×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Francais Authentique, Que signifie « sur-le-champs » en français

Que signifie « sur-le-champs » en français

Salut !

Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, on va voir une expression française. Petite expression : sur-le-champ. Je vais te dire ce que signifie l'expression « sur-le-champ » et je vais te donner quelques exemples d'utilisation courants de cette expression.

En général, je ne fais pas de grammaire. Français Authentique, c'est une méthode 100 % naturelle, on ne fait pas de grammaire, mais je vais te dire un petit truc juste pour info, donc, reste avec moi si tu veux du concret et de l'authentique, mais je fais une petite parenthèse (puisque ça intéresse toujours des gens).

Sur-le-champ, c'est ce qu'on appelle une locution adverbiale. Une locution, c'est un groupe de mots (quand il y a plusieurs mots) qui se comportent d'un point de vue grammaire comme si c'était un mot ; c'est-à-dire que ce groupe de mots pourrait remplacer un mot. « Sur-le-champ », ça pourrait remplacer un mot et ça se comporte d'un point de vue grammaire comme si c'était un seul mot. Il existe plein de types de locutions. On a des locutions nominales si ce groupe de mots peut remplacer un nom. Par exemple : une mise en jeu. Locution adjectivale me semble t-il, moi-même je ne suis pas un professionnel de la grammaire, mais je crois que c'est adjectivale, on va dire ça (il faudra vérifier et me dire en commentaire si je me suis trompé) ; ça pourrait remplacer un adjectif, par exemple : « comme il faut ». Et on a des locutions adverbiales qui pourraient remplacer un … adverbe. Bien, très bien, bravo !

« Sur-le-champ », c'est une locution adverbiale. Je vous ai déjà dit dans plein d'autres vidéos ce qu'était un adverbe et je ne vais donc pas revenir dessus, mais cette locution « sur-le-champ », ça pourrait remplacer un adverbe.

Ça, c'est la théorie pour ceux que ça intéresse, pour ceux qui sont passionnés par ça. Et en ce qui concerne le sens de « sur-le-champ », c'est très simple. Ça veut dire « immédiatement » (c'est un adverbe). Donc, si on revient à notre théorie de locution adverbiale, « sur-le-champ », on pourrait le remplacer par l'adverbe « immédiatement » qui veut dire « tout de suite, sans délai, sans attente, maintenant ». C'est ce que signifie cette expression.

Imagine qu'il y a un enfant qui fait une bêtise, un de tes enfants et tu dis : « Hey, viens me voir sur-le-champ. » Ça veut dire : « Viens me voir tout de suite, immédiatement, sans attente ; tout de suite, là, dans les deux secondes qui viennent, dans la seconde qui vient. » Sur-le-champ.

Tu es à la boulangerie et il y a une erreur. La dame, tu lui donnes un billet de dix euros, elle aurait dû te rendre huit euros, elle te rend sept euros. Tu dis : « Oh, il y a une petite erreur. » Elle dit : « Oh, mais je vais corriger ça sur-le-champ ! » Ça veut dire « sans attendre, immédiatement ; je vais corriger l'erreur, je vais vous rendre un euro parce que je me suis trompée et je vais le faire maintenant, tout de suite, immédiatement, sur-le-champ ».

On peut dire : un cambrioleur est entré dans la banque et il a pris tout ce qu'il y avait dans la banque. Malheureusement pour lui, il a été arrêté sur-le-champ ; c'est-à-dire qu'on ne l'a pas arrêté en disant : « Bon bah, venez, on va s'asseoir ici. », non, on l'a arrêté et emmené directement sur-le-champ, immédiatement, sans attendre au poste de police.

Donc, cette locution adverbiale « sur-le-champ », tu peux la remplacer par « immédiatement » et ça veut dire « tout de suite, sans délai, maintenant, sans attendre ». Il y a même un petit synonyme que je t'avais préparé qui est « illico » (qui vient du latin). Par exemple, il y a une personne qui discute avec une autre et une des deux personnes dit : « Bon, ben, on ne va pas y aller par quatre chemins, je ne vais pas attendre deux heures avant de te dire ce que je pense, je vais te le dire illico : je ne suis pas content. » Illico, sur-le-champ, maintenant, tout de suite.

Voilà un petit peu ce que je pouvais dire sur cette expression. T'as appris ce qu'était une locution, une locution adverbiale, tu sais ce que veut dire « sur-le-champ » et si tu as d'autres suggestions, n'hésite pas à me les donner en commentaire. Moi, la majorité des vidéos que je fais maintenant viennent des nombreux nombreux commentaires que j'ai, donc, merci pour ça. Si une expression t'a plu, laisse-moi un petit pouce en l'air puisque ça me guide. Si tu mets un pouce bleu sur YouTube ou sur Facebook, ça me guide et ça me permet de savoir un petit peu quel type de contenu t'intéresse et dont tu as besoin, c'est super important pour moi. Abonne-toi à la chaîne et fais-le sur-le-champ, n'attends pas demain, fais-le sur-le-champ ; abonne-toi à la chaîne YouTube de Français Authentique. On est plus de 500.000 et on se dirige doucement mais sûrement vers le million, donc, ce serait dommage de pas le faire sur-le-champ.

Merci pour tout ça et puis à très bientôt pour une nouvelle vidéo en français authentique. Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Que signifie « sur-le-champs » en français Was bedeutet "sur-le-champs" auf Französisch? What does "sur-le-champs" mean in French? ¿Qué significa "sur-le-champs" en francés?

Salut !

Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique et aujourd'hui, on va voir une expression française. Petite expression : sur-le-champ. Je vais te dire ce que signifie l'expression « sur-le-champ » et je vais te donner quelques exemples d'utilisation courants de cette expression. ||||||||auf der Stelle|||||||||||||| Te diré lo que significa la frase "en el acto" y te daré algunos ejemplos de usos comunes de esta frase.

En général, je ne fais pas de grammaire. Взагалі я не займаюся граматикою. Français Authentique, c'est une méthode 100 % naturelle, on ne fait pas de grammaire, mais je vais te dire un petit truc juste pour info, donc, reste avec moi si tu veux du concret et de l'authentique, mais je fais une petite parenthèse (puisque ça intéresse toujours des gens).

Sur-le-champ, c'est ce qu'on appelle une locution adverbiale. ||||||||phrase| Une locution, c'est un groupe de mots (quand il y a plusieurs mots) qui se comportent d'un point de vue grammaire comme si c'était un mot ; c'est-à-dire que ce groupe de mots pourrait remplacer un mot. « Sur-le-champ », ça pourrait remplacer un mot et ça se comporte d'un point de vue grammaire comme si c'était un seul mot. "In situ", podría reemplazar una palabra y se comporta desde un punto de vista gramatical como si fuera una sola palabra. Il existe plein de types de locutions. On a des locutions nominales si ce groupe de mots peut remplacer un nom. Tenemos expresiones nominales si este grupo de palabras puede reemplazar un nombre. Par exemple : une mise en jeu. For example: a face-off. Locution adjectivale me semble t-il, moi-même je ne suis pas un professionnel de la grammaire, mais je crois que c'est adjectivale, on va dire ça (il faudra vérifier et me dire en commentaire si je me suis trompé) ; ça pourrait remplacer un adjectif, par exemple : « comme il faut ». Прикметникова фраза мені здається, я сам не фахівець з граматики, але я думаю, що це прикметник, ми так скажемо (ви повинні перевірити та сказати мені в коментарях, якщо я помиляюся); він міг замінити прикметник, наприклад: «comme il faut». Et on a des locutions adverbiales qui pourraient remplacer un … adverbe. Bien, très bien, bravo !

« Sur-le-champ », c'est une locution adverbiale. "In situ" es una frase adverbial. «На місці» — прислівникове словосполучення. Je vous ai déjà dit dans plein d'autres vidéos ce qu'était un adverbe et je ne vais donc pas revenir dessus, mais cette locution « sur-le-champ », ça pourrait remplacer un adverbe.

Ça, c'est la théorie pour ceux que ça intéresse, pour ceux qui sont passionnés par ça. Et en ce qui concerne le sens de « sur-le-champ », c'est très simple. Ça veut dire « immédiatement » (c'est un adverbe). Donc, si on revient à notre théorie de locution adverbiale, « sur-le-champ », on pourrait le remplacer par l'adverbe « immédiatement » qui veut dire « tout de suite, sans délai, sans attente, maintenant ». C'est ce que signifie cette expression.

Imagine qu'il y a un enfant qui fait une bêtise, un de tes enfants et tu dis : « Hey, viens me voir sur-le-champ. |||||||||misdeed|||||||||||||| Уявіть, що дитина робить щось дурне, одна з ваших дітей, і ви говорите: «Гей, приходь до мене прямо зараз. »  Ça veut dire : « Viens me voir tout de suite, immédiatement, sans attente ; tout de suite, là, dans les deux secondes qui viennent, dans la seconde qui vient. » Sur-le-champ.

Tu es à la boulangerie et il y a une erreur. La dame, tu lui donnes un billet de dix euros, elle aurait dû te rendre huit euros, elle te rend sept euros. Tu dis : « Oh, il y a une petite erreur. » Elle dit : « Oh, mais je vais corriger ça sur-le-champ ! Ella dijo: "¡Oh, pero voy a arreglar esto de inmediato! »  Ça veut dire « sans attendre, immédiatement ; je vais corriger l'erreur, je vais vous rendre un euro parce que je me suis trompée et je vais le faire maintenant, tout de suite, immédiatement, sur-le-champ ».

On peut dire : un cambrioleur est entré dans la banque et il a pris tout ce qu'il y avait dans la banque. Se podría decir: un ladrón entró en el banco y tomó todo del banco. Malheureusement pour lui, il a été arrêté sur-le-champ ; c'est-à-dire qu'on ne l'a pas arrêté en disant : « Bon bah, venez, on va s'asseoir ici. », non, on l'a arrêté et emmené directement sur-le-champ, immédiatement, sans attendre au poste de police.

Donc, cette locution adverbiale « sur-le-champ », tu peux la remplacer par « immédiatement » et ça veut dire « tout de suite, sans délai, maintenant, sans attendre ». Il y a même un petit synonyme que je t'avais préparé qui est « illico » (qui vient du latin). Incluso hay un pequeño sinónimo que he preparado para ti que es "illico" (que viene del latín). Par exemple, il y a une personne qui discute avec une autre et une des deux personnes dit : « Bon, ben, on ne va pas y aller par quatre chemins, je ne vais pas attendre deux heures avant de te dire ce que je pense, je vais te le dire illico : je ne suis pas content. Наприклад, є людина, яка розмовляє з іншою людиною, і один із двох людей каже: «Добре, добре, ми не будемо переборщити, я не збираюся чекати дві години, перш ніж сказати тобі, що я думаю, Відразу скажу: я не щасливий. » Illico, sur-le-champ, maintenant, tout de suite.

Voilà un petit peu ce que je pouvais dire sur cette expression. T'as appris ce qu'était une locution, une locution adverbiale, tu sais ce que veut dire « sur-le-champ » et si tu as d'autres suggestions, n'hésite pas à me les donner en commentaire. ||||||||||||||||||||||andere||||||||| |||||||phrase|||||||||||||||||||||||| Moi, la majorité des vidéos que je fais maintenant viennent des nombreux nombreux commentaires que j'ai, donc, merci pour ça. Si une expression t'a plu, laisse-moi un petit pouce en l'air puisque ça me guide. |||||||||thumb|||||| Якщо вам сподобався вираз, поставте мені великий палець вгору, оскільки він мене орієнтує. Si tu mets un pouce bleu sur YouTube ou sur Facebook, ça me guide et ça me permet de savoir un petit peu quel type de contenu t'intéresse et dont tu as besoin, c'est super important pour moi. Abonne-toi à la chaîne et fais-le sur-le-champ, n'attends pas demain, fais-le sur-le-champ ; abonne-toi à la chaîne YouTube de Français Authentique. On est plus de 500.000 et on se dirige doucement mais sûrement vers le million, donc, ce serait dommage de pas le faire sur-le-champ.

Merci pour tout ça et puis à très bientôt pour une nouvelle vidéo en français authentique. Salut !