 女人 揭破 身份 ,又 要 让 位子 ,骨朵 着 嘴 只好 站 起来 。
сейчас|он|дать|женщина|раскрыть|личность|снова|должен|позволить|место|крошка|состояние действия|рот|только|встать|подняться
Теперь он раскрыл свою личность перед женщиной и должен уступить место, поэтому, скрестив руки, он встал.
李先生 假 客套 一下 ,便 挨挨擦擦 地 坐下 。
господин Ли|притворяться|вежливость|немного|затем|осторожно|частица|сел
Мистер Ли немного притворился вежливым и сел, немного прижавшись.
孙小姐 看 不 入眼 ,也 下车 去 。
мисс Сун|смотреть|не|в глаза|тоже|выйти из машины|пошла
Мисс Сунь не смогла это вынести и тоже вышла из машины.
到 大家 回车 ,汽车 上路 ,李先生 在 咀嚼 米糕 ,寡妇 和 阿福 在 吸 香烟 。
до|все|вернуться|автомобиль|на дорогу|господин Ли|в|жевать|рисовый пирог|вдова|и|А Фу|в|курят|сигареты
Когда все вернулись в машину и автомобиль снова тронулся, мистер Ли жевал рисовые пирожки, а вдова и А Фу курили сигареты.
鸿渐 用 英文 对 辛楣 道 :“你 猜 一 猜 ,这 香烟 是 谁 的 ?
имя|использовать|английский|к|имя|сказал|ты|угадать|один|раз|это|сигарета|есть|кто|притяжательная частица
Хунцзянь сказал по-английски Синьмэю: "Угадай, чьи это сигареты?"
”辛楣 笑 道 :“我 什么 不 知道 !
имя|смеясь|сказала|я|что|не|знаю
Синьмэй засмеялся и ответил: "Я ничего не знаю!"
这人 是 个 撒谎 精 ,他 那 两罐 烟 到 现在 还 没 抽完 ,我 真 不 相信 。
этот человек|есть|счётное слово|лжец|дух|он|тот|две банки|сигареты|до|сейчас|ещё|не|выкурил|я|действительно|не|верю
Этот человек - лжец, его две банки сигарет до сих пор не закончены, я действительно не верю.
”鸿渐 道 :“他 的 烟味 难闻 ,现在 三张 跟 同时 抽 ,真 受不了 ,得 戴 防毒 口罩 。
имя собственное|говорит|он|притяжательная частица|запах сигарет|неприятный|сейчас|три человека|и|одновременно|курят|действительно|не могу вынести|нужно|надеть|противогаз|маска
Хунцзянь сказал: "Запах его сигарет ужасен, сейчас три человека курят одновременно, это невозможно терпеть, нужно надевать противогаз."
请 你 抽 一会 烟斗 罢 ,解解 他 的 烟毒 。
пожалуйста|ты|покурить|немного|трубка|частица|развеять|он|притяжательная частица|табачный яд
Пожалуйста, покури немного трубку, чтобы развеять его дым.
”到 了 南城 ,那 寡妇 主仆 两人 和 他们 五人 住 在 一个 旅馆 里 。
до|частица завершенного действия|Южный город|тот|вдова|хозяин и слуга|двое|и|они|пятеро|жить|в|один|гостиница|внутри
Когда они прибыли в Южный город, вдова и её слуга жили в одной гостинице с ними пятерыми.
依 李梅亭 的 意思 ,孙小姐 与 寡妇 同室 ,阿福 独 睡 一间 。
согласно|Ли Мэй Тин|частица притяжательности|смысл|мисс Сун|и|вдова|в одной комнате|А Фу|один|спит|в одной комнате
По мнению Ли Мэйтиня, мисс Сун должна была жить с вдовой, а А Фу спал в отдельной комнате.
孙小姐 口气 里 决 不肯 和 那 寡妇 作伴 ,李梅亭 却 再三 示意 ,余钱 无多 ,旅馆 费 可省 则 省 。
мисс Сун|тон|внутри|решительно|не согласна|и|та|вдова|составить компанию|Ли Мэй Тин|однако|неоднократно|давала знак|остаток денег|немного|гостиница|расходы|можно сэкономить|тогда|сэкономить
Мисс Сун категорически не хотела делить комнату с вдовой, но Ли Мэйтинь многократно намекал, что денег не так много, и если можно сэкономить на гостинице, то стоит это сделать.
寡妇 也 没 请 李梅亭 批准 ,就 主仆 俩 开 了 一个 房间 。
вдова|тоже|не|просила|Ли Мэй Тин|одобрение|тогда|хозяин и слуга|двое|открыть|маркер завершенного действия|одно|комната
Вдова также не попросила одобрения у Ли Мэйтина и просто сняла номер для себя и слуги.
大家 看 了 奇怪 ,李梅亭 尤其 义愤填胸 ,背后 咕 了 好 一阵 :“男女 有 别 ,尊卑 有分 。
все|смотрят|маркер завершенного действия|странно|Ли Мэй Тин|особенно|полна праведного гнева|за спиной|бурчала|маркер завершенного действия|хорошую|долгое время|мужчины и женщины|есть|различия|уважение и унижение|есть различия
||||||filled with righteous indignation||||||||||
Все были удивлены, особенно Ли Мэйтин, который был полон возмущения и долго шептал за спиной: "Мужчины и женщины должны быть раздельны, а старшие и младшие должны знать свои места."
”顾尔谦 借 到 一张 当天 的 报 ,看不上 几行 ,直嚷 :“不好了 !
имя собственное|взять|до|один|в тот же день|притяжательная частица|газета|не может прочитать|несколько строк|прямо закричал|плохо
Гу Эрцяня взял газету за тот день, посмотрел на несколько строк и закричал: "Плохо дело!"
赵 先生 , 李先生 , 不好 了 !
Господин Чжао, господин Ли, плохо дело!
孙小姐 。
Сунь Сяо Цзе
Мисс Сун.
”原来 日本 人 进攻 长沙 ,形势 危急 得 很 。
оказывается|Япония|люди|атакуют|Чанша|ситуация|критическая|очень|сильно
"Оказалось, что японцы атакуют Чанша, ситуация очень критическая.
五人 商议 一下 ,觉得 身上 盘费 决 不够 想 回去 ,只有 赶到 吉安 ,领了 汇款 ,看 情形 再作 后图 。
пять человек|обсуждать|немного|чувствовать|на себе|расходы|определенно|недостаточно|хотеть|вернуться|только|добраться|Джиань|получить|перевод|смотреть|ситуация|снова делать|дальнейшие планы
Пятеро обсудили это и решили, что денег у них недостаточно, чтобы вернуться, поэтому им нужно добраться до Цзянь, получить перевод и посмотреть, как будут развиваться события.
李梅亭 忙 把 长沙 紧急 的 消息 告诉 寡妇 ,加油 加酱 ,如火如荼 ,就 仿佛 日本 军部 给 他 一个 人的 机密 情报 ,吓得 那 女人 不 绝地 娇声 说 :“啊呀 !
имя|занят|частица|Чанша|срочные|притяжательная частица|новости|сказать|вдова|подбадривать|добавлять соус|в полном разгаре|тогда|как будто|Япония|военное ведомство|дать|ему|один|человека|секретные|разведывательные данные|испугалась|та|женщина|не|в отчаянии|нежным голосом|сказала|ах
Ли Мэйтинг спешно сообщил вдове о срочных новостях из Чанши, подбодрив её, как будто японское командование дало ему секретную информацию, и женщина в страхе воскликнула: "Ах!"
李先生 ,个 末 那 亨 呢 !
господин Ли|счётное слово|конец|тот|Хэн|вопросительная частица
Господин Ли, как же это ужасно!
” 李梅亭 说 自己 这种 上 等 人 到处 有 办法 , 会 相机行事 , 绝处逢生 ,“ 用 人们 就 靠不住 了 , 没有 知识 —— 他 有 知识 也 不 做 用人 了 !
"Ли Мэйтинь сказал, что такие высококлассные люди, как он, повсюду находят способы, действуют по ситуации и всегда находят выход из безвыходного положения. "Нельзя полагаться на людей, у которых нет знаний — даже если у него есть знания, он не будет использовать людей!"
跟着 他 走 ,准 闯祸 。
следуя|он|идти|обязательно|попасть в беду
Следуя за ним, можно попасть в беду.
”李梅亭 别 了 寡妇 不多时 ,只 听 她 房里 阿福 厉声 说话 :“潘 科长 派 我 送 你 的 ,你 路上 见 一个 好 一个 ,知道 他 是 什么 人 ?
имя|прощай|частица завершенного действия|вдова|вскоре|только|слышать|она|в комнате|имя|громким голосом|говорить|Пан|начальник отдела|послал|я|доставить|тебе|притяжательная частица|ты|на пути|встретишь|один|хороший|один|знаешь|он|есть|что|человек
"Ли Мэйтинь только что попрощался с вдовой, как вдруг услышал, как А Фу громко говорит в ее комнате: "Пан Кэчань послал меня к тебе, ты на пути встретишь кого-то хорошего, знаешь, кто он?"
潘科长 那儿 我 将来 怎样 交代 ?
Пан|там|я|в будущем|как|объяснить
Как я буду объяснять это начальнику Пан в будущем?
”那 妇人 道 :“吃醋 也 轮 得到 你 ?
это|женщина|сказала|ревновать|тоже|очередь|получить|ты
"Эта женщина сказала: "Разве ты тоже можешь ревновать?"
我要 你 来 管 ?
Я хочу|ты|прийти|управлять
Ты хочешь, чтобы я за тобой присматривал?
给 你 点 面子 ,你 就 封 了 王 了 !
дать|ты|немного|лицо|ты|тогда|закрыл|маркер завершенного действия|король|маркер завершенного действия
Я дал тебе немного уважения, а ты уже стал королем!
不识抬举 、忘恩负义 的 王八蛋 !
не ценит|неблагодарный|частица притяжательности|ублюдок
Не знающий благодарности, неблагодарный ублюдок!
”阿福 冷笑 道 :“王八 是 谁 挑 我 做 的 ?
А Фу|холодная усмешка|сказал|черепаха|есть|кто|выбрал|я|делать|частица принадлежности
Афу холодно усмехнулся: "Кто заставил меня это делать?"
害 了 你 那 死鬼 男人 做 王 八 不够 还 要害 我 ——啊呀呀 ——”一溜烟 跑 出 房来 。
вредить|маркер завершенного действия|ты|тот|мертвец|мужчина|делать|король|восемь|недостаточно|еще|намереваться вредить|я|ах|как дым|бегать|выходить|из комнаты
Погубил твоего мертвого мужчину, этого недостаточно, еще и меня подставить — ай-ай-ай —" и выбежал из комнаты.
那 女人 在 房里 狠 声道 :“打 了 你 耳光 ,还要 教 你 向 我 烧路头 !
это|женщина|в|комнате|строго|сказала|ударила|маркер завершенного действия|ты|пощечина|еще|учить|ты|как|я|поджигать
Та женщина в комнате с яростью сказала: "Ударила тебя по лицу, а ты еще и учишь меня, как мне вести себя!"
你 放肆 , 请 你 尝尝 滋味 , 下次 你别 再 想 ——” 李先生 听 他们 话 中 有 因 , 作酸得 心似 绞汁 的 青梅 , 恨不能 向 那 寡妇 问个 明白 , 再 痛打 阿福 一顿 。
Ты безобразен, попробуй на вкус, в следующий раз не думай об этом —" Мистер Ли, услышав их слова, почувствовал, как сердце сжимается от горечи, как кислые сливы, и не мог не задать вдове вопрос, чтобы прояснить ситуацию, и снова сильно отдубасить А Фу.
他 坐立 不定 地 向外 探望 ,阿福 正 躲 在 寡妇 房外 ,左手 抚摩 着 红肿 的 脸颊 ,一眼 瞥见 李梅亭 ,自言自语 :“不向 尿缸 里 照照 自己 的 脸 !
он|сидеть и стоять|неуверенно|частица|наружу|смотреть|А Фу|как раз|прятаться|в|вдова|вне дома|левой рукой|гладить|частица|опухшее|притяжательная частица|щека|одним глазом|заметил|Ли Мэй Тин|говорить сам с собой|не|унитаз|в|посмотреть|себя|притяжательная частица|лицо
Он не находил себе места, выглядывая наружу, А Фу прятался у вдовы за дверью, левой рукой поглаживая опухшую щеку, и, заметив Ли Мэй Тина, пробормотал: "Неужели ты не посмотришь на свое лицо в унитазе!"
想 吊膀子 揩 油 ——”李先生 再有 涵养 工夫 也 忍不住 了 ,冲出 房道 :“猪猡 !
думать|свисать руки|вытирать|масло|господин Ли|даже если|терпение|время|тоже|не сдержаться|частица завершенного действия|выбежал|коридор|свинья
|to hang up the arms||||||||||||
Хочешь повесить плечо и вытереть масло —" Мистер Ли, даже обладая терпением, не смог сдержаться и выбежал из комнаты: "Свинья!"
你 骂 谁 ?
ты|ругаешь|кто
На кого ты ругаешься?
”阿福 道 :“骂 你 这 猪猡 。
А Фу|сказал|ругать|ты|это|свинья
"Афу сказал: "Прокляну тебя, свинья."
”李先生 道 :“猪猡 骂 我 。
господин Ли|сказал|свинья|ругал|меня
"Господин Ли сказал: "Свинья проклинает меня."
”阿福道 :“我 骂 猪猡 。
А Фу сказал|я|ругаю|свинья
"Афу сказал: "Я проклинаю свинью."
” 两人 “ 鸡 生蛋 ”“ 蛋生 鸡 ” 的 句法 练习 没有 了 期 , 反正 谁 嗓子 高 , 谁 的话 就是 真理 。
"Оба человека занимались синтаксическим упражнением "Курица несет яйцо" и "Яйцо несет курицу" без конца, в любом случае, кто громче, тот и прав."
顾先生 怕事 ,拉 李先生 ,说 :“这种 小人 跟 他 计较 什么 呢 ?
господин Гу|боится неприятностей|звать|господин Ли|сказал|этот|подлец|с|он|спорить|что|вопросительная частица
Господин Гу боится неприятностей и тянет господина Ли, говоря: "Какой смысл спорить с таким подлецом?"
”阿福 威风 百倍 道 :“你 有种 出来 !
А Фу|величественный|в сто раз|сказал|ты|смелый|выйди
А Фу с удвоенной решимостью говорит: "У тебя есть смелость выйти!"
别像 乌龟 躲 在 洞里 ,我 怕 了 你 ——”李先生 果然 又 要 夺门而出 ,辛楣 鸿 渐 听不过 了 ,也 出来 喝 阿福 道 :“人家 不理 你 了 ,你 还 嘴里 不清不楚 干什 么 ?
не|черепаха|прятаться|в|норе|я|боюсь|частица завершенного действия|ты|господин Ли|действительно|снова|хочет|выбежать|Синь Мэй|Хун|постепенно|не может больше слушать|частица завершенного действия|тоже|выйти|сказать|А Фу|сказал|другие|игнорируют|тебя|частица завершенного действия|ты|все еще|на губах|неясно||
"Не прячься, как черепаха в своей раковине, я тебя не боюсь!" — господин Ли действительно снова собирается выбежать за дверь, Син Мэй Хун больше не может это выносить и тоже выходит, говоря А Фу: "Если они тебя игнорируют, зачем ты продолжаешь неясно что-то бормотать?"
”阿福 有点 气馁 ,还 嘴硬 道 :“笑话 !
А Фу|немного|унылый|все еще|упрямый|сказал|шутка
А Фу немного расстроен, но все еще упрямо отвечает: "Это смешно!"
我 骂 我 的 ,不干 你们 的 事 。
я|ругать|я|притяжательная частица|не касается|вы|притяжательная частица|дело
Я ругаю себя, это не ваше дело.
”辛楣 嘴 里 的 烟半高 翘着 像 老式 军舰 上 一尊 炮 的 形势 ,对 擦 大 手掌 ,响脆 地 拍 一下 ,握着 拳头 道 :“我 旁观 抱不平 ,又 怎么样 ?
имя собственное|рот|в|притяжательная частица|дым наполовину высоко|поднят|как|старинный|военный корабль|на|одна|пушка|притяжательная частица|форма|к|тереть|большой|ладонь|громко|наречие|хлопнуть|один раз|сжимая|кулак|сказал|я|наблюдатель|защищать справедливость|снова|что
"Синь Мэй держал дым в зубах, как старая военная пушка, и, хлопнув ладонью, громко сказал, сжимая кулак: "Я просто наблюдаю и не могу смириться, и что с того?"
”阿福 眼睛 里 全是 恐惧 ,可是 辛楣 话 没 说完 ,那 寡妇 从 房里 跳出 道 :“谁 敢 欺负 我 的 用人 ?
А Фу|глаза|в|полны|страхом|но|Синь Мэй|слова|не|закончила|тогда|вдова|из|комнаты|выпрыгнула|сказала|кто|смеет|обижать|меня|притяжательная частица|слуга
"А Фу был полон страха, но Синь Мэй не закончил свою мысль, как вдруг вдова выпрыгнула из комнаты и закричала: "Кто смеет обижать моих слуг?"
两欺一 ,不要脸 !
два против одного|бессовестные
Два против одного, без стыда!
枉 做 了 男 人 ,欺负 我 寡妇 ,没有 出息 !
напрасно|быть|маркер завершенного действия|мужчина|человек|обижать|я|вдова|не иметь|будущего
Зря стал мужчиной, обижал меня, вдову, неудачник!
”辛楣 鸿 渐 慌忙 逃走 。
имя собственное|имя собственное|постепенно|в спешке|убежать
Синь Мэй Хун Цзянь в спешке сбежал.
那 寡妇 得意 地 冷笑 ,海骂 几句 ,拉 阿福 回房 去 了 。
тогда|вдова|самодовольно|частица|усмехнулась|ругала|несколько слов|потянула|А Фу|вернуться в комнату|идти|частица завершенного действия
Та вдова с гордостью усмехнулась, несколько раз ругнула и потянула А Фу обратно в комнату.
辛楣 教训 了 李梅亭 一顿 ,鸿渐 背后 对 辛楣 道 :“那 雌老虎 跳出来 的 时候 ,我们 这方面 该 孙小姐 出场 ,就 抵得住 了 。
Синь Мэй|урок|маркер завершенного действия|Ли Мэй Тин|один раз|Хунь Цзянь|сзади|к|Синь Мэй|сказал|тот|самка тигра|выпрыгнула|частица притяжательности|время|мы|в этом отношении|должны|мисс Сунь|появиться|тогда|могли бы противостоять|маркер завершенного действия
Синь Мэй отругал Ли Мэй Тин, а Хун Цзянь сказал Синь Мэй за спиной: "Когда эта самка-тигриха выпрыгнула, нам следовало бы, чтобы мисс Сунь вышла на сцену, и это было бы достаточно."
” 下 半天 寡妇 碰见 他们 五人 , 佯 佯 不睬 , 阿福 不顾 坟起 的 脸 , 对 李梅亭 挤眼 撇嘴 。
"Полдня вдова встретила их пятерых, притворяясь, что не замечает, а Афу, не обращая внимания на свое смущенное лицо, подмигнул Ли Мэйтину и скривил губы.
那 寡妇 有事 叫 “阿福 ”,声音 里 滴得下 蜜糖 。
это|вдова|есть дело|зовут|А Фу|голос|в|капает|мед
Эта вдова позвала "Афу", и в ее голосе звучала сладость, как мед.
李梅亭 叹 了 半夜 的 气 。
имя|вздыхает|маркер завершенного действия|полночь|притяжательная частица|воздух
Ли Мэйтин вздохнул, как будто провел полночь.
旅馆 又 住 了 一天 。
гостиница|снова|остаться|маркер завершенного действия|на один день
В гостинице остались еще на один день.
在 这 一天 里 ,孙小姐 碰到 那 寡妇 还 点头 徽笑 ,假如 辛楣 等 不在 旁 ,也许 彼此 应酬 几句 ,说 车票 难买 ,旅馆 里 等得 气闷 。
в|это|день|в|мисс Сунь|встретила|та|вдова|еще|кивнула|улыбнулась|если|Синь Мэй|и|не были|рядом|возможно|друг с другом|обменялись|несколько фраз|сказали|билет|трудно купить|гостиница|в|ждали|скучно
В этот день мисс Сун встретила ту вдову и кивнула ей с улыбкой, если бы Синь Мэй и другие не были рядом, возможно, они обменялись бы несколькими фразами, сказав, что билеты трудно купить, а в гостинице ждать скучно.
可是 辛楣 等 四人 就 像 新 学会 了 隐身法 似的 ,那 寡妇 路上 到 ,眼睛 里 没有 他们 。
но|Синь Мэй|и другие|четыре человека|просто|как|новый|научились|маркер завершенного действия|искусство невидимости|похоже|тот|вдова|на дороге|пришла|глаза|в|не было|их
Но Синь Мэй и четверо других были как будто только что научились искусству невидимости, вдова шла мимо, и в её глазах их не было.
明天 上车 ,辛楣 等 把 行李 全结 了 票 ,手提 的 东西 少 ,挤上去 都 抢到 坐位 。
завтра|сесть в автобус|Синь Мэй|ждать|частица|багаж|полностью|маркер завершенного действия|билеты|ручная|притяжательная частица|вещи|мало|протиснуться|все|успеть получить|сидячие места
Завтра, когда они сядут в поезд, Синь Мэй и остальные полностью расплатятся за багаж, у них будет мало ручной клади, и они смогут забраться в поезд и занять места.
寡妇 带 的 是 些 不 结票 的 小行李 ;阿福 上车 的 时候 ,正像 欢迎会 上 跟 来宾 拉手 的 要人 ,恨不能 向 千手观音 菩萨 分 几 双手 来 才 够用 。
вдова|несет|частица притяжательности|есть|несколько|не|билет|частица притяжательности|маленький багаж|А Фу|сесть в машину|частица притяжательности|время|точно как|приветственная встреча|на|с|гости|пожимать руки|частица притяжательности|важные люди|очень хотелось бы|к|Тысяча Ручек Гуань Инь|Бодхисаттва|разделить|несколько|рук|чтобы|только|хватало
|||||||||||||||||||||||||Avalokiteshvara with a Thousand Hands|||||
Вдова несла с собой несколько мелких вещей, за которые не нужно было платить; когда А Фу садился в поезд, он был похож на человека, который на приветственном приеме жмет руки гостям, и ему хотелось бы, чтобы у него было несколько дополнительных рук, как у бодхисаттвы с тысячей рук.
辛楣 瞧 他们 俩 没 位子 坐 ,笑 说 :“亏得 昨天 闹翻 了 ,否则 这 时候 还要 让 位子 呢 ,我 可 不肯 。
имя|посмотри|они|двое|нет|место|сидеть|смеясь|сказал|хорошо|вчера|поссорились|маркер завершенного действия|иначе|это|время|еще|уступить|место|вопросительная частица|я|действительно|не согласен
Синь Мэй посмотрела на них двоих, у которых не было места, и с улыбкой сказала: "Хорошо, что вчера мы поссорились, иначе в это время мне пришлось бы уступить место, а я бы не согласилась."
”“我 ”字 说 得 有意义 地 重 ,李梅亭 脸红 了 ,大家 忍 信笑 。
я|слово|сказать|частица|имеет значение|частица|тяжело|Ли Мэй Тин|покраснела|частица завершенного действия|все|сдерживать|смех
Слово "я" было произнесено с особым значением, Ли Мэй Тин покраснела, и все сдерживали смех.
那 寡妇 远远地 望 着 孙小姐 , 使 她 想起 牛 或 马 的 瞪眼 向 人 请求 , 因为 眼 睛 就是 不会 说话 的 动物 的 舌头 。
Эта вдова издалека смотрела на мисс Сунь, что напоминало ей о корове или лошади, которые смотрят на людей с просьбой, потому что глаза — это язык животных, которые не могут говорить.
孙小姐 心软 了 ,低头 不看 ,可是 觉得 坐着 不安 ,直到 车开 ,偷眼 望见 那 寡妇 也 有 了 位子 ,才算 心定 。
мисс Сун|мягкое сердце|маркер изменения состояния|опустив голову|не смотрела|но|чувствовала|сидя|беспокойно|до тех пор|пока машина не тронется|украдкой|увидела|та|вдова|тоже|имела|маркер изменения состояния|место|только тогда|успокоилась
Мисс Сунь смягчилась, опустила голову и не смотрела, но чувствовала себя неуютно, пока автобус не тронулся, и только увидев, что у вдовы тоже появилось место, она успокоилась.
SENT_CWT:9r5R65gX=11.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=158.32
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=295 err=0.00%) translation(all=236 err=1.27%) cwt(all=3593 err=15.28%)