×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Les prières catholiques, Notre Père

Notre Père

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Notre Père Our|Father Unser Vater Our father Padre nuestro 私たちの父 Pai Nosso

Notre Père qui es aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. ||||taivaissa||||||pyhittyköön|||valtakunta|tulee||||||||||| |||||Himmel||dein|||geheiligt|||Reich|komme|||Wille|sei||||||| Our||who|are|in the|heavens|that|||be|sanctified|||reign|comes|||will||||||||heaven |||||天に|||||聖なる||||||||||||||| ||||||||||santificado||||||||||||||| Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Our Father who art in heaven, hallowed be thy Name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon sinun nimesi, tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi niin maan päällä kuin taivaassa. 天にまします我らの父よ、み名をあがめさせたまえ。

Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Give||today||bread|of|| Unser tägliches Brot gib uns heute. Give us this day our daily bread. Anna meille tänään meidän jokapäiväinen leipämme. 私たちの日々の糧を今日もお与えください。 Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. anna anteeksi|||rikkomuksia||||||||||offensseet |||Vergehen|||vergeben|||denen|||| Forgive|||offenses|||forgive|||those||||offended |||罪|||許します||||||| Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Forgive us our trespasses, as we also forgive those who trespass against us. Anna meille anteeksi meidän syntimme, niin kuin mekin annamme anteeksi niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. 私たちに罪を犯す者を私たちが赦すように、私たちの罪を赦してください。 Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre nous du malin. And||us|submits||to||temptation|but|delivers||of the|evil |||submeta||||||||| |||unterwirf||||Versuchung||befreie|||Bösen |||||||||päästä|||pahasta |||私たちを試みに合わせないで||||誘惑||||| |||sometas|||||||||maligno And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Älä vie meitä kiusaukseen, vaan pelasta meidät pahasta. 私たちを誘惑に陥らせず、悪から救い出してください。 Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. ||||kuuluvat||||||||||| ||||die gehören||||Jahrhunderte||||Macht|||Ehre For||||that belong||||centuries||reign||power||the|glory ||||属する|||||||||||栄光 ||||pertenecen a ti||||||||||| For thine is the kingdom, the power and the glory forever and ever. Sillä sinulle kuuluvat, kaikissa aikakausissa, valtakunta, voima ja kunnia. 王権と力と栄光は永遠にあなたのものだからです。 Amen. Aamen Amen Amen アーメン Amen. Aamen.