×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Michel De Montaigne – Essais (Livre Premier), Sur l'oisiveté.

Sur l'oisiveté.

On voit que des terres en friche, quand elles sont grasses et fertiles, foisonnent d'herbes sauvages et inutiles, et que pour les maintenir en bon état à notre usage, il faut les travailler et les ensemencer. On voit que des femmes produisent d'elles-mêmes des morceaux et des amas de chair informes, mais que pour obtenir une bonne génération naturelle, il faut les engrosser d'une semence extérieur. Il en est de même de nos esprits : si on ne les occupe pas avec quelque chose qui les bride et les contraigne, ils se jettent sans retenue par-ci, par-là, dans le terrain vague de l'imagination. "Comme dans un vase d'airain, la surface de l'eau réfléchit en tremblant le soleil ou la lune rayonnante,

la lumière voltige partout, s'élève dans les airs et frappe tout en haut les lambris du plafond"

[Virgile, Énéide , VIII, 22-26]

Et il n'est folie ni délire qu'ils ne produisent en cette agitation. "Ils se forgent des chimères,

qui sont comme des songes malades."

[Horace, Art Poétique , 7]

L'esprit qui n'a point de but se disperse car, comme on dit, "C'est n'être nulle part que d'être partout." [Martial, VII, 3]

Dernièrement, je me suis retiré chez moi, décidé autant que le pourrais à ne rien faire d'autre que de passer en me reposant, à l'écart, le peu de temps qui me reste à vivre. Il me semblait que je ne pouvais faire une plus grande faveur à mon esprit que de le laisser en pleine oisiveté, à s'entretenir lui-même, s'arrêter et se retirer en lui-même. J'espérais qu'il pourrait le faire désormais plus facilement, étant devenu, avec le temps, plus pondéré et plus mûr. Mais je découvre que "L'oisiveté dissipe toujours l'esprit en tous sens"

[Lucain, La Pharsale , IV, 704] et que, au contraire, comme un cheval échappé, il se donne cent fois plus de mal pour lui-même qu'il n'en prenait pour les autres.

Et il me fabrique tant de chimères et de monstres extraordinaires les uns sur les autres, sans ordre et sans raison, que pour en examiner à mon aise l'ineptie et l'étrangeté, j'ai commencé à mettre cela par écrit, espérant, avec le temps, lui en faire honte à lui-même.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sur l’oisiveté. On|idleness |怠惰 |лінощі On idleness. Sobre a ociosidade. Tembellik üzerine.

On voit que des terres en friche, quand elles sont grasses et fertiles, foisonnent d'herbes sauvages et inutiles, ||||terres|||||||||foisonnent|||| ||||||fallow|when|||||fertile|thrive|of herbs||| ||||||||||肥沃||肥沃|||野生の|| 1. 荒れ地が緑豊かで肥沃なときは、野生の役に立たない薬草がたくさん生えているのがわかります。 et que pour les maintenir en bon état à notre usage, il faut les travailler et les ensemencer. |||||||||||||||||seed |||||||||||||||||播種する |||||||||||||||||посіяти We see that fallow land, when it is rich and fertile, abounds with wild and useless grasses, and that to keep it in good condition for our use, it is necessary to work and sow it. そして、それらを私たちが使用できる状態に保つためには、私たちが働いて種をまかなければならないということです。 On voit que des femmes produisent d'elles-mêmes des morceaux et des amas de chair informes, ||||||of them|themselves||pieces|||masses|||informed |||||||||||||||不定形 We see that women themselves produce lumps and heaps of shapeless flesh[37], but that to obtain a good natural generation, they must be pregnant with an external seed. Vemos que las mujeres producen por sí mismas bultos informes y montones de carne[37], pero que para obtener una buena generación natural, deben ser impregnadas con una semilla externa. 私たちは、女性が自ら形のない肉片や肉の山を生み出しているのを見ますが、 mais que pour obtenir une bonne génération naturelle, il faut les engrosser d'une semence extérieur. |||||||||must||bulk||seed| |||||||||||||種子| |||||||||||||насіння| しかし、良好な自然生成を得るには、外部種子を含浸させる必要があります。 Il en est de même de nos esprits : |||||||心 It is the same with our minds: if we do not occupy them with something that restrains and constrains them, they throw themselves unrestrained here and there in the wasteland of the imagination. 私たちの心も同じです。 si on ne les occupe pas avec quelque chose qui les bride et les contraigne, ils se jettent sans retenue par-ci, par-là, dans le terrain vague de l'imagination. |||||||||||restrict|||constrains||||||||||||||| |||||||||||妨げる|||制約する||自分を|飛び込む|無制限に||||||||||| |||||||||||стримує|||примушує||||||||||||||| As in a brazen vessel, the surface of the water 私たちが彼らを拘束し束縛する何かで彼らを占領しなければ、彼らは制限なくあちこち、想像の荒野に身を投げることになります。 "Comme dans un vase d'airain, la surface de l'eau réfléchit en tremblant le soleil ou la lune rayonnante, ||||of bronze||||||||||||| |||||||||||||||||輝く reflects tremblingly the sun or the radiant moon, 真鍮の器のように、水面は太陽や輝く月を震えながら反射し、

la lumière voltige partout, s'élève dans les airs ||twirls||||| ||舞う||||| light flutters everywhere, rises into the air 光はどこまでも飛び交い、空へと昇っていく et frappe tout en haut les lambris du plafond" ||||||panel||ceiling ||||||天井の板材|| ||||||обшивка|| and hits the ceiling panelling from above そして天井パネルにずっとぶつかります

[Virgile,  Énéide , VIII, 22-26] ヴェルギリウス|| [ウェルギリウス、アエネイス、8 章、22-26]

Et il n'est folie ni délire qu'ils ne produisent en cette agitation. |||||delirium||||||agitation |||狂気|||||||| And there is no madness or delirium that they do not produce in this agitation. そして、この興奮の中で彼らが生み出さない狂気やせん妄は存在しません。 "Ils se forgent des chimères, |自分たちを|||幻想 They forge chimeras, 「彼らは自分たちでキメラを作り出し、

qui sont comme des songes malades." ||||dreams| que son como sueños enfermizos. それは病気の夢のようなものです。」

[Horace,  Art Poétique , 7] ||詩論 [ホラティウス、詩的芸術、7]

L'esprit qui n'a point de but se disperse car, comme on dit, |||||||disperse|||| ||||||それ|散る|||| The spirit that has no goal scatters because, as they say, 目的を持たない心は分散します。なぜなら、彼らが言うように、 "C'est n'être nulle part que d'être partout." |いること||||| To be everywhere is to be nowhere. どこにでもいるのではなく、どこにもいないということです。 [Martial, VII, 3] マルティアル|

Dernièrement, 最近、 je me suis retiré chez moi, décidé autant que le pourrais à ne rien faire d'autre que de passer en me reposant, à l'écart, le peu de temps qui me reste à vivre. |||||||||||||||||||||休む||||||||||| Lately, I've withdrawn to my own home[39], determined as I might to do nothing but spend the little time I have left to live resting in seclusion. 私は家に戻り、残されたわずかな時間を休んで別居して過ごすこと以外はできる限り何もせずに過ごすことにしました。 Il me semblait que je ne pouvais faire une plus grande faveur à mon esprit que de le laisser en pleine oisiveté, à s'entretenir lui-même, s'arrêter et se retirer en lui-même. |||||||||||||||||||||idleness||entertain||||||||| ||||||||||||||||||||完全な|||||||||||| It seemed to me that I could do my mind no greater favor than to leave it in complete idleness, to entertain itself, stop and withdraw into itself. Me parecía que no podía hacerle mayor favor a mi mente que dejarla en completa ociosidad, que se entretuviera, que se detuviera y se encerrara en sí misma. 私の心には、完全に何もせずに放っておいて、自分自身を楽しませ、立ち止まって自分自身の中に引きこもること以上に、自分の心に良いことはないように思えました。 J'espérais qu'il pourrait le faire désormais plus facilement, étant devenu, avec le temps, plus pondéré et plus mûr. ||||||||||||||weighted||| |||||||||||||||||成熟した I'd hoped he'd be able to do this more easily now that he's become more mature and level-headed. 時間が経つにつれ、彼はより冷静になり、より成熟したので、今はもっと簡単にそれができるようになるだろうと私は期待していました。 Mais je découvre que しかし、私はそれを発見しました "L'oisiveté dissipe toujours l'esprit en tous sens" |dissipates||||| |散らす|||||

[Lucain, La Pharsale , IV, 704] Lucan||Pharsalus| ||ファルサル| Idleness always dissipates the mind in all directions et que, au contraire, comme un cheval échappé, il se donne cent fois plus de mal pour lui-même qu'il n'en prenait pour les autres. |||||||逃げた||||||||||||||||| [Lucain, La Pharsale, IV, 704] そしてそれどころか、逃げ馬のように、他人のためにかかるよりも自分のために百倍も苦労するということだ。

Et il me fabrique tant de chimères et de monstres extraordinaires les uns sur les autres, sans ordre et sans raison, que pour en examiner à mon aise l'ineptie et l'étrangeté, |||||||||||||||||||||||||||ease|the ineptitude|| ||||||||||驚くべき|||||||||||||||あれを||||| and that, on the contrary, like an escaped horse, it takes a hundred times more harm for itself than it took for others. そして彼は私のために、秩序も理由もなく、非常に多くのキメラや並外れた怪物を次々と創造し、彼らの無能さと奇妙さを私が安心して調べられるようにしました。 j'ai commencé à mettre cela par écrit, espérant, avec le temps, lui en faire honte à lui-même. And he makes me so many chimeras and extraordinary monsters one upon the other, without order and without reason, that to examine at my ease the ineptitude and strangeness of it, I began to put it in writing, hoping, in time, to make him ashamed of it himself. 私はこれを書き始め、やがて彼に恥をかかせることを望みました。