×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Actualité du jour, Islam : une image dégradée en France et en Allemagne

Islam : une image dégradée en France et en Allemagne

La défiance face à la place de l'islam en France, jusque-là perçue comme l'apanage de l'extrême droite et d'une partie de la droite, ou plus récemment comme un marqueur «réactionnaire» dans le débat culturel, est désormais largement et profondément partagée... à gauche. C'est le principal enseignement du sondage Figaro-Ifop qui vient d'être réalisé du 14 au 18 avril 2016. Ainsi, en 2010, 39 % des électeurs du Parti socialiste pensaient que la place de l'islam était «trop importante». Ils sont désormais 52 %.

Ce sondage confirme, après la violente et dramatique année 2015, un rejet global de cette religion en France. Mais cette vague vient de loin car elle apparaissait déjà dans les précédentes enquêtes du même institut qui remontent à 1989. Cette année-là, 33 % des Français étaient par exemple «favorables» à la construction des mosquées, ils sont 13 % aujourd'hui. De même 31 % étaient opposés au port du voile en général, ils sont 63 % en 2016... Moins puissant en Allemagne, ce phénomène de rejet apparaît toutefois marqué dans un pays traumatisé par les événements du 31 décembre à Cologne. «Alors que ces deux pays ont des histoires de l'immigration très différentes, analyse Jerôme Fourquet, le Directeur du Département Opinion de l'Ifop, cette convergence montre que les défis de ces questions majeures sont posés de manière similaire à toute la société occidentale.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Islam : une image dégradée en France et en Allemagne Islam: a degraded image in France and Germany Islam: una imagen degradada en Francia y Alemania اسلام: تصویری تحقیر شده در فرانسه و آلمان イスラム:フランスとドイツにおける劣化したイメージ Islão: uma imagem degradada em França e na Alemanha 伊斯兰教:在法国和德国的形象被贬低

La défiance face à la place de l'islam en France, jusque-là perçue comme l'apanage de l'extrême droite et d'une partie de la droite, ou plus récemment comme un marqueur «réactionnaire» dans le débat culturel, est désormais largement et profondément partagée... à gauche. Mistrust of the place of Islam in France, hitherto perceived as the prerogative of the far right and a part of the right, or more recently as a "reactionary" marker in the cultural debate, is now widely and deeply shared ... left. C'est le principal enseignement du sondage Figaro-Ifop qui vient d'être réalisé du 14 au 18 avril 2016. This is the main lesson of the Figaro-Ifop survey that has just been conducted from 14 to 18 April 2016. Ainsi, en 2010, 39 % des électeurs du Parti socialiste pensaient que la place de l'islam était «trop importante». Thus, in 2010, 39% of the Socialist Party voters thought that the place of Islam was "too important". Ils sont désormais 52 %. They are now 52%.

Ce sondage confirme, après la violente et dramatique année 2015, un rejet global de cette religion en France. This poll confirms, after the violent and dramatic year 2015, a global rejection of this religion in France. Mais cette vague vient de loin car elle apparaissait déjà dans les précédentes enquêtes du même institut qui remontent à 1989. But this wave comes from far because it already appeared in the previous investigations of the same institute dating back to 1989. Cette année-là, 33 % des Français étaient par exemple «favorables» à la construction des mosquées, ils sont 13 % aujourd'hui. That year, 33% of French people were for example "in favor" of building mosques, they are 13% today. De même 31 % étaient opposés au port du voile en général, ils sont 63 % en 2016... Moins puissant en Allemagne, ce phénomène de rejet apparaît toutefois marqué dans un pays traumatisé par les événements du 31 décembre à Cologne. Similarly 31% were opposed to wearing the veil in general, they are 63% in 2016 ... Less powerful in Germany, this phenomenon of rejection however appears marked in a country traumatized by the events of December 31 in Cologne. «Alors que ces deux pays ont des histoires de l'immigration très différentes, analyse Jerôme Fourquet, le Directeur du Département Opinion de l'Ifop, cette convergence montre que les défis de ces questions majeures sont posés de manière similaire à toute la société occidentale.» "While these two countries have very different immigration histories," Jerome Fourquet, Director of the Ifop Opinion Department, says, "this convergence shows that the challenges of these major issues are similar to the whole of Western society. . "