×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Candide by Voltaire Part 2 (Read by Bernard), Candide: Chapitre 27

Candide: Chapitre 27

Voyage de Candide à Constantinople.

Le fidèle Cacambo avait déjà obtenu du patron turc qui allait reconduire le sultan Achmet à Constantinople qu'il recevrait Candide et Martin sur son bord. L'un et l'autre s'y rendirent après s'être prosternés devant sa misérable hautesse. Candide, chemin fesant, disait à Martin : Voilà pourtant six rois détrônés avec qui nous avons soupé ! et encore dans ces six rois il y en a un à qui j'ai fait l'aumône. Peut-être y a-t-il beaucoup d'autres princes plus infortunés. Pour moi, je n'ai perdu que cent moutons, et je vole dans les bras de Cunégonde. Mon cher Martin, encore une fois, Pangloss avait raison, tout est bien. Je le souhaite, dit Martin. Mais, dit Candide, voilà une aventure bien peu vraisemblable que nous avons eue à Venise. On n'avait jamais vu ni ouï conter que six rois détrônés soupassent ensemble au cabaret. Cela n'est pas plus extraordinaire, dit Martin, que la plupart des choses qui nous sont arrivées. Il est très commun que des rois soient détrônés ; et à l'égard de l'honneur que nous avons eu de souper avec eux, c'est une bagatelle qui ne mérite pas notre attention. Qu'importé avec qui l'on soupe, pourvu qu'on fasse bonne chère ? A peine Candide fut-il dans le vaisseau, qu'il sauta au cou de son ancien valet, de son ami Cacambo. Eh bien ! lui dit-il, que fait Cunégonde ? est-elle toujours un prodige de beauté ? m'aime-t-elle toujours ? comment se porte-t-elle ? Tu lui as, sans doute, acheté un palais à Constantinople ?

Mon cher maître, répondit Cacambo, Cunégonde lave les écuelles sur le bord de la Propontide, chez un prince qui a très peu d'écuelles ; elle est esclave dans la maison d'un ancien souverain, nommé Ragotski[1], à qui le Grand-Turc donne trois écus par jour dans son asile ; mais, ce qui est bien plus triste, c'est qu'elle a perdu sa beauté, et qu'elle est devenue horriblement laide. Ah ! belle ou laide, dit Candide, je suis honnête homme, et mon devoir est de l'aimer toujours. Mais comment peut-elle être réduite à un état si abject avec les cinq ou six millions que tu avais emportés ? Bon, dit Cacambo, ne m'en a-t-il pas fallu donner deux au senor don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenès, y Lampourdos, y Souza, gouverneur de Buénos-Ayres, pour avoir la permission de reprendre mademoiselle Cunégonde ? et un pirate ne nous a-t-il pas bravement dépouillés de tout le reste ?

Ce pirate ne nous a-t-il pas menés au cap de Matapan, à Milo, à Nicarie, à Samos, à Petra, aux Dardanelles, à Marmara, à Scutari ? Cunégonde et la vieille servent chez ce prince dont je vous ai parlé, et moi je suis esclave du sultan détrôné. Que d'épouvantables calamités enchaînées les unes aux autres ! dit Candide. Mais, après tout, j'ai encore quelques diamants ; je délivrerai aisément Cunégonde. C'est bien dommage qu'elle soit devenue si laide. Ensuite, se tournant vers Martin : Que pensez-vous, dit-il, qui soit le plus à plaindre, de l'empereur Achmet, de l'empereur Ivan, du roi Charles-Édouard, ou de moi ? Je n'en sais rien, dit Martin ; il faudrait que je fusse dans vos cœurs pour le savoir. Ah ! dit Candide, si Pangloss était ici, il le saurait, et nous l'apprendrait. Je ne sais, dit Martin, avec quelles balances votre Pangloss aurait pu peser les infortunes des hommes, et apprécier leurs douleurs.

Tout ce que je présume c'est qu'il y a des millions d'hommes sur la terre cent fois plus à plaindre que le roi Charles-Édouard, l'empereur Ivan, et le sultan Achmet. Cela pourrait bien être, dit Candide. On arriva en peu de jours sur le canal de la mer Noire.

Candide commença par racheter Cacambo fort cher ; et, sans perdre de temps, il se jeta dans une galère, avec ses compagnons, pour aller sur le rivage de la Propontide chercher Cunégonde, quelque laide qu'elle pût être. Il y avait dans la chiourme deux forçats qui ramaient fort mal, et à qui le levanti patron appliquait de temps en temps quelques coups de nerf de bœuf sur leurs épaules nues ; Candide, par un mouvement naturel, les regarda plus attentivement que les autres galériens, et s'approcha d'eux avec pitié. Quelques traits de leurs visages défigurés lui parurent avoir un peu de ressemblance avec Pangloss et avec ce malheureux jésuite, ce baron, ce frère de mademoiselle Cunégonde. Cette idée l'émut et l'attrista. Il les considéra encore plus attentivement.

En vérité, dit-il à Cacambo, si je n'avais pas vu pendre maître Pangloss, et si je n'avais pas eu le malheur de tuer le baron, je croirais que ce sont eux qui rament dans cette galère. Au nom du baron et de Pangloss les deux forçats poussèrent un grand cri, s'arrêtèrent sur leur banc, et laissèrent tomber leurs rames. Le levanti patron accourait sur eux, et les coups de nerf de bœuf redoublaient. Arrêtez ! arrêtez ! seigneur, s'écria Candide ; je vous donnerai tant, d'argent que vous voudrez. Quoi !

c'est Candide ! disait l'un des forçats ; quoi ! c'est Candide ! disait l'autre. Est-ce un songe ? dit Candide ; veille-je ? suis-je dans cette galère ? Est-ce là monsieur le baron, que j'ai tué ? est-ce là maître Pangloss, que j'ai vu pendre ? C'est nous-mêmes, c'est nous-mêmes, répondaient-ils. Quoi !

c'est là ce grand philosophe ? disait Martin. Eh ! monsieur le levanti patron, dit Candide, combien voulez-vous d'argent pour la rançon de M. de Thunder-ten-tronckh, un des premiers barons de l'empire, et de M. Pangloss, le plus profond métaphysicien d'Allemagne ? Chien de chrétien, répondit le levanti patron, puisque ces deux chiens de forçats chrétiens sont des barons et des métaphysiciens, ce qui est sans doute une grande dignité dans leur pays, tu m'en donneras cinquante mille sequins. Vous les aurez, monsieur ; remenez-moi comme un éclair à Constantinople, et vous serez payé sur-le-champ. Mais non, menez-moi chez mademoiselle Cunégonde. Le levanti patron, sur la première offre de Candide, avait déjà tourné la proue vers la ville, et il fesait ramer plus vite qu'un oiseau ne fend les airs. Candide embrassa cent fois le baron et Pangloss.

Et comment ne vous ai-je pas tué, mon cher baron ? et mon cher Pangloss, comment êtes-vous en vie, après avoir été pendu ? et pourquoi êtes-vous tous deux aux galères en Turquie ?

Est-il bien vrai que ma chère sœur soit dans ce pays ? disait le baron. Oui, répondait Cacambo. Je revois donc mon cher Candide ! s'écriait Pangloss. Candide leur présentait Martin et Cacambo. Ils s'embrassaient tous ; ils parlaient tous à-la-fois. La galère volait, ils étaient déjà dans le port. On fit venir un Juif, à qui Candide vendit pour cinquante mille sequins un diamant de la valeur de cent mille, et qui lui jura par Abraham qu'il n'en pouvait donner davantage. Il paya incontinent la rançon du baron et de Pangloss. Celui-ci se jeta aux pieds de son libérateur, et les baigna de larmes ; l'autre le remercia par un signe de tête, et lui promit de lui rendre cet argent à la première occasion. Mais est-il bien possible que ma sœur soit en Turquie ? disait-il. Rien n'est si possible, reprit Cacambo, puisqu'elle écure la vaisselle chez un prince de Transylvanie. On fit aussitôt venir deux Juifs ; Candide vendit encore des diamants ; et ils repartirent tous dans une autre galère pour aller délivrer Cunégonde.

Candide: Chapitre 27 Candide: Kapitel 27 Candide: Chapter 27 Cándido: Capítulo 27 Candide: Bölüm 27

Voyage de Candide à Constantinople.

Le fidèle Cacambo avait déjà obtenu du patron turc qui allait reconduire le sultan Achmet à Constantinople qu'il recevrait Candide et Martin sur son bord. |||||||||||reconduce|||||||would receive|||||| The faithful Cacambo had already arranged for Candide and Martin to come aboard the Turkish skipper who was about to escort Sultan Achmet back to Constantinople. L'un et l'autre s'y rendirent après s'être prosternés devant sa misérable hautesse. ||||reached|||prostrated||||highness Both went there after prostrating themselves before his miserable highness. Candide, chemin fesant, disait à Martin : Voilà pourtant six rois détrônés avec qui nous avons soupé ! |way|||||||||dethroned|||||supped Candide, on his way, said to Martin: Here are six dethroned kings with whom we have dined! et encore dans ces six rois il y en a un à qui j'ai fait l'aumône. |||||||||||||||the alms and still in these six kings there is one to whom I gave alms. Peut-être y a-t-il beaucoup d'autres princes plus infortunés. Pour moi, je n'ai perdu que cent moutons, et je vole dans les bras de Cunégonde. Mon cher Martin, encore une fois, Pangloss avait raison, tout est bien. Je le souhaite, dit Martin. Mais, dit Candide, voilà une aventure bien peu vraisemblable que nous avons eue à Venise. ||||||||probable|||||| On n'avait jamais vu ni ouï conter que six rois détrônés soupassent ensemble au cabaret. |||||heard||||||supped||| Cela n'est pas plus extraordinaire, dit Martin, que la plupart des choses qui nous sont arrivées. Il est très commun que des rois soient détrônés ; et à l'égard de l'honneur que nous avons eu de souper avec eux, c'est une bagatelle qui ne mérite pas notre attention. It's very common for kings to be dethroned; and in terms of the honor we had of supping with them, it's a trifle that doesn't merit our attention. Qu'importé avec qui l'on soupe, pourvu qu'on fasse bonne chère ? No matter|||||provided||||dear Who cares who you have dinner with, as long as it's good food? A peine Candide fut-il dans le vaisseau, qu'il sauta au cou de son ancien valet, de son ami Cacambo. |||||||||jump||neck|||||||| Kaum war Candide im Schiff, sprang er seinem ehemaligen Kammerdiener, seinem Freund Cacambo, um den Hals. Eh bien ! lui dit-il, que fait Cunégonde ? er sagte zu ihr, was macht Cunégonde? est-elle toujours un prodige de beauté ? Ist sie immer noch ein Wunderkind der Schönheit? m'aime-t-elle toujours ? loves me||| liebt sie mich noch? comment se porte-t-elle ? wie geht es ihr? Tu lui as, sans doute, acheté un palais à Constantinople ? Sie haben ihm zweifellos einen Palast in Konstantinopel gekauft?

Mon cher maître, répondit Cacambo, Cunégonde lave les écuelles sur le bord de la Propontide, chez un prince qui a très peu d'écuelles ; elle est esclave dans la maison d'un ancien souverain, nommé Ragotski[1], à qui le Grand-Turc donne trois écus par jour dans son asile ; mais, ce qui est bien plus triste, c'est qu'elle a perdu sa beauté, et qu'elle est devenue horriblement laide. ||||||washes||bowls||||||Propontis||||||||bowls|||||||||||Ragotski||||||||ecus||||||||||||||||||||||||ugly Mein lieber Meister, erwiderte Cacambo, Kunigunde wäscht die Schalen am Rande des Propontis, im Haus eines Prinzen, der sehr wenige Schalen hat; sie ist Sklavin im Haus eines ehemaligen Herrschers namens Ragotski[1], dem der Großtürke in seinem Asyl täglich drei Kronen gibt; aber was viel trauriger ist, es hat seine Schönheit verloren und ist entsetzlich hässlich geworden. Ah ! Ah! belle ou laide, dit Candide, je suis honnête homme, et mon devoir est de l'aimer toujours. schön oder häßlich, sagte Candide, ich bin ein ehrlicher Mann, und meine Pflicht ist es, ihn immer zu lieben. Mais comment peut-elle être réduite à un état si abject avec les cinq ou six millions que tu avais emportés ? ||||||||||abject||||||||||taken Aber wie kann sie mit den fünf oder sechs Millionen, die Sie weggenommen haben, in einen so erbärmlichen Zustand gebracht werden? Bon, dit Cacambo, ne m'en a-t-il pas fallu donner deux au senor don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenès, y Lampourdos, y Souza, gouverneur de Buénos-Ayres, pour avoir la permission de reprendre mademoiselle Cunégonde ? |||||||||||||senor|||||||Mascarenes|||||||||||||||| Well, says Cacambo, didn't I have to give two to senor don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenès, y Lampourdos, y Souza, governor of Buénos-Ayres, to get permission to take back mademoiselle Cunégonde? et un pirate ne nous a-t-il pas bravement dépouillés de tout le reste ? |||||||||bravely|stripped||||

Ce pirate ne nous a-t-il pas menés au cap de Matapan, à Milo, à Nicarie, à Samos, à Petra, aux Dardanelles, à Marmara, à Scutari ? ||||||||||||Matapan||Milo||Nicaria||||Petra||Dardanelles||Marmara||Scutari Didn't this pirate take us to Cape Matapan, Milo, Nicaria, Samos, Petra, the Dardanelles, Marmara and Scutari? Cunégonde et la vieille servent chez ce prince dont je vous ai parlé, et moi je suis esclave du sultan détrôné. Cunégonde und die alte Frau dienen mit dem Prinzen, von dem ich dir erzählt habe, und ich bin ein Sklave des entthronten Sultans. Que d'épouvantables calamités enchaînées les unes aux autres ! |dreadful|calamities|chained|||| Was für schreckliche Katastrophen, die miteinander verbunden sind! dit Candide. Mais, après tout, j'ai encore quelques diamants ; je délivrerai aisément Cunégonde. ||||||||will deliver|| Aber ein paar Diamanten habe ich ja noch; Ich werde Cunégonde leicht liefern. C'est bien dommage qu'elle soit devenue si laide. Schade, dass sie so hässlich geworden ist. Ensuite, se tournant vers Martin : Que pensez-vous, dit-il, qui soit le plus à plaindre, de l'empereur Achmet, de l'empereur Ivan, du roi Charles-Édouard, ou de moi ? Dann zu Martin gewandt: Was denkst du, sagte er, was bedauerlicher ist, von Kaiser Achmet, von Kaiser Iwan, von König Karl Eduard oder von mir? Je n'en sais rien, dit Martin ; il faudrait que je fusse dans vos cœurs pour le savoir. ||||||||||were|||||| Ich weiß nicht, sagte Martin; Ich müsste in euren Herzen sein, um es zu wissen. Ah ! Ah! dit Candide, si Pangloss était ici, il le saurait, et nous l'apprendrait. |||||||||||would teach it sagte Candide, wenn Pangloss hier wäre, würde er es wissen und es uns sagen. Je ne sais, dit Martin, avec quelles balances votre Pangloss aurait pu peser les infortunes des hommes, et apprécier leurs douleurs. |||||||balances||||||||||||| I don't know," says Martin, "with what scales your Pangloss could have weighed men's misfortunes, and appreciated their pains.

Tout ce que je présume c'est qu'il y a des millions d'hommes sur la terre cent fois plus à plaindre que le roi Charles-Édouard, l'empereur Ivan, et le sultan Achmet. ||||presume|||||||||||||||||||||||||| Cela pourrait bien être, dit Candide. On arriva en peu de jours sur le canal de la mer Noire.

Candide commença par racheter Cacambo fort cher ; et, sans perdre de temps, il se jeta dans une galère, avec ses compagnons, pour aller sur le rivage de la Propontide chercher Cunégonde, quelque laide qu'elle pût être. |||||||||||||||||galley|||||||||||||||ugly||| Candide begann damit, Cacambo zu einem sehr hohen Preis zu kaufen; und ohne Zeit zu verschwenden, warf er sich mit seinen Gefährten in eine Galeere, um zum Ufer des Propontis zu gehen und Cunégonde zu holen, so häßlich sie auch sein mochte. Il y avait dans la chiourme deux forçats qui ramaient fort mal, et à qui le levanti patron appliquait de temps en temps quelques coups de nerf de bœuf sur leurs épaules nues ; Candide, par un mouvement naturel, les regarda plus attentivement que les autres galériens, et s'approcha d'eux avec pitié. |||||galley||convicts||were rowing|||||||whip||applied||||||||nerve||beef|||||||||||||||||galley slaves||||| Es gab zwei Sträflinge in der Spülküche, die sehr schlecht ruderten und denen der Levanti-Boss von Zeit zu Zeit ein paar Peitschenhiebe auf die bloßen Schultern ansetzte; Candide sah sie mit einer natürlichen Bewegung aufmerksamer an als die anderen Galeerensklaven und näherte sich ihnen mitleidig. Había dos convictos en el alojamiento de los guardias que remaban muy mal, y a los que el patrón levanti aplicaba de vez en cuando algunos golpes de nudillo de toro en los hombros desnudos; Cándido, por un movimiento natural, los miraba con más atención que a los demás galeotes, y se acercaba a ellos con lástima. Quelques traits de leurs visages défigurés lui parurent avoir un peu de ressemblance avec Pangloss et avec ce malheureux jésuite, ce baron, ce frère de mademoiselle Cunégonde. |||||disfigured||seemed||||||||||||||||||| Einige Züge ihrer entstellten Gesichter schienen ihm ein wenig Ähnlichkeit mit Pangloss zu haben und mit diesem unglücklichen Jesuiten, diesem Baron, diesem Bruder von Mademoiselle Cunégonde. Cette idée l'émut et l'attrista. ||moved him||the saddest Diese Vorstellung bewegte und betrübte ihn. Il les considéra encore plus attentivement. ||considered||| Er betrachtete sie noch genauer.

En vérité, dit-il à Cacambo, si je n'avais pas vu pendre maître Pangloss, et si je n'avais pas eu le malheur de tuer le baron, je croirais que ce sont eux qui rament dans cette galère. |||||||||||||||||||||||||||||||||row||| In Wahrheit, sagte er zu Cacambo, wenn ich Meister Pangloss nicht erhängt gesehen hätte und wenn ich nicht das Unglück gehabt hätte, den Baron zu töten, würde ich glauben, dass sie es sind, die in dieser Galeere rudern. Au nom du baron et de Pangloss les deux forçats poussèrent un grand cri, s'arrêtèrent sur leur banc, et laissèrent tomber leurs rames. |||||||||convicts|pushed||||stopped|||bench||left|||oars Beim Namen des Barons und des Pangloss stießen die beiden Sträflinge einen lauten Schrei aus, blieben auf ihrer Bank stehen und ließen ihre Ruder fallen. Le levanti patron accourait sur eux, et les coups de nerf de bœuf redoublaient. |lift||was rushing||||||||||redoubled Der Levanti-Boss kam auf sie zugerannt, und die Blackjack-Schläge verdoppelten sich. The levanti patron rushed at them, and the blows of the ox-nerf redoubled. Arrêtez ! Halt! arrêtez ! seigneur, s'écria Candide ; je vous donnerai tant, d'argent que vous voudrez. |||||will give||||| Herr, rief Candide aus; Ich gebe dir so viel Geld, wie du willst. Quoi ! Was !

c'est Candide ! es ist offen! disait l'un des forçats ; quoi ! sagte einer der Sträflinge; was ! c'est Candide ! es ist offen! disait l'autre. sagte der andere. Est-ce un songe ? |||dream Ist es ein Traum? dit Candide ; veille-je ? ||watch| suis-je dans cette galère ? Est-ce là monsieur le baron, que j'ai tué ? est-ce là maître Pangloss, que j'ai vu pendre ? C'est nous-mêmes, c'est nous-mêmes, répondaient-ils. Quoi !

c'est là ce grand philosophe ? disait Martin. Eh ! monsieur le levanti patron, dit Candide, combien voulez-vous d'argent pour la rançon de M. de Thunder-ten-tronckh, un des premiers barons de l'empire, et de M. Pangloss, le plus profond métaphysicien d'Allemagne ? Chien de chrétien, répondit le levanti patron, puisque ces deux chiens de forçats chrétiens sont des barons et des métaphysiciens, ce qui est sans doute une grande dignité dans leur pays, tu m'en donneras cinquante mille sequins. Dog||Christian|||||||||||||||||metaphysicians||||||||||||||||| Vous les aurez, monsieur ; remenez-moi comme un éclair à Constantinople, et vous serez payé sur-le-champ. ||||bring||||light||||||||| Mais non, menez-moi chez mademoiselle Cunégonde. ||take|||| Le levanti patron, sur la première offre de Candide, avait déjà tourné la proue vers la ville, et il fesait ramer plus vite qu'un oiseau ne fend les airs. |||||||||||||prow|||||||row||||bird||cuts|| Candide embrassa cent fois le baron et Pangloss.

Et comment ne vous ai-je pas tué, mon cher baron ? et mon cher Pangloss, comment êtes-vous en vie, après avoir été pendu ? et pourquoi êtes-vous tous deux aux galères en Turquie ?

Est-il bien vrai que ma chère sœur soit dans ce pays ? disait le baron. Oui, répondait Cacambo. Je revois donc mon cher Candide ! s'écriait Pangloss. Candide leur présentait Martin et Cacambo. Ils s'embrassaient tous ; ils parlaient tous à-la-fois. La galère volait, ils étaient déjà dans le port. On fit venir un Juif, à qui Candide vendit pour cinquante mille sequins un diamant de la valeur de cent mille, et qui lui jura par Abraham qu'il n'en pouvait donner davantage. Il paya incontinent la rançon du baron et de Pangloss. ||immediately||||||| Celui-ci se jeta aux pieds de son libérateur, et les baigna de larmes ; l'autre le remercia par un signe de tête, et lui promit de lui rendre cet argent à la première occasion. |||||||||||bathed|||||||||||||||||||||| Mais est-il bien possible que ma sœur soit en Turquie ? disait-il. Rien n'est si possible, reprit Cacambo, puisqu'elle écure la vaisselle chez un prince de Transylvanie. |||||||squirrels|||||||Transylvania Nothing could be further from the truth," said Cacambo, "since she's a dishwasher for a Transylvanian prince. On fit aussitôt venir deux Juifs ; Candide vendit encore des diamants ; et ils repartirent tous dans une autre galère pour aller délivrer Cunégonde. |||||||||||||left|||||||||