×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

l'histoire de France, Napoléon - général à vingt-quatre ans

Napoléon - général à vingt-quatre ans

Dans le parloir de l'école militaire de Brienne, l'enfant attend, debout.

Il a une dizaine d'années, il paraît chétif. Sous les cheveux noirs, raides et rebelles, le visage est jaune, avec une expression farouche.

La porte s'ouvre. Un abbé entre. Il s'adresse au jeune garçon :

- Allez rejoindre vos petits camarades. Ils sont en récréation.

L'enfant pousse la porte, gagne la cour où les élèves jouent. Dès qu'ils l'aperçoivent, ils accourent, l'entourent, lui demande son prénom. Il répond entre ses dents :

- Napoléoné !

C'est ainsi qu'il prononce, ce petit Corse qui arrive de son île. Un accent terrible !

Un énorme éclat de rire ponctue cette déclaration. Les enfants ont compris qu'il a dit : « la paille au nez ». Et en bousculant, en houspillant le nouveau, ils répètent :

- La paille au nez ! La paille au nez ! Pendant des années, à Brienne, les camarades de Napoléon continueront à l'appeler la paille au nez. Et le garçon s'enfermera toujours un peu plus dans la solitude des révoltés.

Fils d'un petit avocat d'Ajaccio, capitale de la Corse, il y a vu le jour le 15 août 1769, juste trois mois après que le roi Louis XV eut acheté l'île à la république de Gênes, à qui elle appartenait. Ainsi Napoléon est-il né français: il était temps!

Chez les Bonaparte, il y avait beaucoup d'enfants, mais peu d'argent. L'avocat pensait à l'avenir de ses fils. À force de démarches, il avait obtenu pour Napoléon une place à l'école de Brienne: le roi Louis XVI paierait pour lui. Ce bienfait comportait une terrible condition : durant des années, l'enfant ne reverrait plus sa famille. Il ne reviendrait pas même chez lui aux vacances; les voyages étaient trop longs et trop coûteux.

Imaginez avec quel serrement de cœur le petit Napoléon a embrassé pour la dernière fois son père! Il reste seul au milieu de professeurs et d'enfants dont il parle à peine la langue. Tout le déroute : le climat, si différent de celui de sa Corse ensoleillée, la nourriture. Les autres le tournent en ridicule. À chaque instant, les poings en avant, il doit se faire respecter.

Heureusement, il est bon élève. L'un de ses professeurs le dira: - Il avait beaucoup de dispositions, comprenait et apprenait facilement.

C'est cela, l'enfance de Napoléon. On dit que dans l'adversité se forgent les grands caractères. Le petit Corse va le prouver largement.

Sur les hauteurs de Toulon, le général Carteaux se gratte la tête. Comment viendra-t-on à bout des formidables défenses édifiées par les Anglais qui, après avoir débarqué dans la ville, s'y sont installés depuis le 28 août 1793 ?

À vrai dire, ce général, ancien peintre, n'a pas la moindre idée de l'art de la guerre. Il a beau se montrer « doré des pieds jusqu'à la tête », c'est un incapable. Près de lui, le jeune capitaine Bonaparte se tient respectueusement. Mais il a fort à faire pour écouter sans broncher les rodomontades de ce général d'aventure.

Après cinq ans d'études à Brienne - pendant lesquelles son père est mort de maladie - et une année passée à l'École militaire de Paris, Napoléon a été nommé lieutenant en second d'artillerie, à l'âge de seize ans et quinze jours, ce qui, il faut que vous le sachiez, n'arrive plus jamais aujourd'hui.

À cette époque, il est passionné de littérature. Il dévore notamment les livres de Jean-Jacques Rousseau: son idole. Il rêve lui-même d'être écrivain.

Quand la Révolution éclate, il l'accueille non seulement sans hostilité, mais avec faveur:

- Les révolutions, a-t-il dit à l'un de ses chefs, sont un bon temps pour les militaires qui ont de l'esprit et du courage.

Il a cru pouvoir faire carrière en Corse. Ses concitoyens, hostiles à la Révolution, ont chassé de l'île cet officier qui défendait trop ardemment les idées nouvelles.

Le voici donc devant Toulon. Reconnu par un député comme « capitaine instruit» - en pleine Révolution, ils ne courent pas les rues! - il a été désigné pour commander l'artillerie. Ce n'est pas rien. Pour reprendre Toulon, l'artillerie devrait être la clé de tout.

Il en a assez, Bonaparte, d'entendre les sottises de ce braillard de Carteaux qui voudrait placer n'importe où et n'importe comment les rares canons dont il dispose.

Le « capitaine instruit» éclate:

- Il y a des règles! Concentrer le feu de tous les canons contre un seul point en est une, et essentielle!

Carteaux le regarde, interloqué. Par chance il sera remplacé et son successeur, le général Dugommier, s'émerveille à entendre parler Bonaparte :

- Il faut ... On doit. .. J'affirme ...

Désormais le capitaine exige - et obtient. Il a reçu en partage un don exceptionnel: il sait obtenir des hommes le meilleur d'eux-mêmes. Face aux Anglais, il réunit ses canons en un lieu particulièrement exposé et il l'appelle: « batterie des hommes sans peur ». Aussitôt, tous les soldats veulent figurer parmi les hommes sans peur! Lorsque les Anglais attaquent, on les repousse avec une furie qui les stupéfie: Bonaparte est passé par là.

Il va foudroyer les positions anglaises sous le feu de son artillerie et les enlever ensuite à la baïonnette. Grâce à lui, Toulon va être prise.

Il est arrivé à Toulon capitaine. Il quitte la ville général. Il a vingt-quatre ans.

Le 25 mars 1796, quatre généraux de division, en grand uniforme, le visage sombre, l'air furieux, des « vieux de la vieille» qui ont conquis leurs épaulettes à la pointe de leur sabre - ils s'appellent Masséna, Sérurier, Laharpe, Augereau - pénètrent à Nice chez le nouveau commandant en chef de l'armée d'Italie, Bonaparte. Stupéfaits ils découvrent un tout jeune homme, presque encore un adolescent, petit, efflanqué, avec ses longs cheveux éparpillés. Un général en chef de vingt-six ans! Méprisants, ils gardent sur la tête leur chapeau garni d'un plumet tricolore. Du coup, Bonaparte, qui s'était découvert, enfonce le sien d'un geste rageur. Ce qui les impressionne. Il parut, dit Masséna, « grandir de deux pieds »,

D'une voix coupante, il lance :

- Demain, je passerai l'inspection de tous les corps et après-demain je marcherai sur l'ennemi !

Ils l'ont raconté, tous les quatre: aussitôt ils ont senti, chez ce chef qu'on leur imposait, une autorité si écrasante qu'ils n'ont plus songé qu'à lui obéir aveuglément.

D'emblée, quand on parle de Bonaparte, un mot vient à l'esprit: autorité. Ces généraux ne peuvent savoir que ce blanc-bec a aussi un cœur. En quittant Paris, il vient de s'arracher avec douleur aux bras de la jeune femme qu'il a épousée quelques jours plus tôt, une veuve originaire de la Martinique, Joséphine de Beauharnais. Tous les jours, depuis qu'il l'a quittée, il lui écrit des lettres passionnées. C'est d'ailleurs un ancien ami de Joséphine, Barras, membre du Directoire, qui a fait donner à Bonaparte le commandement de l'armée d'Italie.

Un singulier cadeau, vraiment!

Cette « armée d'Italie» n'est qu'un ramassis de gueux en haillons, dont on ne paye plus la solde depuis longtemps et qui meurent de faim. Le désordre est à son comble, on signale chaque jour des refus d'obéissance et des désertions. Ces soldats aigris, sans illusion, à l'esprit détestable, Bonaparte va les passer en revue. Du haut de son cheval, il lance une proclamation qui deviendra immortelle :

- Soldats, vous êtes nus, mal nourris. Le gouvernement vous doit beaucoup, il ne peut rien vous donner. .. Votre patience à supporter toutes les privations, votre bravoure à affronter tous les dangers excitent l'admiration de la France; elle a les yeux tournés sur vos misères. Vous n'avez ni souliers, ni habits, ni chemises, presque pas de pain, et nos magasins sont vides; ceux de l'ennemi regorgent de tout; c'est à vous de les conquérir. Vous le voulez, vous le pouvez, partons !

Ce qui lui répond, c'est une immense acclamation. Chacun en est désormais persuadé: ce gringalet est un homme. Avec lui, en Italie, non seulement on va pouvoir vaincre le roi de Piémont, mais l'empereur d'Autriche n'a plus qu'à bien se tenir!

Le 2 avril 1796, Bonaparte quitte Nice avec ses loqueteux. Le 12, à Montenotte, il fond sur l'ennemi - et l'écrase. La bataille de Millesimo lui ouvre le chemin de Turin et de Milan. Après Mondovi, il dicte ses conditions au roi de Piémont et la victoire de Lodi le rend maître de toute la Lombardie.

Un Italien, étonné, lui déclare : - Vous êtes bien jeune, général. Il répond:

- Demain, j'aurai mille ans.

Et il prend Milan! Il annonce aux habitants bouleversés qu'il est venu les délivrer du joug autrichien et leur apporter la liberté. Follement, on l'acclame. Les jolies Italiennes lancent des brassées de fleurs aux Français qui croient rêver.

Ils jurent que Bonaparte est né sous une bonne étoile, serait-il possible autrement qu'il ait autant de chance? Désormais, ils considéreront leur chef comme un personnage hors mesure, au-delà même de l'humanité. Ce qui ne les empêche pas de grogner à toute occasion contre les épreuves sans nom qu'il leur impose. Bonaparte s'en amuse:

- Ils grognent, mais ils marchent!

De là viendra l'expression: les grognards de Napoléon.

En attendant, tout plie devant lui. Le roi de Naples demande et obtient un armistice. Le pape s'incline. L'Europe s'étonne: qui est donc ce Bonaparte?

Soixante-dix mille Autrichiens marchent contre lui. Il les bat à Castiglione, à Arcole, les écrase à Rivoli. Il marche sur Vienne, lorsque l'Autriche atterrée reconnaît sa défaite et sollicite la paix.

C'est à Campo-Formio, petite localité italienne, que, négociant avec le délégué de l'empereur d'Autriche, Bonaparte va révéler des talents qu'on ne lui soupçonnait pas: ceux de négociateur. Il n'a sollicité aucune instruction du gouvernement du Directoire. Il suit ses propres impulsions, menaçant et cajolant tout à la fois les délégués autrichiens. À Campo-Formio, il arrache à l'Autriche pour la France une grande partie de l'Italie du Nord. Quelques jours plus tard, à Rastadt, il obtient encore Mayence et la rive gauche du Rhin. Incroyable, non?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Napoléon - général à vingt-quatre ans Napoleon - General mit vierundzwanzig Jahren Napoleon - general at twenty-four Napoleón, general a los veinticuatro años ناپلئون - ژنرال در بیست و چهار Napoleone - generale all'età di ventiquattro anni ナポレオン - 24歳で将軍に Napoleon - een generaal op vierentwintigjarige leeftijd Napoleon - generał w wieku dwudziestu czterech lat Napoleão - um general com vinte e quatro anos Наполеон - генерал в возрасте двадцати четырех лет Napoleon - general vid tjugofyra års ålder Napolyon - yirmi dört yaşında bir general Наполеон - генерал у віці двадцяти чотирьох років 拿破仑——二十四岁时将军 拿破仑--二十四岁时成为将军

Dans le parloir de l'école militaire de Brienne, l'enfant attend, debout. ||Besucherraum|||||||wartet| ||parlor|||||Brienne|||standing Im Salon der Brienne-Militärschule steht das Kind. In the parlor of the military school of Brienne, the child waits, standing.

Il a une dizaine d'années, il paraît chétif. |||||||schmächtig |||dozen|||appears|frail |||||||débil |||десять років||||кволий Er ist ungefähr zehn Jahre alt, er scheint mickrig. He is about ten years old, he seems puny. Ele tem cerca de dez anos, parece insignificante. Sous les cheveux noirs, raides et rebelles, le visage est jaune, avec une expression farouche. ||Haare||glatt||||||||||wild, fierce ||||straight||rebellious||||yellow||||fierce ||||||||||||||salvaje Under the black hair, stiff and rebellious, the face is yellow, with a fierce expression. Sotto i capelli neri, lisci e ribelli, il viso è giallo, con un'espressione feroce. Sob o cabelo negro, rígido e rebelde, o rosto é amarelo, com uma expressão feroz.

La porte s'ouvre. The door opens. Un abbé entre. |Ein Abt tritt ein.| |abbot| An abbot enters. Entra un abate. Il s'adresse au jeune garçon : |Er spricht zu|||Er spricht den Jungen an. |Звертається до||| He addresses the young boy:

- Allez rejoindre vos petits camarades. ||||товариші - Go join your little friends. - Vá se juntar a seus amiguinhos. Ils sont en récréation. |||Sie haben Pause. |||recess They are in recreation.

L'enfant pousse la porte, gagne la cour où les élèves jouent. |||||||||учні| Das Kind drückt die Tür auf und geht zum Hof, auf dem die Schüler spielen. The child pushes the door, reaches the yard where the students play. A criança empurra a porta, chega ao quintal onde os alunos brincam. Dès qu'ils l'aperçoivent, ils accourent, l'entourent, lui demande son prénom. ||erblicken ihn||||||| ||they catch sight of it||hurry|surround it||||name Sobald sie ihn sehen, rennen sie los, umzingeln ihn und fragen nach seinem Vornamen. As soon as they see him, they run around, ask him his name. Non appena lo vedono, gli corrono incontro, lo circondano, chiedono il suo nome. Il répond entre ses dents : ||||zwischen den Zähnen He answers between his teeth:

- Napoléoné ! - Napoleon! Napoleon - Napoleon!

C'est ainsi qu'il prononce, ce petit Corse qui arrive de son île. |||pronounces|||Corsican||||| That's how he pronounces this little Corsican coming from his island. Così si pronuncia, questo piccolo corso che viene dalla sua isola. Un accent terrible ! A terrible accent!

Un énorme éclat de rire ponctue cette déclaration. ||Ein lautes Lachen|||unterbricht|| ||burst|||punctuates|| ||||сміх||| A huge burst of laughter punctuates this statement. Un'enorme esplosione di risate ha punteggiato questa affermazione. Les enfants ont compris qu'il a dit : « la paille au nez ». ||||||||straw|| Die Kinder verstanden, dass er sagte: "Der Strohhalm in der Nase". The children understood that he said "straw in the nose". I bambini hanno capito che ha detto: "paglia nel naso". As crianças entenderam que ele dizia "palha no nariz". Et en bousculant, en houspillant le nouveau, ils répètent : ||||schubsen||||wiederholen ||jostling||harassing||||repeat ||||||||повторюють Und drängeln, schimpfen mit dem Neuen und wiederholen: And by jostling, by harassing the new, they repeat: E spingendo, rimproverando il nuovo, ripetono:

- La paille au nez ! |Stroh|| - The straw in the nose! La paille au nez ! Pendant des années, à Brienne, les camarades de Napoléon continueront à l'appeler la paille au nez. |straw|||||||Brienne|||||will continue||call him|||| |соломинка||ніс||||||||||продовжуватимуть|||||| Straw in the nose! For years, in Brienne, Napoleon's comrades will continue to call him the straw in his nose. Paglia nel naso! Per anni, a Brienne, i compagni di Napoleone continueranno a chiamarlo pagliacciata. Et le garçon s'enfermera toujours un peu plus dans la solitude des révoltés. |||sich einschließen|||||||Einsamkeit der Rebellen|| |||will close (reflexive verb 's'enfermer')|||||||solitude||rebels ||||||||||самотність|| Und der Junge wird sich immer ein bisschen mehr in der Einsamkeit der Rebellen einschließen. And the boy will always shut himself up a little more in the solitude of the rebels. E il ragazzo si chiuderà sempre un po 'di più nella solitudine dei ribelli. И мальчик будет все больше и больше замыкаться в одиночестве бунтаря.

Fils d'un petit avocat d'Ajaccio, capitale de la Corse, il y a vu le jour le 15 août 1769, juste trois mois après que le roi Louis XV eut acheté l'île à la république de Gênes, à qui elle appartenait. ||||||||||||||||||||||||||gehabt hatte|gekauft hatte||||||||||gehörte. ||||of Ajaccio|||||it||||||||||||||||||||||||Genoa||||belonged ||||||||||||||||||||||||||придбав|||||||||||належала до неї And the boy will always shut himself up a little more in the solitude of the rebels. Ainsi Napoléon est-il né français: il était temps! So|||||||| Also wurde Napoleon als Franzose geboren: Es war an der Zeit! The son of a small lawyer from Ajaccio, the capital of Corsica, he was born on August 15, 1769, just three months after King Louis XV bought the island from the Republic of Genoa, to which it belonged. . Nasce così Napoleone francese: era ora!

Chez les Bonaparte, il y avait beaucoup d'enfants, mais peu d'argent. |||||||von Kindern||| Unter den Bonapartes gab es viele Kinder, aber wenig Geld. Thus Napoleon was born French: it was time! L'avocat pensait à l'avenir de ses fils. |dachte nach||||| |||майбутнє||| Der Anwalt dachte über die Zukunft seiner Söhne nach. Among the Bonaparte, there were many children, but little money. À force de démarches, il avait obtenu pour Napoléon une place à l'école de Brienne: le roi Louis XVI paierait pour lui. |||Bemühungen||||||||||||||||zahlen würde|| With|||efforts||||||||||||||||would pay|| |||||||||||||||||||||для нього Aufgrund von Formalitäten hatte er einen Platz für Napoleon an der Brienne-Schule erhalten: König Ludwig XVI. Würde für ihn bezahlen. The lawyer thought of the future of his sons. Путем лоббирования он добился для Наполеона места в школе в Бриенне: король Людовик XVI заплатит за него. Ce bienfait comportait une terrible condition : durant des années, l'enfant ne reverrait plus sa famille. ||umfasste|||||||||wiedersehen würde||| |benefit|involved|||||||||would see again||| |Ця благодать|містив у собі|||||||||||| By dint of steps, he had obtained for Napoleon a place at the school of Brienne: King Louis XVI would pay for him. Это благословение было сопряжено с ужасным условием: в течение многих лет ребенок больше не увидит свою семью. Il ne reviendrait pas même chez lui aux vacances; les voyages étaient trop longs et trop coûteux. ||würde zurückkehren||||||||||||||kostspielig ||would return||||||||||||||costly ||||||||||||||||costosos ||||||||||подорожі||||||дорогий This benefit had a terrible condition: for years, the child would not see his family again.

Imaginez avec quel serrement de cœur le petit Napoléon a embrassé pour la dernière fois son père! |||Beklemmung||||||||||||| |||clutch|||||||embraced|||||| ||||||||||обійняв|||||| He would not even come home to vacation; the trips were too long and too expensive. Immagina con quali dolori il piccolo Napoleone baciò suo padre per l'ultima volta! Il reste seul au milieu de professeurs et d'enfants dont il parle à peine la langue. Imagine with what a little heartfelt little Napoleon kissed his father for the last time! Rimane solo in mezzo a insegnanti e bambini di cui parla a malapena la lingua. Он остался один среди учителей и детей, язык которых он почти не знает. Tout le déroute : le climat, si différent de celui de sa Corse ensoleillée, la nourriture. ||verwirrt alles||||||||||sonnigen Korsika|| ||disorients||||||||||sunny|| Все||||||||||||сонячної|| He remains alone among teachers and children whose language he barely speaks. Tutto confonde: il clima, così diverso da quello della sua soleggiata Corsica, il cibo. Les autres le tournent en ridicule. |||||сміховисько Die anderen verspotten ihn. All the rout: the climate, so different from that of his sunny Corsica, the food. Gli altri lo prendono in giro. À chaque instant, les poings en avant, il doit se faire respecter. ||||Fäuste||||||| ||||fists||||||| Zu jeder Zeit, seine Fäuste nach vorne, muss er respektiert werden. Others ridicule him. In ogni momento, a pugni in avanti, deve incutere rispetto.

Heureusement, il est bon élève. ||||student На щастя||||учень At every moment, fists forward, he must be respected. L'un de ses professeurs le dira: - Il avait beaucoup de dispositions, comprenait et apprenait facilement. |||||wird sagen|||||Veranlagungen|||lernte| ||||||||||dispositions|||learned| ||||||||||здібності|||вчився| Fortunately, he is a good student. Uno dei suoi insegnanti dirà: - Aveva molte disposizioni, capiva e imparava facilmente.

C'est cela, l'enfance de Napoléon. ||die Kindheit|| ||childhood|| Dies ist Napoleons Kindheit. One of his teachers will say it: - He had a lot of provisions, understood and learned easily. On dit que dans l'adversité se forgent les grands caractères. ||||die Widrigkeit||||| ||||adversity||are forged||| |||||||||великі особистості That's the case, Napoleon's childhood. Si dice che nelle avversità si forgiano grandi personaggi. Le petit Corse va le prouver largement. It is said that in adversity the great characters are forged. Il piccolo corso lo dimostrerà ampiamente.

Sur les hauteurs de Toulon, le général Carteaux se gratte la tête. |||||||General Carteaux||kratzt sich am|| |||||||Carteaux||scratches|| |||||||||se rasca|| ||висоти|||||||чухає|| Little Corsica will prove it widely. Sulle alture di Tolone, il generale Carteaux si gratta la testa. Comment viendra-t-on à bout des formidables défenses édifiées par les Anglais qui, après avoir débarqué dans la ville, s'y sont installés depuis le 28 août 1793 ? |||||||||errichteten|||||||gelandet||||||||| |||||||formidable||built|||||||landed||||||||| |||||||вражаючих|захисні споруди|||||||мати|висадилися||||||||| Wie werden wir die gewaltigen Verteidigungsanlagen der Engländer überwinden, die sich nach ihrer Landung in der Stadt seit dem 28. August 1793 dort niedergelassen haben? On the heights of Toulon, General Carteaux scratches his head. Come superare le formidabili difese costruite dagli inglesi che, dopo essere sbarcati in città, vi si stabilirono dal 28 agosto 1793? Nas alturas de Toulon, o General Carteaux coça a cabeça. Как им удастся преодолеть грозную оборону, возведенную англичанами, которые высадились в городе и находятся здесь с 28 августа 1793 года?

À vrai dire, ce général, ancien peintre, n'a pas la moindre idée de l'art de la guerre. ||||||Maler|||||||||| To||||||painter|||||||||| ||||||||||найменшого уявлення|||мистецтво війни||| How will we overcome the formidable defenses built by the English who, after landing in the city, have settled there since August 28, 1793? A dire il vero, questo generale, ex pittore, non ha la minima idea dell'arte della guerra. По правде говоря, этот генерал, бывший художник, не имеет ни малейшего представления о военном искусстве. Il a beau se montrer « doré des pieds jusqu'à la tête », c'est un incapable. |||||vergoldet||Füßen|||||| He|||||golden|||||||| |||||||||||||нездатна людина Er kann sich "von Kopf bis Fuß golden" zeigen, er ist unfähig. In truth, this general, a former painter, has not the slightest idea of the art of war. Potrebbe mostrarsi "d'oro dalla testa ai piedi", è incapace. Он может быть "золотым с головы до ног", но он неспособен. Près de lui, le jeune capitaine Bonaparte se tient respectueusement. |||||||||respektvoll |||||||||respectfully |||||||||шанобливо In seiner Nähe steht der junge Kapitän Bonaparte respektvoll. He may be "gilded from the feet to the head," but he is incapable. Accanto a lui, il giovane capitano Bonaparte sta rispettosamente. Рядом с ним почтительно стоял молодой капитан Бонапарт. Mais il a fort à faire pour écouter sans broncher les rodomontades de ce général d'aventure. |||viel||||zuzuhören||ohne zu zucken||prahlerischen Reden||||auf Abenteuer But|||||||||flinch||bragging or bluster||||of adventure |||||||||||||||авантюрного генерала |||||||||||fanfarrias|||| Aber er hat viel zu tun, um zuzuhören, ohne sich den Beschimpfungen dieses General des Abenteuers zuzuwenden. Near him, the young Captain Bonaparte is respectfully. Pero tiene mucho que hacer para escuchar sin inmutarse las bravatas de este general aventurero. Ma ha molto da fare per ascoltare senza batter ciglio alle invettive di questo generale d'avventura. Но ему придется потрудиться, слушая ромонтаны этого авантюрного генерала.

Après cinq ans d'études à Brienne - pendant lesquelles son père est mort de maladie - et une année passée à l'École militaire de Paris, Napoléon a été nommé lieutenant en second d'artillerie, à l'âge de seize ans et quinze jours, ce qui, il faut que vous le sachiez, n'arrive plus jamais aujourd'hui. |||von Studium||||||||||||||||||||||||||zweiter Leutnant|||im Alter von|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||лейтенант артилерії|||||||||||||||||||знали про це|||| But he has a lot to do to listen without rumbling the ranting of this adventure general. Después de cinco años de estudios en Brienne - durante los cuales su padre murió de enfermedad - y un año en la Escuela Militar de París, Napoleón fue nombrado teniente segundo de artillería, a la edad de dieciséis años y quince días, lo cual, deben saberlo, ya no ocurre hoy en día. Mas ele tem muito o que fazer para ouvir sem roncar a loucura dessa aventura geral. После пяти лет обучения в Бриенне, во время которого его отец умер от болезни, и года обучения в Военной школе в Париже Наполеон был назначен вторым лейтенантом артиллерии в возрасте шестнадцати лет и пятнадцати дней, чего, как вы должны знать, никогда не случается в наши дни.

À cette époque, il est passionné de littérature. |||||begeistert von||Literatur |||||passionate|| ||У той час|||захоплений|| After five years of study in Brienne - during which his father died of illness - and a year spent at the Ecole Militaire de Paris, Napoleon was appointed deputy lieutenant of artillery, at the age of sixteen and fifteen days, which, you must know, never happens again today. En ese momento, estaba apasionado por la literatura. В то время он увлекался литературой. Il dévore notamment les livres de Jean-Jacques Rousseau: son idole. |verschlingt|||||||||Idol |devours|||||||||idol ||||||||Руссо||кумир At that time, he is passionate about literature. В частности, он поглощал книги Жан-Жака Руссо - своего кумира. Il rêve lui-même d'être écrivain. |träumt||||Schriftsteller sein He devours especially the books of Jean-Jacques Rousseau: his idol. Он мечтает стать писателем.

Quand la Révolution éclate, il l'accueille non seulement sans hostilité, mais avec faveur: |||||||||Feindseligkeit||| |||breaks||welcomes||||hostility|||favor |||спалахує||||||ворожість||| Als die Revolution ausbrach, begrüßte er sie nicht nur ohne Feindseligkeit, sondern auch mit Gunst: He dreams of being a writer himself. Quando scoppiò la rivoluzione, la salutò non solo senza ostilità, ma con favore: Когда разразилась революция, он встретил ее не только без враждебности, но и с благосклонностью:

- Les révolutions, a-t-il dit à l'un de ses chefs, sont un bon temps pour les militaires qui ont de l'esprit et du courage. |Revolutionen|||||||||||||||||||||||Mut |revolutions||||||||||||||||||||the spirit||| |революції||||||||||||||||||||розум||| When the Revolution breaks out, it welcomes it not only without hostility, but with favor: - Революции, - сказал он одному из своих начальников, - это хорошее время для солдат, обладающих духом и мужеством.

Il a cru pouvoir faire carrière en Corse. "Revolutions," he said to one of his leaders, "are a good time for the military with spirit and courage. Он думал, что сможет сделать карьеру на Корсике. Ses concitoyens, hostiles à la Révolution, ont chassé de l'île cet officier qui défendait trop ardemment les idées nouvelles. |Mitbürger||||||vertrieben||der Insel||||verteidigte||||| |fellow citizens||||||chased||||||defended||ardently||| |||||||вигнали||||||захищав||||| He thought he could make a career in Corsica. Его сограждане, враждебно настроенные к революции, прогнали с острова офицера, который слишком рьяно защищал новые идеи.

Le voici donc devant Toulon. The|||| Also hier ist es vor Toulon. His fellow-citizens, hostile to the Revolution, drove from the island that officer who was too ardently defending new ideas. И вот он перед Тулоном. Reconnu par un député comme « capitaine instruit» - en pleine Révolution, ils ne courent pas les rues! |||||Ausgebildeter Kapitän|gebildet||||||||| ||||||educated||||||||| |||депутат|||освічений||||||||| Von einem Abgeordneten als "gebildeter Kapitän" anerkannt - mitten in der Revolution laufen sie nicht auf der Straße! Here he is before Toulon. Член парламента признал его "образованным капитаном" - в разгар Революции таких было не на грош! - il a été désigné pour commander l'artillerie. |||ernannt||| ||||||the artillery Recognized by a deputy as "learned captain" - in the midst of the Revolution, they do not run the streets! - Он был назначен командующим артиллерией. Ce n'est pas rien. - he has been appointed to command the artillery. Это не просто подвиг. Pour reprendre Toulon, l'artillerie devrait être la clé de tout. |||||||Schlüssel|| |||||||key|| |відвоювати|||мала б бути||||| It's not nothing. Чтобы вернуть Тулон, артиллерия должна была стать ключом ко всему.

Il en a assez, Bonaparte, d'entendre les sottises de ce braillard de Carteaux qui voudrait placer n'importe où et n'importe comment les rares canons dont il dispose. |||||"zu hören"||Dummheiten|||Schreihals|||||||||||||||| ||||Bonaparte|||nonsense|||bawler||||||||||||||||has |||||чути|||||||||||будь-де||||||||||має в розпорядженні Er hat genug, Bonaparte, die Dummheiten dieses brüllenden de Carteaux zu hören, der die seltenen Kanonen überall und sowieso zur Verfügung stellen möchte. It is enough, Bonaparte, to hear the nonsense of this shouting of Carteaux who would like to place anywhere and anyhow the rare guns at his disposal. Ne ha abbastanza, Bonaparte, di sentire le stupidaggini di quel de Carteaux urlante che vorrebbe mettere i rari cannoni a sua disposizione ovunque e comunque. Бонапарту надоело выслушивать глупости этого крикливого Карто, который хотел разместить имеющиеся у него пушки везде и всюду.

Le « capitaine instruit» éclate: ||educated| ||освічений| Der "gebildete Kapitän" platzt heraus: He has had enough, Bonaparte, to hear the foolishness of this brawler Carteaux who wants to place anywhere and anyhow the few guns he has. Ele teve o suficiente, Bonaparte, para ouvir a loucura deste cartux brawler que quer colocar em qualquer lugar e de qualquer maneira as poucas armas que ele tem. "Образованный капитан" вырывается вперед:

- Il y a des règles! The "learned captain" bursts: - Есть правила! Concentrer le feu de tous les canons contre un seul point en est une, et essentielle! |||||||||||||||важлива - There are rules! Сосредоточение огня всех орудий на одной точке - один из них, и очень важный!

Carteaux le regarde, interloqué. |||verblüfft |||bewildered Concentrating the fire of all the cannons against a single point is one, and essential! Карто смотрит на него, ошеломленный. Par chance il sera remplacé et son successeur, le général Dugommier, s'émerveille à entendre parler Bonaparte : ||||||||||Dugommier|staunt über Bonaparte||davon zu hören|| ||||||||||Dugommier|is amazed|||| |||||||||||захоплюється||чути про|| Carteaux looks at him, stunned. К счастью, его заменили, и его преемник, генерал Дюгомье, был поражен, услышав речь Бонапарта:

- Il faut ... On doit. Luckily he will be replaced and his successor, General Dugommier, marvels at hearing Bonaparte speak: - Мы должны... Мы должны. .. J'affirme ... Ich behaupte I affirm - We must ... We must. Я подтверждаю...

Désormais le capitaine exige - et obtient. From now on|||requires||gets |||вимагає||отримує .. I say ... Отныне капитан требует - и получает. Il a reçu en partage un don exceptionnel: il sait obtenir des hommes le meilleur d'eux-mêmes. |||||||außergewöhnlich||||||||| Er hat ein außergewöhnliches Geschenk beim Teilen erhalten: Er weiß, wie man von Männern das Beste aus sich herausholt. From now on the captain demands - and gets. Он наделен исключительным даром: он умеет добиваться от людей самого лучшего. Face aux Anglais, il réunit ses canons en un lieu particulièrement exposé et il l'appelle: « batterie des hommes sans peur ». ||||unites|||||||||||battery|||| ||||||||||особливо|відкритий|||||||| He has received an exceptional gift: he knows how to get men the best of themselves. Столкнувшись с англичанами, он собрал свои пушки в особо уязвимом месте и назвал их "батареей бесстрашных людей". Aussitôt, tous les soldats veulent figurer parmi les hommes sans peur! |||||dabei sein||||| |||||appear||||| ||||хочуть||серед|||| Faced with the English, he gathered his cannons in a particularly exposed place and he called it "battery of men without fear". Сразу же все солдаты хотят быть среди бесстрашных! Lorsque les Anglais attaquent, on les repousse avec une furie qui les stupéfie: Bonaparte est passé par là. ||||||||||||in Erstaunen versetzt||||| When||||||repel|||fury|||stupifies||||| ||||||відбиваємо||||||||||| Wenn die Engländer angreifen, werden sie mit einer Wut zurückgedrängt, die sie betäubt: Bonaparte war dort. Immediately, all the soldiers want to be among the men without fear! Cuando los ingleses atacan, son repelidos con una furia que los deja atónitos: Bonaparte ha pasado por aquí. Quando gli inglesi attaccano, vengono respinti con una furia che li stordisce: Bonaparte è stato lì. Когда англичане атаковали, они были отбиты с яростью, которая ошеломила их: там был Бонапарт.

Il va foudroyer les positions anglaises sous le feu de son artillerie et les enlever ensuite à la baïonnette. ||niederschmettern||Stellungen|englischen Stellungen|||||||||||||Bajonett ||demolish|||||||||artillery|||capture||||bayonet ||||позиції|||||||||||потім||| ||abattra avec force|||||||||||||||| When the English attack, they are repulsed with a fury that amazes them: Bonaparte has been there. Va a fulminar las posiciones inglesas bajo el fuego de su artillería y luego las tomará con la bayoneta. Colpirà le posizioni inglesi sotto il fuoco della sua artiglieria e poi le prenderà con le baionette. Его артиллерия взорвала британские позиции, а затем заколола их штыками. Grâce à lui, Toulon va être prise. Dank ihm wird Toulon genommen. He will defeat the English positions under the fire of his artillery and then remove them with the bayonet. Gracias a él, Toulon será tomada. Ele derrotará as posições inglesas sob o fogo de sua artilharia e então as removerá com a baioneta. Благодаря ему "Тулон" будет взят.

Il est arrivé à Toulon capitaine. ||arrived||Toulon| Er kam in Toulon Kapitän an. Thanks to him, Toulon will be taken. Он прибыл в Тулон в качестве капитана. Il quitte la ville général. He arrived at Toulon captain. Он покидает город в звании генерала. Il a vingt-quatre ans. He is twenty-four years old. Ему двадцать четыре года.

Le 25 mars 1796, quatre généraux de division, en grand uniforme, le visage sombre, l'air furieux, des « vieux de la vieille» qui ont conquis leurs épaulettes à la pointe de leur sabre - ils s'appellent Masséna, Sérurier, Laharpe, Augereau - pénètrent à Nice chez le nouveau commandant en chef de l'armée d'Italie, Bonaparte. ||||||||großer Uniform|||||||||||||||Schulterstücke||||||Säbel|||Masséna|Sérurier|Laharpe|||||||||||||| ||||||||uniform|||||||||||||||epaulettes||||||sword|||Masséna|Sérurier|Laharpe|Augereau||||||||||||| |||||дивізійний генерал|||уніформа|||||||||||||||||||||шабля|||||||||||||командувачем армії||||армії Італії|| Am 25. März 1796 betreten vier Divisionsgeneräle in voller Uniform, dunklen Gesichtern und wütenden Blicken "alte Männer", die ihre Schulterklappen an der Spitze ihrer Säbel erobert haben - ihre Namen sind Masséna, Sérurier, Laharpe, Augereau - Nizza bei die Heimat des neuen Oberbefehlshabers der italienischen Armee, Bonaparte. On March 25, 1796, four division generals, in large uniforms, dark faces, furious airs, "old men of the old" who conquered their epaulettes at the tip of their saber - their names are Masséna, Sérurier, Laharpe, Augereau - entered Nice with the new commander-in-chief of the Italian army, Bonaparte. Il 25 marzo 1796, quattro generali di divisione, in piena uniforme, facce scure, sguardi arrabbiati, "vecchi" che hanno conquistato le loro spalline alla punta delle loro sciabole - i loro nomi sono Masséna, Sérurier, Laharpe, Augereau - entrano a Nizza a Nizza. la casa del nuovo Comandante in Capo dell'Esercito d'Italia, Bonaparte. 25 марта 1796 года четыре генерал-майора в полной форме, с мрачными и яростными лицами, "старожилы", заслужившие свои эполеты острием сабли - их звали Массена, Серюрье, Лахарп и Ожеро - вошли в дом Бонапарта, нового главнокомандующего Итальянской армией, в Ницце. Stupéfaits ils découvrent un tout jeune homme, presque encore un adolescent, petit, efflanqué, avec ses longs cheveux éparpillés. ||||||||||||hager und schmächtig|||||zerzausten Haaren Stupefied||||||||||||gangly|||||scattered On March 25, 1796, four generals of division, in full uniform, their faces dark, look furious, "old men of the old" who have conquered their epaulets at the tip of their sword - they are called Masséna, Serurier, Laharpe, Augereau - enter Nice with the new commander-in-chief of the Army of Italy, Bonaparte. Ошеломленные, они обнаруживают очень молодого человека, почти еще подростка, невысокого и исхудалого, с разметавшимися длинными волосами. Un général en chef de vingt-six ans! Stunned they discover a young man, almost a teenager, small, lanky, with his long hair scattered. Двадцатишестилетний главнокомандующий! Méprisants, ils gardent sur la tête leur chapeau garni d'un plumet tricolore. Verächtlich||||||||geschmückt mit||| Contemptuous||||||||adorned||plume| ||тримають||||||прикрашений||| Verächtlich halten sie ihre Hüte mit einer dreifarbigen Feder auf dem Kopf. A general-in-chief of twenty-six! Despectivos, llevan en la cabeza su sombrero adornado con un penacho tricolor. Презирая друг друга, они держат на голове шляпы с трехцветным плюмажем. Du coup, Bonaparte, qui s'était découvert, enfonce le sien d'un geste rageur. ||||||drückt auf seinen||seinen Hut|||wütenden ||Bonaparte||||push||his||gesture|raging |||||||||з лютим жестом|| Plötzlich stieß Bonaparte, der sich aufgedeckt hatte, ihn mit einer wütenden Geste hinein. Scornful, they keep on their head their hat trimmed with a tricolor plume. Por lo tanto, Bonaparte, que se había descubierto la cabeza, se lo coloca nuevamente con un gesto furioso. All'improvviso Bonaparte, che si era scoperto, spinse dentro il suo con un gesto rabbioso. Desdenhoso, eles mantêm em sua cabeça seu chapéu enfeitado com uma pluma tricolor. Внезапно обнажившийся Бонапарт яростным жестом всадил в него свою шпагу. Ce qui les impressionne. |||beeindruckt |||impress Was beeindruckt sie? Suddenly, Bonaparte, who had discovered, thrusts his with an angry gesture. Lo cual les impresiona. Это производит на них впечатление. Il parut, dit Masséna, « grandir de deux pieds », |erschien|||||| |appeared|||||| |здався|||||| Er erschien, sagt Masséna, "um zwei Fuß groß zu werden". What impresses them. По словам Массена, он, казалось, "вырос на два метра",

D'une voix coupante, il lance : ||schneidenden|| ||cutting|| ||||кидає It seemed, said Masséna, "grow two feet," Резким голосом он говорит:

- Demain, je passerai l'inspection de tous les corps et après-demain je marcherai sur l'ennemi ! ||werde ablegen|die Inspektion|||||||||werde marschieren|| ||will pass|the inspection|||||||||will march|| |||інспекцію|||||||||||ворога In a sharp voice, he throws: - Завтра я проведу инспекцию всех корпусов, а послезавтра пойду на врага!

Ils l'ont raconté, tous les quatre: aussitôt ils ont senti, chez ce chef qu'on leur imposait, une autorité si écrasante qu'ils n'ont plus songé qu'à lui obéir aveuglément. ||erzählt|||||||||||||aufzwingen|||||||||||| They|||||||||||||||imposed||||overwhelming||||thought||||blindly |||||||||||||||||авторитет||||||думали про|||підкорятися сліпо| Sie sagten es allen vier: Sofort fühlten sie in diesem Führer, der ihnen auferlegt wurde, eine Autorität, die so überwältigend war, dass sie an nichts anderes mehr dachten, als ihm blind zu gehorchen. - Tomorrow, I will inspect all the bodies and the day after tomorrow I will walk on the enemy! Lo raccontarono, tutti e quattro: subito sentirono, in questo capo che gli era stato imposto, un'autorità così schiacciante che non pensarono più ad altro che obbedirgli ciecamente. Все четверо рассказали нам об этом и сразу же почувствовали такой непреодолимый авторитет этого лидера, что не думали ни о чем, кроме как слепо повиноваться ему.

D'emblée, quand on parle de Bonaparte, un mot vient à l'esprit: autorité. Von vornherein||||||||||| From the outset||||||||||| З самого початку||||||||||| They told it all four: immediately they felt, in this chief that was imposed on them, an authority so overwhelming that they thought only of obeying him blindly. Когда вы думаете о Бонапарте, на ум сразу приходит одно слово: власть. Ces généraux ne peuvent savoir que ce blanc-bec a aussi un cœur. |Generäle|||||||Grünschnabel|||| |||||||white|youngster|||| ||||||||молодик|||| Diese Generäle können nicht wissen, dass dieser Whitebird auch ein Herz hat. From the outset, when we talk about Bonaparte, a word comes to mind: authority. Эти генералы не могут знать, что у этого белого мальчика тоже есть сердце. En quittant Paris, il vient de s'arracher avec douleur aux bras de la jeune femme qu'il a épousée quelques jours plus tôt, une veuve originaire de la Martinique, Joséphine de Beauharnais. |verlassend|||||sich losreißen||||||||||||||||||||||||Beauharnais ||||||tear oneself||pain|||||||||||||||widow|originating|||Martinique|Joséphine||Beauharnais |покидаючи|||||||||||||||||||||||родом з|||||| These generals can not know that this greenhorn also has a heart. Покидая Париж, он только что с болью вырвался из объятий молодой женщины, на которой женился несколькими днями ранее, вдовы с Мартиники Жозефины де Богарне. Tous les jours, depuis qu'il l'a quittée, il lui écrit des lettres passionnées. ||||||verlassen||||||leidenschaftliche ||||||left||||||passionate ||||||покинув її|||||| When he left Paris, he had just broken with pain in the arms of the young woman he had married a few days earlier, a widow from Martinique, Joséphine de Beauharnais. Каждый день с тех пор, как он покинул ее, он писал ей страстные письма. C'est d'ailleurs un ancien ami de Joséphine, Barras, membre du Directoire, qui a fait donner à Bonaparte le commandement de l'armée d'Italie. |||||||Barras|||||||||||||| |by the way||||||Barras|||||||||||||| |||||||Барас|||||||||||командування||| Es war auch ein alter Freund von Joséphine, Barras, Mitglied des Verzeichnisses, der Bonaparte das Kommando über die italienische Armee übertragen hatte. It was also an old friend of Joséphine, Barras, member of the Directory, who had Bonaparte given command of the army of Italy. На самом деле это был бывший друг Жозефины, Баррас, член Директории, который поручил Бонапарту командование армией Италии.

Un singulier cadeau, vraiment! |singular|| Ein einzigartiges Geschenk, wirklich! It was, moreover, an old friend of Josephine, Barras, a member of the Directory, who gave Bonaparte the command of the Army of Italy. Это действительно особенный подарок!

Cette « armée d'Italie» n'est qu'un ramassis de gueux en haillons, dont on ne paye plus la solde depuis longtemps et qui meurent de faim. |||||Haufen||Bettler||Lumpen|||||||Sold, Soldatensold||||||| |||||rabble||beggars||rags|||||||pay||||||| ||||||||||||||||зарплату||||||| A singular gift, really! Эта "Армия Италии" была всего лишь кучкой нищих, которым давно перестали платить, и которые голодали. Le désordre est à son comble, on signale chaque jour des refus d'obéissance et des désertions. |||||||meldet|||||Ungehorsamkeit|||Desertionen |||||height||signals|each||||of obedience|||desertions |безлад||||піку||||||відмова підкорятися|||| Die Störung ist auf ihrem Höhepunkt, Verleugnung des Gehorsams und Desertionen werden jeden Tag gemeldet. This "army of Italy" is nothing more than a bunch of ragged beggars, whose pay has not been paid for a long time, and who are dying of hunger. Este "exército da Itália" nada mais é do que uma coleção de mendigos maltrapilhos, cujo pagamento não é pago há muito tempo e que estão morrendo de fome. Беспорядки достигли своего апогея, ежедневно поступали сообщения об отказе подчиняться приказам и дезертирстве. Ces soldats aigris, sans illusion, à l'esprit détestable, Bonaparte va les passer en revue. ||verbittert||Illusionen|||verabscheuungswürdig||||||in Augenschein nehmen ||embittered||illusion|||despicable||||||review ||||ілюзій|||||||||оглядати війська Diese verbitterten Soldaten, ohne Illusionen, mit einem verabscheuungswürdigen Geist, wird Bonaparte sie überprüfen. The disorder is at its height, it is reported every day refusals of obedience and desertions. Бонапарт собирался рассмотреть этих ожесточенных солдат, у которых не было иллюзий и чей дух был отвратителен. Du haut de son cheval, il lance une proclamation qui deviendra immortelle : |||||||||||unsterblich werden ||||||||proclamation|||immortal These embittered soldiers, without illusion, with the detestable spirit, Bonaparte will review them. С вершины своего коня он произнес прокламацию, которая стала бессмертной:

- Soldats, vous êtes nus, mal nourris. |||bare||nourished |||голі||погано нагодовані From the top of his horse, he launches a proclamation that will become immortal: - Солдаты, вы раздеты и недоедаете. Le gouvernement vous doit beaucoup, il ne peut rien vous donner. - Soldiers, you are naked, malnourished. Правительство много вам должно, но ничего не может вам дать. .. Votre patience à supporter toutes les privations, votre bravoure à affronter tous les dangers excitent l'admiration de la France; elle a les yeux tournés sur vos misères. ||||||Entbehrungen||||||||erregen|||||||||gerichtet auf|||Elend, Leiden ||||||privations||bravery||||||excite|||||||||turned|||miseries |терпіння||терпіти|||позбавлення||||зіткнутися з||||||||||||||||страждання The government owes you a lot, it can not give you anything. .. Ваше терпение в перенесении всех трудностей, ваша храбрость перед лицом всех опасностей вызывают восхищение Франции; ее глаза обращены к вашим страданиям. Vous n'avez ni souliers, ni habits, ni chemises, presque pas de pain, et nos magasins sont vides; ceux de l'ennemi regorgent de tout; c'est à vous de les conquérir. |||||||Hemden|||||||||||||überquellen von allem|||||||| |||shoes||clothes||shirts|||||||||||||reap|||||||| ||||||||майже не|||||||||||ворога|||||||||завоювати Your patience to bear all the privations, your bravery to face all the dangers excite the admiration of France; she has her eyes turned on your miseries. У вас нет ни обуви, ни одежды, ни рубашек, почти нет хлеба, а наши магазины пусты; у врага полно всего; вам предстоит завоевать их. Vous le voulez, vous le pouvez, partons ! ||||||Gehen wir! |||you||| Du willst es, du kannst es, lass uns gehen! You have no shoes, no clothes, no shirts, almost no bread, and our stores are empty; those of the enemy are full of everything; it's up to you to conquer them. Você não tem sapatos, roupas, camisas, quase pão, e nossas lojas estão vazias; as do inimigo estão cheias de tudo; cabe a você conquistá-los. Вы хотите этого, вы можете это сделать, поехали!

Ce qui lui répond, c'est une immense acclamation. |||||||acclamation ||||||величезна| You want it, you can, let's go! В ответ раздались одобрительные возгласы. Chacun en est désormais persuadé: ce gringalet est un homme. |||fortan|überzeugt||Schwächling||| ||||||weakling||| ||||||enano||| What answers him is an immense acclaim. Теперь все убеждены: этот карлик - человек. Avec lui, en Italie, non seulement on va pouvoir vaincre le roi de Piémont, mais l'empereur d'Autriche n'a plus qu'à bien se tenir! |||||||||besiegen||||||der Kaiser||||||| |||||||||||||Piedmont||||||||| ||||||||мати змогу|перемогти|||||||Австрійський імператор|||||| Mit ihm können wir in Italien nicht nur den König von Piemont besiegen, sondern der Kaiser von Österreich sollte besser aufpassen! Everyone is now persuaded: this slut is a man. Todos agora estão convencidos: essa vagabunda é um homem. С ним в Италии мы не только сможем победить короля Пьемонта, но и император Австрии будет вынужден вести себя хорошо!

Le 2 avril 1796, Bonaparte quitte Nice avec ses loqueteux. |||||||seine Lumpensammler |||||||ragged With him, in Italy, not only will we be able to defeat the King of Piedmont, but the Emperor of Austria has only to behave well! Il 2 aprile 1796 Bonaparte lasciò Nizza con i suoi cenciosi. 2 апреля 1796 года Бонапарт покинул Ниццу со своей разношерстной свитой. Le 12, à Montenotte, il fond sur l'ennemi - et l'écrase. ||Montenotte||||||zerquetscht ihn ||Montenotte||attacks||||crush ||||||ворога|| Am 12. stürzte er sich in Montenotte auf den Feind - und zerschmetterte ihn. On April 2, 1796, Bonaparte leaves Nice with his ragged. Em 2 de abril de 1796, Bonaparte deixa Nice com seu esfarrapado. 12-го, при Монтенотте, он обрушился на врага - и разбил его. La bataille de Millesimo lui ouvre le chemin de Turin et de Milan. |||Millesimo||||||Turin||| |||Millesimo||||||Turin||| On the 12th, at Montenotte, he melts on the enemy - and crushes him. No dia 12, em Montenotte, ele se derrete no inimigo - e o esmaga. Битва при Миллезимо открыла путь к Турину и Милану. Après Mondovi, il dicte ses conditions au roi de Piémont et la victoire de Lodi le rend maître de toute la Lombardie. |Mondovi||diktierte|||||||||||Lodi|||||||Lombardei |Mondovi||dictates||||||Piedmont|||||Lodi|||||||Lombardy After Mondovi, he dictates his conditions to the King of Piedmont and the victory of Lodi makes him master of all Lombardy. После Мондови он продиктовал свои условия королю Пьемонта, а победа при Лоди дала ему контроль над всей Ломбардией.

Un Italien, étonné, lui déclare : - Vous êtes bien jeune, général. ||erstaunt||||||| ||||заявляє||||| Ein Italiener sagte erstaunt zu ihm: - Sie sind sehr jung, General. After Mondovi, he dictates his conditions to the King of Piedmont and the victory of Lodi makes him master of all Lombardy. Изумленный итальянец сказал ему: "Вы очень молоды, генерал. Il répond: An astonished Italian declares: "You are very young, general. Он отвечает:

- Demain, j'aurai mille ans. |завтра матиму|| - Morgen werde ich tausend Jahre alt sein. - Tomorrow, I'll be a thousand years old. - Завтра мне исполнится тысяча лет.

Et il prend Milan! - Tomorrow, I'll be a thousand years old. И он принимает Милан! Il annonce aux habitants bouleversés qu'il est venu les délivrer du joug autrichien et leur apporter la liberté. ||||erschütterten|||||befreien von|||österreichischen||||| ||||upset|||||||yoke|Austrian||||| And he takes Milan! Он объявляет смятенным жителям, что пришел освободить их от австрийского ига и принести им свободу. Follement, on l'acclame. Wildly||it is acclaimed He announces to the distressed inhabitants that he has come to deliver them from the Austrian yoke and to bring them freedom. Ele anuncia aos aflitos habitantes que ele veio para libertá-los do jugo austríaco e trazer-lhes liberdade. Толпа бурно приветствовала его. Les jolies Italiennes lancent des brassées de fleurs aux Français qui croient rêver. |||werfen||Arme voll||||||| ||Italians|||armfuls||||||| |гарні||кидають||||||||| Die hübschen Italiener werfen den Franzosen, die glauben zu träumen, einen Arm voller Blumen. Madly, we cheer him on. Le belle italiane lanciano bracciate di fiori ai francesi che pensano di sognare. Симпатичные итальянки забрасывали французов охапками цветов, которые казались им сном.

Ils jurent que Bonaparte est né sous une bonne étoile, serait-il possible autrement qu'il ait autant de chance? |||||||||guter Stern||||||||| |swear||||||||star||||||||| |||||||||||||інакше||||| The pretty Italians throw loads of flowers to the French who think they are dreaming. Os belos italianos jogam muitas flores para os franceses que pensam que estão sonhando. Клянутся, что Бонапарт родился под счастливой звездой - а разве может быть иначе, что ему так повезло? Désormais, ils considéreront leur chef comme un personnage hors mesure, au-delà même de l'humanité. ||werden betrachten|||||||||||| From now on||will consider|||||||||||| They swear that Bonaparte was born under a lucky star, would it be possible otherwise than he was so lucky? Отныне они будут считать своего лидера фигурой, находящейся за пределами человечества. Ce qui ne les empêche pas de grogner à toute occasion contre les épreuves sans nom qu'il leur impose. |||||||murren||||||||||| |||||||grumble||||||trials||||| ||||перешкоджає|||||||||випробування|||||накладає на них Dies hindert sie nicht daran, bei jeder Gelegenheit gegen die namenlosen Prüfungen zu meckern, die er ihnen auferlegt. From now on, they will consider their leader as a character beyond measure, even beyond humanity. Но это не мешает им при каждом удобном случае ворчать по поводу безымянных трудностей, которые он на них возлагает. Bonaparte s'en amuse: ||Bonaparte amüsiert sich. ||amuses ||Бонапарт цим тішиться Bonaparte lacht darüber: This does not prevent them from grumbling at every opportunity against the nameless trials he imposes on them. Бонапарта это позабавило:

- Ils grognent, mais ils marchent! |grumble||| |gruñen||| Bonaparte amused himself: - Ringhiano, ma camminano! - Они хрюкают, но ходят!

De là viendra l'expression: les grognards de Napoléon. |||||grognards|| Von dort wird der Ausdruck kommen: die Grognards von Napoleon. - They growl, but they walk! - Eles rosnam, mas andam! Отсюда и выражение "наполеоновские грогнарды".

En attendant, tout plie devant lui. |||bends|| In der Zwischenzeit biegt sich alles vor ihm. From there will come the expression: the grunts of Napoleon. Nel frattempo, tutto si piega davanti a lui. Тем временем все прогибается перед ним. Le roi de Naples demande et obtient un armistice. |||Naples|||||armistice |||Неаполя||||| In the meantime, everything is folding in front of him. Неаполитанский король просит о перемирии и получает его. Le pape s'incline. ||bows Der Papst verbeugt sich. The King of Naples asks and gets an armistice. Папа кланяется. L'Europe s'étonne: qui est donc ce Bonaparte? |is astonished||||| The pope bows. Европа была поражена: кто такой этот Бонапарт?

Soixante-dix mille Autrichiens marchent contre lui. Europe is astonished: who is this Bonaparte? Семьдесят тысяч австрийцев выходят против него. Il les bat à Castiglione, à Arcole, les écrase à Rivoli. ||||Castiglione||Arcole||crush||Rivoli ||||||||розбиває їх|| Seventy thousand Austrians walk against him. Он победил их при Кастильоне и Арколе и разбил при Риволи. Il marche sur Vienne, lorsque l'Autriche atterrée reconnaît sa défaite et sollicite la paix. ||||||erschüttert|||||um Frieden bittet|| ||||||dismayed|||||solicits|| |||Відень||||||||просить про|| Er marschiert nach Wien, als das überwältigte Österreich seine Niederlage erkennt und um Frieden bittet. He beats them at Castiglione, at Arcola, crushes them at Rivoli. Он двинулся на Вену, и тогда потрясенная Австрия признала свое поражение и запросила мира.

C'est à Campo-Formio, petite localité italienne, que, négociant avec le délégué de l'empereur d'Autriche, Bonaparte va révéler des talents qu'on ne lui soupçonnait pas: ceux de négociateur. ||Campo-Formio|Campo-Formio||Ortschaft|||Händler|||||||||||||||ahnte man nicht|||| ||Campo|Formio||locality|||negotiator|||delegate||||||||talents||||suspected||||negotiator ||||||||торгуючи|||представник імператора|||||||||||||||| He marches on Vienna, when the shocked Austria acknowledges his defeat and asks for peace. Именно в Кампо-Формио, небольшом итальянском городке, во время переговоров с делегатом австрийского императора Бонапарт проявил таланты, о которых мы и не подозревали: таланты переговорщика. Il n'a sollicité aucune instruction du gouvernement du Directoire. ||angefordert|||||| ||solicited||||||Directory ||запитував|||||| Er forderte keine Anweisungen von der Regierung des Verzeichnisses an. It was at Campo-Formio, a small Italian town, that, negotiating with the delegate of the Emperor of Austria, Bonaparte revealed talents he had not been suspected of: those of a negotiator. Он не требовал никаких указаний от правительства Директории. Il suit ses propres impulsions, menaçant et cajolant tout à la fois les délégués autrichiens. ||||Impulse|||schmeichelnd||||||| ||||impulses|threatening||cajoling||||||delegates| |||||загрозливий||||||||делегатів|австрійських делегатів He did not ask for any instructions from the government of the Directory. Он следовал собственным порывам, одновременно угрожая и уговаривая австрийских делегатов. À Campo-Formio, il arrache à l'Autriche pour la France une grande partie de l'Italie du Nord. ||||||Österreich|||||||||| |||it|tears|||||||||||| ||||вириває|||||||||||| He follows his own impulses, threatening and cajoling all at once the Austrian delegates. Ele segue seus próprios impulsos, ameaçando e bajulando de uma só vez os delegados austríacos. При Кампо-Формио он отвоевал у Австрии большую часть северной Италии для Франции. Quelques jours plus tard, à Rastadt, il obtient encore Mayence et la rive gauche du Rhin. |||||Rastatt||||Mainz|||||| |||||Rastadt||||Mainz|||||| ||||||||||||лівий берег||| At Campo-Formio he wrested from Austria for France a large part of northern Italy. Через несколько дней, при Раштадте, он завоевал Майнц и левый берег Рейна. Incroyable, non? Неймовірно, так?| A few days later, in Rastadt, he still gets Mainz and the left bank of the Rhine. Невероятно, не правда ли?