×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Français Authentique - enrichir ton vocabulaire, “Etant donné que” / “Dans la mesure où”

“Etant donné que” / “Dans la mesure où”

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. On va voir aujourd'hui deux expressions super importantes “étant donné que” et “dans la mesure où”, mais avant ça, je voulais faire une petite annonce: à partir de ce soir, les inscriptions à l'académie Français Authentique sont ouvertes et elles ne seront ouvertes que ce soir 13 jusqu'au dimanche 19 mai. Ensuite, impossible de nous rejoindre. Tu as un lien en bas, tu as un lien dans le « i » comme info là-bas ; quel que soit l'endroit où tu regardes, tu trouveras le lien www.francaisauthentique.com/academie et en gros, je le fais vraiment très rapidement, tu as plus de 25 heures de contenus vidéos, tu as des MP3, des PDF et si tu rejoins l'académie, tu fais partie d'une communauté spéciale avec accès à un groupe privé Facebook, un groupe WhatsApp privé et, grande nouvelle, un forum de discussion qui te permet de discuter avec moi, avec les autres membres et d'autres francophones. Il y a deux autres francophones qui gèrent les groupes avec moi. Jette un petit coup d'oeil parce que quand les inscriptions sont terminées, tu ne peux plus nous rejoindre.

Comme promis, on va voir deux expressions très importantes, très utilisées dans le français, que ce soit à l'oral comme à l'écrit: “étant donné que” et “dans la mesure où”. Ce sont des locutions. Une locution, c'est un groupe de mots qui est figé, qui va ensemble. “Dans la mesure où”, c'est un ensemble qui reste toujours avec ces mots, on n'en enlève pas un comme ça, ils sont tous ensemble. C'est ce qu'on appelle une locution. C'est une petite phrase ou un petit morceau de phrase qui reste toujours ensemble : “dans la mesure où”, “étant donné que”.

Ces deux locutions ont le même sens, ce sont des synonymes. Elles sont utilisées pour la même chose et elles permettent d'exprimer ou de marquer une cause. Je vais donner des exemples ensuite, mais retiens que ces deux locutions permettent de marquer une cause, de donner une explication, de donner une raison. Ce sont des synonymes du mot “puisque”. Je vais te mettre un lien dans le “i” là-bas ; il y a une vidéo que j'avais faite sur “car”, “parce que” et “puisque” pour exprimer la cause et je t'ai expliqué le sens du mot “puisque”. “Puisque”, c'est un synonyme des locutions “étant donné que” et “dans la mesure où”. Ça marque une cause, ça donne une raison, mais il n'y a rien de tel que des exemples pour comprendre de quoi il s'agit.

On va commencer par “étant donné que” et dans la l'introduction, Tom nous dit : “étant donné qu'il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” Ici, il donne une raison, il y a une explication. C'est parce qu'il fait beau qu'il va pouvoir aller jouer dehors. Parce qu'il fait beau, c'est la cause. Il fait beau : on va pouvoir aller jouer dehors. On utilise “étant donné que” pour introduire la cause, pour donner la raison. Etant donné qu'il fait beau : c'est la cause, c'est la raison, c'est ça qui fait qu'on va pouvoir aller jouer dehors. “Etant donné que”, ça donne la cause tout de suite.

Un autre exemple, ce serait : “Etant donné que j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” C'est pour ça que là que tu vois, une partie de mes livres, il y en a plein d'autres partout, mais on donne une cause encore. La cause, c'est “j'aime lire”. L'action, c'est que j'achète un livre par semaine ou au moins un livre par semaine et la cause de ça, c'est que j'aime lire. Et pour introduire cette cause, eh bien, je dis “étant donné que”, tout simplement, pour donner la cause, pour donner l'explication.

“Dans la mesure où” fonctionne exactement de la même façon. J'aurais d'ailleurs pu dire : “Dans la mesure où il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” On aurait aussi pu dire : “Dans la mesure où j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” On va voir d'autres exemples de “dans la mesure où”. Le premier, c'est dans l'introduction où Emma dit : “Dans la mesure où le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” L'action, c'est de mettre de la crème solaire et la cause, la raison pour laquelle on fait ça, c'est que le soleil brille très fort. Et on introduit cette raison par la locution “dans la mesure où”. J'aurais pu dire (ou quelqu'un d'autre parce que je n'en ai pas besoin) ou quelqu'un pourrait dire : “Dans la mesure où je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Ici, la cause, la raison du fait qu'on ne peut pas manger de chocolat, c'est qu'on fait un régime et on introduit cette cause, cette explication, cette raison par “dans la mesure où” et ça marche de la même façon. J'aurais pu dire : “Etant donné que le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” ou alors : “Etant donné que je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Et on peut, c'est ce que je disais tout à l'heure, également remplacer par “puisque” et on pourrait même remplacer par “vu que”. C'est un peu moins utilisé, mais on aurait pu dire : “Puisqu'il fait beau, on va pouvoir aller dehors.” ou : “Puisque le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème.” Donc, ça marche de la même façon.

En résumé : “dans la mesure où”, “étant donné que”, “vu que” et “puisque”, ce sont des synonymes qui sont utilisés pour marquer une cause ; juste après ces mots ou ces locutions, on a une cause qui est donnée et c'est donc une explication, on dit pourquoi quelque chose se produit.

Merci du fond du coeur d'avoir regardé cette vidéo. J'espère qu'elle te plaira et j'espère que tu diras : “Etant donné que cette vidéo m'a aidé, je vais laisser un j'aime.” Ce serait bien que tu dises ça. Un j'aime sur la vidéo ou un pouce en l'air ou j'espère que tu diras : “Dans la mesure où j'apprends beaucoup avec Français Authentique, je vais m'abonner à la chaîne YouTube.”

Merci de ta confiance ; j'espère vraiment te retrouver dans l'académie Français Authentique. A bientôt !

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français

“Etant donné que” / “Dans la mesure où” “Given that” / “Insofar as” "Dato che" / "Nella misura in cui".

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. On va voir aujourd'hui deux expressions super importantes “étant donné que” et “dans la mesure où”, mais avant ça, je voulais faire une petite annonce: à partir de ce soir, les inscriptions à l'académie Français Authentique sont ouvertes et elles ne seront ouvertes que ce soir 13 jusqu'au dimanche 19 mai. We are going to see today two super important expressions “given that” and “insofar as”, but before that, I wanted to make a little announcement: from tonight, registrations for the Authentic French Academy are open. and they will only be open tonight May 13 until Sunday May 19. Ensuite, impossible de nous rejoindre. Tu as un lien en bas, tu as un lien dans le « i » comme info là-bas ; quel que soit l'endroit où tu regardes, tu trouveras le lien www.francaisauthentique.com/academie et en gros, je le fais vraiment très rapidement, tu as plus de 25 heures de contenus vidéos, tu as des MP3, des PDF et si tu rejoins l'académie, tu fais partie d'une communauté spéciale avec accès à un groupe privé Facebook, un groupe WhatsApp privé et, grande nouvelle, un forum de discussion qui te permet de discuter avec moi, avec les autres membres et d'autres francophones. You have a link at the bottom, you have a link in the “i” as info there; wherever you look, you will find the link www.francaisauthentique.com/academie and basically I do it really fast, you have more than 25 hours of video content, you have MP3s, PDFs and if you join the academy, you become part of a special community with access to a private Facebook group, a private WhatsApp group and, great news, a discussion forum where you can chat with me, other members and other members. other French speakers. Il y a deux autres francophones qui gèrent les groupes avec moi. There are two other French speakers who manage the groups with me. Jette un petit coup d'oeil parce que quand les inscriptions sont terminées, tu ne peux plus nous rejoindre. Take a look because when the registrations are over, you can no longer join us.

Comme promis, on va voir deux expressions très importantes, très utilisées dans le français, que ce soit à l'oral comme à l'écrit: “étant donné que” et “dans la mesure où”. As promised, we will see two very important expressions, widely used in French, both orally and in writing: “given that” and “in so far as”. Ce sont des locutions. These are phrases. Une locution, c'est un groupe de mots qui est figé, qui va ensemble. |||||||||festgelegt||| A phrase is a group of words that is fixed, that goes together. “Dans la mesure où”, c'est un ensemble qui reste toujours avec ces mots, on n'en enlève pas un comme ça, ils sont tous ensemble. ||"Maß"||||||||||||||||||||| “Insofar as” is a set that always remains with these words, we don't remove one like that, they are all together. C'est ce qu'on appelle une locution. This is called a phrase. C'est une petite phrase ou un petit morceau de phrase qui reste toujours ensemble : “dans la mesure où”, “étant donné que”. |||||||||||||||die||||| It's a little phrase or a little piece of a phrase that always stays together: “insofar as”, “given that”.

Ces deux locutions ont le même sens, ce sont des synonymes. These two phrases have the same meaning, they are synonyms. Elles sont utilisées pour la même chose et elles permettent d'exprimer ou de marquer une cause. They are used for the same thing and they make it possible to express or mark a cause. Je vais donner des exemples ensuite, mais retiens que ces deux locutions permettent de marquer une cause, de donner une explication, de donner une raison. I will give examples later, but remember that these two expressions allow us to mark a cause, to give an explanation, to give a reason. Ce sont des synonymes du mot “puisque”. They are synonyms of the word “since”. Je vais te mettre un lien dans le “i” là-bas ; il y a une vidéo que j'avais faite sur “car”, “parce que” et “puisque” pour exprimer la cause et je t'ai expliqué le sens du mot “puisque”. I'll put a link in the "i" over there; there is a video that I made on “because”, “because” and “since” to express the cause and I explained to you the meaning of the word “since”. “Puisque”, c'est un synonyme des locutions “étant donné que” et “dans la mesure où”. Da||||||||||||| Ça marque une cause, ça donne une raison, mais il n'y a rien de tel que des exemples pour comprendre de quoi il s'agit.

On va commencer par “étant donné que” et dans la l'introduction, Tom nous dit : “étant donné qu'il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” Ici, il donne une raison, il y a une explication. We will start with “given that” and in the introduction, Tom tells us: “given that the weather is nice, we will be able to go play outside.” Here he gives a reason, there is an explanation. C'est parce qu'il fait beau qu'il va pouvoir aller jouer dehors. It is because the weather is nice that he will be able to go play outside. Parce qu'il fait beau, c'est la cause. Because the weather is nice, that's the cause. Il fait beau : on va pouvoir aller jouer dehors. The weather is nice: we can go play outside. On utilise “étant donné que” pour introduire la cause, pour donner la raison. We use “given that” to introduce the cause, to give the reason. Etant donné qu'il fait beau : c'est la cause, c'est la raison, c'est ça qui fait qu'on va pouvoir aller jouer dehors. بالنظر إلى أن الطقس لطيف: هذا هو السبب ، وهذا هو السبب ، ولهذا سنكون قادرين على اللعب في الخارج. Given that the weather is nice: that's the cause, that's the reason, that's why we'll be able to go play outside. “Etant donné que”, ça donne la cause tout de suite. “Given that”, that gives the cause right away.

Un autre exemple, ce serait : “Etant donné que j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” C'est pour ça que là que tu vois, une partie de mes livres, il y en a plein d'autres partout, mais on donne une cause encore. Another example would be: “Since I like to read, I buy at least one book a week.” That's why there you see, some of my books, there are plenty of others everywhere, but we still give a cause. La cause, c'est “j'aime lire”. The cause is “I like to read”. L'action, c'est que j'achète un livre par semaine ou au moins un livre par semaine et la cause de ça, c'est que j'aime lire. The action is that I buy a book a week or at least a book a week and the cause of that is that I like to read. Et pour introduire cette cause, eh bien, je dis “étant donné que”, tout simplement, pour donner la cause, pour donner l'explication. And to introduce this cause, well, I say “given that”, quite simply, to give the cause, to give the explanation.

“Dans la mesure où” fonctionne exactement de la même façon. “As long as” works exactly the same way. J'aurais d'ailleurs pu dire : “Dans la mesure où il fait beau, on va pouvoir aller jouer dehors.” On aurait aussi pu dire : “Dans la mesure où j'aime lire, j'achète au moins un livre par semaine.” On va voir d'autres exemples de “dans la mesure où”. I could also have said: “As long as the weather is nice, we will be able to go play outside.” We could also have said: “Since I like to read, I buy at least one book a week.” We will see other examples of “insofar as”. Le premier, c'est dans l'introduction où Emma dit : “Dans la mesure où le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” L'action, c'est de mettre de la crème solaire et la cause, la raison pour laquelle on fait ça, c'est que le soleil brille très fort. The first is in the intro where Emma says, “As the sun shines very brightly, you have to put on sunscreen.” The action is to put on sunscreen and the cause, the reason why we do that, is that the sun is shining very strongly. Et on introduit cette raison par la locution “dans la mesure où”. And we introduce this reason by the phrase “insofar as”. J'aurais pu dire (ou quelqu'un d'autre parce que je n'en ai pas besoin) ou quelqu'un pourrait dire : “Dans la mesure où je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Ici, la cause, la raison du fait qu'on ne peut pas manger de chocolat, c'est qu'on fait un régime et on introduit cette cause, cette explication, cette raison par “dans la mesure où” et ça marche de la même façon. I could have said (or someone else because I don't need to) or someone could have said, "As far as I'm on a diet, I can't eat chocolate." Here, the cause, the reason for the fact that we cannot eat chocolate, is that we go on a diet and we introduce this cause, this explanation, this reason by “to the extent that” and it works from the same way. J'aurais pu dire : “Etant donné que le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème solaire.” ou alors : “Etant donné que je fais un régime, je ne peux pas manger de chocolat.” Et on peut, c'est ce que je disais tout à l'heure, également remplacer par “puisque” et on pourrait même remplacer par “vu que”. I could have said: “Since the sun is shining very strongly, you have to put on sunscreen.” or else: “Since I am on a diet, I cannot eat chocolate.” And we can, this is what I was saying earlier, also replace by “since” and we could even replace by “given that”. C'est un peu moins utilisé, mais on aurait pu dire : “Puisqu'il fait beau, on va pouvoir aller dehors.” ou : “Puisque le soleil brille très fort, il faut mettre de la crème.” Donc, ça marche de la même façon. It's a little less used, but we could have said: "Since the weather is nice, we'll be able to go outside." or: “Since the sun is shining very strongly, you have to put on some cream.” So it works the same way.

En résumé : “dans la mesure où”, “étant donné que”, “vu que” et “puisque”, ce sont des synonymes qui sont utilisés pour marquer une cause ; juste après ces mots ou ces locutions, on a une cause qui est donnée et c'est donc une explication, on dit pourquoi quelque chose se produit. In summary: “insofar as”, “given that”, “since” and “since”, these are synonyms that are used to mark a cause; right after these words or these phrases, we have a cause which is given and it is therefore an explanation, we say why something happens.

Merci du fond du coeur d'avoir regardé cette vidéo. Thank you from the bottom of my heart for watching this video. J'espère qu'elle te plaira et j'espère que tu diras : “Etant donné que cette vidéo m'a aidé, je vais laisser un j'aime.” Ce serait bien que tu dises ça. I hope you like it and I hope you'll say, "Since this video helped me, I'm going to leave a like." It would be nice if you said that. Un j'aime sur la vidéo ou un pouce en l'air ou j'espère que tu diras : “Dans la mesure où j'apprends beaucoup avec Français Authentique, je vais m'abonner à la chaîne YouTube.” A like on the video or a thumbs up or I hope you will say: “Since I learn a lot with Français Authentique, I will subscribe to the YouTube channel.”

Merci de ta confiance ; j'espère vraiment te retrouver dans l'académie Français Authentique. A bientôt !

Rejoins ma liste de contacts privés et reçois un cours gratuit

Ce que tu recevras:

* Un accès immédiat au cours "Comment parler français"

* Des informations confidentielles

* Des conseils pour enfin progresser en français