×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Québécois pour les nuls, QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle

QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle

Bienvenue dans ma ville natale de Montréal, au Québec.

Pays de froid et d'écureuils. J'ai vécu, en tout 19 ans, au Québec avant d'aller vivre en France. Ma mère est québécoise, mon père est immigré roumain.

Je déteste qu'on me prenne pour une Française quand je viens à Montréal. Mais, à la fois, je peux comprendre parfaitement pourquoi.

C'est pourquoi, j'ai eu l'idée d'un petit guide québécois pour le Français voulant essayer de s'intégrer ici. Le Québécois n'a pas envie que vous essayiez de l'imiter. Il vous comprend très bien, lui.

Mais il peut être touché d'un effort de votre part, comme dans tout autre pays étranger. Les Québécois ont recours, assez souvent, à des contractions qui contribueront à vous donner l'impression de débit très rapide. Quelques exemples :

Je sais devient CHÉ surtout à la négative.

CHÉ pas quoi faire, CHÉ pas quoi manger.

Je suis devient CHU.

Mardi, CHU pas là. CHU bien là.

CHU devant la télé.

Ils pourront contracter encore plus dans "CH'TAIS à l'hôpital. "

CH'TAIS à l'hôpital. " CH'TAIS allée acheter des oeufs " (j'ai été) Y'a des articles qui sautent avec certaines propositions. Au lieu de " à la maison ", par exemple, c'est " je rentre À maison ", "Je suis À maison" . Pareil " sur ", " sur la table ", ça devient " SU'A table ", " S'A table ". Mets ton c'teau s'a table. Mets pas ton coude s'a table. Y a pas d'ch'veux s'a tête. Y'a le PIS qui est la contraction de " puis " " J'vais prendre une omelette PIS des patates " PIS qu'est-ce t'en penses ? Pis là, on fait quoi ?

Pis après

Pis c'est ça Parfois, les Québécois, ils utilisent des formes un peu pléonastiques pour redire une chose doublement.

Comme au lieu de dire " nous et vous", ils ont tendance à dire NOUS AUTRES et VOUS AUTRES [prononcez aut'] Donc si on dit " NOUS AUTRES, les Québécois", on trouve que " VOUS AUTRES, les Français" vous êtes prétentieux. NOUS AUTRES, VOUS AUTRES, EUX AUTRES

" EUX AUTRES, les Américains, c'est un autre problème " TSÉ,

TSÉ pour " tu sais ", mais qui se dit vraiment TSÉ ponctue pas mal les phrases.

Comme LÀ.

Chu chez mes parents, LÀ

" Pis, TSÉ, c'est pas facile parce que je les vois pas souvent, " j'en profite, TSÉ. TANNÉ qui doit avoir des racines étymologiques intéressantes.

Chu TANNÉE c'est " j'en ai marre ". Chu TANNÉE qui retourne pas mes appels

Chu tannée d'ramasser derrière lui Une autre contraction pour les pronoms " elle " et " il " qui deviennent A et Y. A regarde la télé.

A fait du bésique, du vélo.

A s'en rappelait pu. Et souvent avec les verbes qui commencent par une voyelle comme " être ", le " a " saute complètement. Était pas là. Était belle. " Était bien habillée ". A chanté . "A dansé ". A dansé ". A pas vu le temps passer.

PIASSE qui doit venir de piastre, de l'ancien français, qui est donc le mot d'argot pour parler de dollar. Ça m'a couté 20 PIASSES Ça vaut pas deux PIASSES

Alors y'a toutes les questions -ça très important- les questions en TU et que je trouve très mignonnes. Et le TU s'insère dans des questions qui ne concernent pas forcément la deuxième personne du singulier. Y pleut-TU ?. " C'est-TU là ? ". C'est-TU moi qui devais apporter la bière ? Y est-TU mort ? " Y est-TU venu ? " Y était-TU beau ?

T'as-tu faim ? J'ai-tu l'droit d'faire ça ? On va-tu manger là-bas, ce soir ?

Vous partez-tu en vacances ?

BIN fait aussi partie des petits mots de ponctuation.

BIN oui ! " BIN non ! " BIN là, ché pas

BIN..., quand on hésite à répondre.

BIN....

C'est une manière de tempérer le discours. Y'a beaucoup de ça, en québécois, de mettre des petits freins. Au lieu de dire " J'y arrive pas ", J'arrive pas à faire ça, j'ai du mal à faire ça, ils vont dire “Chu PAS CAPAB' " Pour dire “j'en ai marre " ils vont dire “Chu PU CAPAB' " J'en peux PU. Donc pareil, le " plus " devient PU. Chu PU capab'. " J'en peux PU ". Y'a PU d'lait. "Je l'aime PU ". Pour dire encore "J'ai du mal ", c'est " Chu pas capab' " ou "J'ai D'LA MISÈRE ". J'ai don' bin D'LA MISÈRE à faire du sport J'ai D'LA MISÈRE à lui dire c'que je pense J'ai d'la misère à me coucher tôt Une autre contraction qui vient de ce qui fait que qui est réduite à FAQUE,

parfois juste fac (phonétiquement),

ce qui veut dire " alors ". Y était pas là, FAQUE j'l'ai pas attendu Y était végétarien, FAQUE j'ai pas mis d'viande Les Québécois vont dire, toujours, que c'est CORREC'. C'est-tu CORREC' ? Généralement on dit pas le t.

C'est CORREC'. " C'est CORREC' avec toi ? ". C'est CORREC' pour toi ? Chu correc'. " Tout est correc' ". C'est pour dire que ça va, c'est cool, c'est bien, c'est réglé. " - T'as assez mangé ? - Chu correc'." " - T'en veux encore ? - Chu correc'. " " C'est-tu correc' si on dit qu'on se voit plutôt dimanche ? " Ca veut dire

" - Euh, je peux-tu écouter de la musique ? - C'est correc'. " " - Je peux utiliser vos toilettes ? - C'est correc'. " NIAISER est un verbe qui sert à beaucoup de choses aussi, qui a plusieurs sens.

Pour dire 'genre' " Tu plaisantes ! ", ils vont dire "tu NIAISES-tu ? " Tu te fous de ma gueule, "tu NIAISES-tu ? " On peut dire NIAISER, ça peut être...

Arrête de NIAISER , ça veut dire

" Arrête de prendre des détours, de contourner, d'être hésitant, quoi ". Niaise pas !

Y'a la fameuse expression Niaise pas avec la puck , qui vient du hockey.

Avec la rondelle, avec le palet.

Donc " Niaise pas ! " c'est " vas droit au but ! ". Alors " écoeure ", " écoeurant ", " écoeurante ", " tu m'écoeures ", chu ÉCOEURÉE

ça M'ÉCOEURE, tu peux dire. Avoir du ressentiment.

Chu écoeurée qu'y m'parle comme ça. Ca m'écoeure quand j'y repense. C'est un bel écoeurant ! pour parler d'un salaud, un type qui t'as fait un sale coup. Tu peux dire "C'est écoeurant !" Mais " écoeurant " ça veut aussi dire sublime, fantastique, génial. Ce film, il est écoeurant

Chu allée manger à telle place, c'était écoeurant Ce qui veut dire que c'était vraiment délicieux. JASER, c'est papoter. Y'a pas de connotation négative. On s'pique une JASETTE : on papote. Viens, on va JASER, un p'tit peu. On va JASER là.

Ça fait longtemps qu'on a pas jasé PAS PIRE, " C'est PAS PIRE ! ". Ça veut dire : " C'est pas mal ". Y est PAS PIRE ton char

Ta voiture, elle est pas mal.

Encore une façon de minorer un peu.

" - Comment t'as trouvé son livre ? - Pas pire ! " : " Bof, ça va ! ". Alors CUTE pour " mignon ". Elle est CUTE, ta montre !

Elle est CUTE, ta mère !

T'es don' bin cute TOUT se prononce souvent " toute ". T'as-tu 'toute' pris ? T'as-tu 'toute' mis ? On a 'toute' ce qui faut ? Même quand c'est masculin, on prononce le e. C'est 'toute' compris ! A l'inverse, DONC, se dit beaucoup, pour amplifier, mais sans le c. 'COU DON' ça veut dire : " Ecoute donc ". 'cou don', on l'a pas vu depuis un bout [ prononcez boute ]

OU BEDON " ou bien donc ". On peut aller manger une pizza OU BEDON on peut rester ici et faire une salade

OU BEDON on va prendre une marche

bedon bedon bedon

DON BIN

T'es DON BIN belle, aujourd'hui ! Ça fait DON BIN longtemps qu'on t'a vue ! T'en as don bin des paires de souliers ! T'es don bin p'tit ! Arrête DON

Arrête DON 'vec ça ! PLATE.

Plate veut dire ennuyeux, chiant.

C'est don bin PLATE, ce film-là ! Est plate.

Elle est-tu plate

Si, par exemple, tu racontes que tu t'es fait voler ton téléphone, quelqu'un, qui va être en empathie, va dire Pareil au féminin ou masculin,

C'est PLATE. C'est plate Montréal. " C'est plate Paris ". C'est plate de prendre l'avion. Il faut dire " LE fun ". C'est L'FUN. "C'est LE FUN " Pas " C'est fun " Ça, si tu dis " c'est fun ", tu passes vraiment pour le Français de service.

Faut dire, c'est LE fun. C'est L'FUN d'être avec toi !. " C'est L'FUN d'aller là ! ". On a DU FUN.

Sa blonde est L'FUN Si on dit, d'une personne, qu'elle est fun, on peut pas dire " elle est fun ". On dit " elle est LE fun, elle est L'fun ". PAS PANTOUTE, ça veut dire " pas du tout ". " - Euh, t'as-tu mangé ? - Non, PAS PANTOUTE ! " DE MÊME qui se contracte en D'MÊME et qui se dit " d'mêeeme ". D'MÊME qui veut dire " comme ça ". Est-ce que je m'habille, comme ça, pour y aller ? J'm'habille-tu D'MÊME, pour y aller ? D'même, d'même A stationne toujours d'même J'en peux pu ! J'en peux pu ! J'espère que c'était pas une vidéo trop plate. Ahhh !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle ||||solange du rediges QUEBEC|FOR||NONE|as long as you speak QUÉBÉCOIS FÜR DIE NULLEN | solangeteparle QUEBECERS FOR DUMMIES | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS|ソランジュテパルレ QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle QUÉBÉCOIS POUR LES NULS | solangeteparle 魁北克傻瓜指南 |索兰盖特帕尔莱

Bienvenue dans ma ville natale de Montréal, au Québec. |||city|||Montreal|| Willkommen in meiner Heimatstadt Montreal, Quebec. Welcome to my hometown of Montreal, Quebec.

Pays de froid et d'écureuils. ||||von Eichhörnchen Country||cold|and|of squirrels Land der Kälte und der Eichhörnchen. Country of cold and squirrels. J'ai vécu, en tout 19 ans, au Québec avant d'aller vivre en France. |lived||||||||live||France Ich habe insgesamt 19 Jahre in Quebec gelebt, bevor ich nach Frankreich gezogen bin. I lived in Quebec for a total of 19 years before going to live in France. 在去法国生活之前,我在魁北克总共生活了 19 年。 Ma mère est québécoise, mon père est immigré roumain. |||Quebecois||||| Meine Mutter stammt aus Quebec, mein Vater ist ein rumänischer Einwanderer. My mother is from Quebec, my father is an immigrant from Romania.

Je déteste qu'on me prenne pour une Française quand je viens à Montréal. |hates|||take||||||come|| Ich hasse es, für eine Französin gehalten zu werden, wenn ich nach Montreal komme. I hate being taken for a Frenchwoman when I come to Montreal. 当我来到蒙特利尔时,我讨厌被当作法国女人。 Mais, à la fois, je peux comprendre parfaitement pourquoi. Aber gleichzeitig kann ich vollkommen verstehen, warum.

C'est pourquoi, j'ai eu l'idée d'un petit guide québécois pour le Français voulant essayer de s'intégrer ici. ||||||||||||wanting|||| Aus diesem Grund hatte ich die Idee eines kleinen Quebec-Führers für die Franzosen, die versuchen möchten, sich hier zu integrieren. This is why I had the idea of a small Quebec guide for the French wanting to try to integrate here. 这就是为什么我产生了为想要尝试融入这里的法国人制作一本小型魁北克指南的想法。 Le Québécois n'a pas envie que vous essayiez de l'imiter. |||||||try|| Der Quebecer möchte nicht, dass Sie versuchen, ihn nachzuahmen. The Quebecer does not want you to try to imitate him. Il vous comprend très bien, lui. Er versteht dich sehr gut. He understands you very well.

Mais il peut être touché d'un effort de votre part, comme dans tout autre pays étranger. ||||touched||||||||||| Aber es kann wie in jedem anderen fremden Land durch eine Anstrengung Ihrerseits beeinträchtigt werden. But it can be affected by an effort on your part, as in any other foreign country. 但就像在任何其他国家一样,它可能会受到您的努力的影响。 Les Québécois ont recours, assez souvent, à des contractions qui contribueront à vous donner l'impression de débit très rapide. |||greifen zurück auf|||||Verkürzungen||werden beitragen||||||Sprechgeschwindigkeit|| ||||||||contractions|||||||||| Quebecer greifen ziemlich oft zu Kontraktionen, die dazu beitragen, Ihnen den Eindruck eines sehr schnellen Flusses zu vermitteln. Quebecers quite often resort to contractions which will contribute to giving you the impression of very fast flow. Quelques exemples : |examples

Je sais devient CHÉ surtout à la négative. |||CHÉ|||| |||||||negative Ich weiß, dass CHÉ besonders negativ auffällt. I know gets CHÉ especially to the negative.

CHÉ pas quoi faire, CHÉ pas quoi manger. I don't||||||| CHÉ nicht was zu tun, CHÉ nicht was zu essen. CHÉ not what to do, CHÉ not what to eat.

Je suis devient CHU. |||Krankenhaus Ich wurde CHU. I became CHU.

Mardi, CHU pas là. Dienstag, CHU nicht da. Tuesday, CHU not there. CHU bien là. CHU good there.

CHU devant la télé. CHU in front of the TV.

Ils pourront contracter encore plus dans "CH'TAIS à l'hôpital. " ||verpflichten||||ich war|| Sie können sich noch mehr zusammenziehen They will be able to contract even more in “CH’TAIS in the hospital.”

CH'TAIS à l'hôpital. " CH'TAIS im Krankenhaus. " CH'TAIS in the hospital. " CH'TAIS allée acheter des oeufs " (j'ai été) CH'TAIS ging Eier kaufen" (ich war) CH'TAIS went to buy eggs" (I was) Y'a des articles qui sautent avec certaines propositions. ||||herausstechen||| Es gibt Artikel, die mit bestimmten Vorschlägen springen. There are articles that jump with certain proposals. Au lieu de " à la maison ", par exemple, c'est " je rentre À maison ",  "Je suis À maison" . Statt "home" heißt es beispielsweise "I'm going Home", "I'm Home". Instead of "à la maison", for example, it's "je rentre À maison", "Je suis À maison". Pareil " sur ", " sur la table ", ça devient " SU'A table ", " S'A table ". |auf||||||auf der||auf der| Wie „sur“, „sur la table“, wird es zu „SU'A table“, „S'A table“. The same applies to "sur", "sur la table", which becomes "SU'A table", "S'A table". Mets ton c'teau s'a table. ||dein Messer|| Put your c'teau s'a table. Mets pas ton coude s'a table. |||Ellbogen|| Legen Sie Ihren Ellbogen nicht auf den Tisch. Don't put your elbow on the table. Y a pas d'ch'veux s'a tête. |||Haare|| Du hast keine Haare im Kopf. There's no ch'veux his head. Y'a le PIS qui est la contraction de " puis " ||PIS||||Zusammenziehung|| Da ist das PIS, was die Zusammenziehung von „dann“ ist There's the PIS which is the contraction of "then" " J'vais prendre une omelette PIS des patates " Ich werde||||||Kartoffeln „Ich nehme ein PIS-Kartoffelomelett“ "I'm going to have a PIS potato omelet" PIS qu'est-ce t'en penses ? WELL what do you think of it? Pis là, on fait quoi ? Well, what do we do?

Pis après And then

Pis c'est ça And that's it Parfois, les Québécois, ils utilisent des formes un peu pléonastiques pour redire une chose doublement. |||||||||pleonastisch||||| Sometimes, Quebecers, they use somewhat pleonastic forms to repeat something twice.

Comme au lieu de dire " nous et vous", Like instead of saying "we and you", ils ont tendance à dire NOUS AUTRES et VOUS AUTRES [prononcez aut'] ||||||||||spricht|wir they tend to say US OTHERS and YOU OTHERS [pronounced aut'] Donc si on dit " NOUS AUTRES, les Québécois", So if we say "WE OTHERS, Quebecers", on trouve que " VOUS AUTRES, les Français" vous êtes prétentieux. |||||||||eitel we find that "YOU OTHERS, the French" are pretentious. NOUS AUTRES, VOUS AUTRES, EUX AUTRES US OTHERS, YOU OTHERS, THEM OTHERS

" EUX AUTRES, les Américains, c'est un autre problème " "THEM OTHERS, the Americans, it's another problem" TSÉ, also TSE,

TSÉ pour " tu sais ", TSÉ for "you know", mais qui se dit vraiment TSÉ ponctue pas mal les phrases. ||||||betont|||| but who really calls himself TSÉ punctuates the sentences quite a bit.

Comme LÀ. Like the.

Chu chez mes parents, LÀ Chu at my parents, HERE

" Pis, TSÉ, c'est pas facile parce que je les vois pas souvent, " "Worse, TSÉ, it's not easy because I don't see them often," " Pis, TSÉ, c'est pas facile parce que je les vois pas souvent, " j'en profite, TSÉ. I take advantage of it, TSÉ. TANNÉ qui doit avoir des racines étymologiques intéressantes. ||||||etymologischen| TANNÉ which must have interesting etymological roots.

Chu TANNÉE c'est " j'en ai marre ". |Jahr|||| Chu TANNÉE is "I'm fed up". Chu TANNÉE qui retourne pas mes appels Chu TANNE who does not return my calls Chu TANNÉE qui retourne pas mes appels

Chu tannée d'ramasser derrière lui |Jahr|das Aufsammeln|| Chu tired of picking up behind him Une autre contraction pour les pronoms " elle " et " il " qui deviennent A et Y. |||||Pronomen|||||||| Another contraction for the pronouns "she" and "he" which become A and Y. A regarde la télé. A watches TV.

A fait du bésique, du vélo. |||Bésique|| Did besique, bike.

A s'en rappelait pu. A could remember. Et souvent avec les verbes qui commencent par une voyelle comme " être ", |||||||||Vokal|| And often with verbs that start with a vowel like "to be", le " a " saute complètement. the "a" skips completely. Était pas là. Wasn't there. Était belle. " Était bien habillée ". ||gut gekleidet Was well dressed". A chanté . "A dansé ". Sang . " A dansé ". danced". A pas vu le temps passer. Didn't see the time pass.

PIASSE qui doit venir de piastre, de l'ancien français, qui est donc le mot d'argot pour parler de dollar. Dollar|||||Dollar|||||||||Slangwort|||| PIASSE which must come from piastre, from old French, which is therefore the slang word to talk about dollar. Ça m'a couté 20 PIASSES ||gekostet|Dollars It cost me 20 PIASSES Ça vaut pas deux PIASSES It's not worth two PIASSES

Alors y'a toutes les questions -ça très important- les questions en TU et que je trouve très mignonnes. So there are all the questions – that's very important – the questions in TU and which I find very cute. Et le TU s'insère dans des questions qui ne concernent pas forcément la deuxième personne du singulier. And the TU fits into questions that do not necessarily concern the second person singular. Y pleut-TU ?. " Are you raining there?. " C'est-TU là ? Are you there? ". C'est-TU moi qui devais apporter la bière ? Was it me who was supposed to bring the beer? Y est-TU mort ? " Did you die there? " Y est-TU venu ? " Did you come there? " Y était-TU beau ? Were you beautiful there?

T'as-tu faim ? Are you hungry? J'ai-tu l'droit d'faire ça ? ||das Recht|zu tun| Do I have the right to do that? On va-tu manger là-bas, ce soir ? |||||dort|dies| Are you going to eat there tonight?

Vous partez-tu en vacances ? Are you going on vacation?

BIN fait aussi partie des petits mots de ponctuation. BIN|||||||| BIN is also one of the small punctuation words.

BIN oui ! " BIN yes!" BIN non ! " BIN no! " BIN là, ché pas BIN there, che not

BIN..., quand on hésite à répondre. |||zögert|| BIN..., when you hesitate to answer.

BIN....

C'est une manière de tempérer le discours. ||||mildern|| It's a way of tempering the discourse. Y'a beaucoup de ça, en québécois, de mettre des petits freins. ||||||||||Bremsen There's a lot of that going on in Quebec, putting the brakes on. Au lieu de dire " J'y arrive pas ", Instead of saying "I can't do it", J'arrive pas à faire ça, j'ai du mal à faire ça, I can't do this, I have trouble doing this, ils vont dire “Chu PAS CAPAB' " |||||nicht fähig they gon' say “Chu NOT CAPAB'" Pour dire “j'en ai marre " To say "I'm fed up" ils vont dire “Chu PU CAPAB' " they will say “Chu PU CAPAB'” J'en peux PU. |kann| I can't. Donc pareil, le " plus " devient PU. Chu PU capab'. " Chu PU capab'. " J'en peux PU ". I can't." Y'a PU d'lait. Es gibt|kein|Milch There's PU milk. "Je l'aime PU ". "I love PU". Pour dire encore "J'ai du mal ", To say "I'm having trouble" again, c'est " Chu pas capab' " ou "J'ai D'LA MISÈRE ". ||||oder||der Stress| it's "Chu pas capab'" or "J'ai D'LA MISÈRE". J'ai don' bin D'LA MISÈRE à faire du sport I don' bin D'LA MISERY to play sports J'ai D'LA MISÈRE à lui dire c'que je pense ||||||was|| I can't bear to tell him what I think J'ai d'la misère à me coucher tôt It's hard for me to go to bed early Une autre contraction qui vient de ce qui fait que qui est réduite à FAQUE, ||Kontraktion||||||||||||also Another contraction from ce qui fait que which is reduced to FAQUE,

parfois juste fac (phonétiquement), |||phonetisch sometimes just fac (phonetically),

ce qui veut dire " alors ". which means "then". Y était pas là, FAQUE j'l'ai pas attendu |||||ich habe ihn|| He wasn't there, FAQUE, I didn't wait for him Y était végétarien, FAQUE j'ai pas mis d'viande ||vegetarisch|||||Fleisch There was vegetarian, FAQUE I didn't put any meat Les Québécois vont dire, toujours, que c'est CORREC'. |||||||korrekt Quebecers will always say that it's CORREC'. C'est-tu CORREC' ? ||korrekt Are you OK? Généralement on dit pas le t. We don't usually say the t.

C'est CORREC'. " It's CORREC'. " C'est CORREC' avec toi ? Is it CORREC' with you? ". C'est CORREC' pour toi ? Is it OK for you? Chu correc'. " Shu correct'. " Tout est correc' ". Everything is correct". C'est pour dire que ça va, c'est cool, c'est bien, c'est réglé. It's to say that it's okay, it's cool, it's good, it's settled. " - T'as assez mangé ? "Did you eat enough? - Chu correc'." - Shu correct'." " - T'en veux encore ? "Do you want more? -  Chu correc'. " - I'm correct. " " C'est-tu correc' si on dit qu'on se voit plutôt dimanche ? " "Is it okay if we say we'll see each other on Sunday instead?" Ca veut dire It means

" - Euh, je peux-tu écouter de la musique ? "Uh, can I listen to some music? - C'est correc'. " " - Je peux utiliser vos toilettes ? "- Can I use your toilet? - C'est correc'. " - It's correc'. " NIAISER est un verbe qui sert à beaucoup de choses aussi, qui a plusieurs sens. verrückt machen|||||||||||||| NIAISER is a verb that is used for many things too, which has several meanings.

Pour dire 'genre' " Tu plaisantes ! ||Sorte||schertest du To say 'like' "Are you kidding! ", ils vont dire "tu NIAISES-tu ? " ||||verarschst| ", they will say "Are you kidding? " Tu te fous de ma gueule, "tu NIAISES-tu ? " |||||Schnauze||| You're kidding me, "Are you kidding?" On peut dire NIAISER, ça peut être... |||verarschen||| We can say FOOL, it can be...

Arrête de NIAISER , ça veut dire Hör auf||||| Stop being FOOL, it means

" Arrête de prendre des détours, de contourner, d'être hésitant, quoi ". ||||Umwege||umgehen||zögerlich| “Stop taking detours, going around, being hesitant, what”. Niaise pas ! Blödsinn| Don't be stupid!

Y'a la fameuse expression There's the famous expression Niaise pas avec la puck , qui vient du hockey. ||||Puck|||| Don't fuck with the puck, which comes from field hockey.

Avec la rondelle, avec le palet. ||Scheibe||| With the puck, with the puck.

Donc " Niaise pas ! " So "Don't be stupid!" c'est " vas droit au but ! it's "get straight to the point! ". Alors " écoeure ", " écoeurant ", " écoeurante ", " tu m'écoeures ", |ekelhaft|ekelhaft|ekelhaft||ekelst mich So "disgusting", "disgusting", "disgusting", "you disgust me", chu ÉCOEURÉE |angewidert CHU ÉCOEURÉE

ça M'ÉCOEURE, tu peux dire. |macht mich wütend||| it SICKES ME, you can say. Avoir du ressentiment. ||Groll To have resentment.

Chu écoeurée qu'y m'parle comme ça. |||mit mir spricht|| I'm sick of him talking to me like that. Ca m'écoeure quand j'y repense. ||||darüber nachdenke It sickens me when I think about it. C'est un bel écoeurant ! It's a beautiful sickening! pour parler d'un salaud, un type qui t'as fait un sale coup. |||Schuft|||der||||| to speak of a bastard, a guy who did you a dirty trick. Tu peux dire "C'est écoeurant !" You can say "That's disgusting!" Mais " écoeurant " ça veut aussi dire sublime, fantastique, génial. ||||||sublim|| But "disgusting" also means sublime, fantastic, brilliant. Ce film, il est écoeurant This film is disgusting

Chu allée manger à telle place, c'était écoeurant Chu went to eat at such a place, it was disgusting Ce qui veut dire que c'était vraiment délicieux. Which means it was really delicious. JASER, c'est papoter. quatschen|| JASER is to chat. Y'a pas de connotation négative. There is no negative connotation. On s'pique une JASETTE : on papote. |schnatter||Plauderei||plaudern We prick a JASETTE: we chat. Viens, on va JASER, un p'tit peu. |||plaudern||| Come on, let's TALK, a little bit. On va JASER là. We're going to TALK there.

Ça fait longtemps qu'on a pas jasé It's been a long time since we chatted PAS PIRE, " C'est PAS PIRE ! NOT WORSE, "It's NOT WORSE! ". Ça veut dire : " C'est pas mal ". It means: "It's not bad". Y est PAS PIRE ton char |||||Auto There is NOT WORSE your tank

Ta voiture, elle est pas mal. Your car's not bad.

Encore une façon de minorer un peu. ||||verringern|| Another way to understate it a bit.

" - Comment t'as trouvé son livre ? "- How did you find his book? - Pas pire ! - Not worse ! " : " Bof, ça va ! " : " Well, I'm okay ! ". Alors CUTE pour " mignon ". |süß|| So CUTE for "cute". Elle est CUTE, ta montre ! She is CUTE, your watch!

Elle est CUTE, ta mère ! Your mother is CUTE!

T'es don' bin cute You're so cute TOUT se prononce souvent " toute ". TOUT is often pronounced "toute". T'as-tu 'toute' pris ? Did you take 'everything'? T'as-tu 'toute' mis ? Did you put it all on? On a 'toute' ce qui faut ? Do we have 'everything'? Même quand c'est masculin, on prononce le e. Even when it's masculine, we pronounce the e. C'est 'toute' compris ! It's 'all' included! A l'inverse, DONC, se dit beaucoup, pour amplifier, mais sans le c. |||||||verstärken|||| Conversely, SO, is said a lot, to amplify, but without the c. 'COU DON' ça veut dire : " Ecoute donc ". 'COU DON' means: "Listen then". 'cou don', on l'a pas vu depuis un bout 'cou don', we haven't seen him for a while [ prononcez boute ] |Buchstaben [ pronounce boute ]

OU BEDON " ou bien donc ". |oder doch||| OU BEDON "or so". On peut aller manger une pizza OU BEDON on peut rester ici et faire une salade We can go eat a pizza OR BEDON we can stay here and make a salad

OU BEDON on va prendre une marche |oder||||| OR BEDON we're going to take a walk

bedon bedon bedon bedon bedon bedon

DON BIN DON BIN

T'es DON BIN belle, aujourd'hui ! You're DON BIN beautiful today! Ça fait DON BIN longtemps qu'on t'a vue ! It's been a DON BIN long time since we've seen you! T'en as don bin des paires de souliers ! You have so many pairs of shoes! T'es don bin p'tit ! You're a gift, little one! Arrête DON Stop DON

Arrête DON 'vec ça ! ||mit| Don't stop with that! PLATE. Teller

Plate veut dire ennuyeux, chiant. |||langweilig|scheiße Boring means boring, boring.

C'est don bin PLATE, ce film-là ! |||langweilig||| This film is don bin PLATE! Est plate. Is flat.

Elle est-tu plate she is you flat

Si, par exemple, tu racontes que tu t'es fait voler ton téléphone, quelqu'un, qui va être en empathie, va dire If, for example, you say that your phone was stolen, someone, who is going to be empathetic, is going to say Pareil au féminin ou masculin, The same for men and women,

C'est PLATE. It's PLATE. C'est plate Montréal. " |langweilig| It's flat Montreal. " C'est plate Paris ". It's flat Paris". C'est plate de prendre l'avion. It's boring to fly. Il faut dire " LE fun ". It's time to say "THE fun". C'est L'FUN. |der Spaß It's L'FUN. "C'est LE FUN " ||der Spaß "It's FUN Pas " C'est fun " Not "It's fun Ça, si tu dis " c'est fun ", This, if you say "it's fun", tu passes vraiment pour le Français de service. you really pass for the French on duty.

Faut dire, c'est LE fun. It's THE fun. C'est L'FUN d'être avec toi !. " It's FUN to be with you. " C'est L'FUN d'aller là ! It's FUN to go there! ". On a DU FUN. We have FUN.

Sa blonde est L'FUN His blonde is L'FUN Si on dit, d'une personne, qu'elle est fun, If you call a person fun, on peut pas dire " elle est fun ". you can't say "she's fun". On dit " elle est LE fun, elle est L'fun ". We say "she's THE fun, she's THE fun". PAS PANTOUTE, ça veut dire " pas du tout ". |überhaupt|||||| PAS PANTOUTE means "not at all". " - Euh, t'as-tu mangé ? "- Uh, have you eaten? - Non, PAS PANTOUTE ! " DE MÊME qui se contracte en D'MÊME ||||verengt||auch D'MÊME which contracts into D'MÊME et qui se dit " d'mêeeme ". ||||selbst D'MÊME qui veut dire " comme ça ". Est-ce que je m'habille, comme ça, pour y aller ? ||||anziehe||||| Do I dress like this to go there? J'm'habille-tu D'MÊME, pour y aller ? Ich ziehe mich an||||| Do I dress the SAME, to go there? D'même, d'même Same, same A stationne toujours d'même |verhält sich|| Has always stationed the same J'en peux pu ! I could! J'en peux pu ! J'espère que c'était pas une vidéo trop plate. |||||||langweilig I hope it wasn't too flat. Ahhh ! Ahhh