×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Proverbes et expressions Françaises, Être dans de beaux draps

Être dans de beaux draps

On dit aussi, mais c'est plus logique pour nous, "être dans de mauvais (ou sales) draps".

Cette expression est ce qu'on appelle une antiphrase, comme quand on dit "nous voilà beaux" ou "nous voilà propres " pour dire la même chose.

Elle signifie être dans une très mauvaise situation, dans une position désagréable ou dangereuse. Il y a eu une petite évolution de cette expression et de son sens.

Au XVIIIe siècle, elle se disait "être dans de beaux draps blancs" pour dire "être montré avec tous ses défauts" (ce qui n'est pas non plus une situation agréable, mais est moins fort que le sens actuel). Depuis l'Antiquité jusqu'au Moyen Âge, les draps désignaient les vêtements.

Et si le blanc est bien pour nous un symbole de propreté, de pureté ou d'innocence, les habits blancs ont longtemps servi à vêtir les gens qui avaient commis certaines fautes. Ainsi, celui qui avait commis le péché d'adultère devait, en pénitence, assister à la messe entièrement vêtu de blanc. Et puis rappelez-vous Jésus qu'Hérode a renvoyé devant Ponce Pilate après l'avoir habillé de blanc. Autrement dit, les gens qui devaient se vêtir de blanc étaient en général dans une situation peu enviable.

Cet ancien usage du vêtement blanc et l'idée du linceul, sorte de drap blanc dans lequel on ne se trouve que si on est dans une très très fâcheuse situation, le tout mêlé à un brin d'ironie, peuvent expliquer à la fois l'usage du beau et la gravité de la situation qu'indique maintenant l'expression.

Être dans de beaux draps To be in good shape

On dit aussi, mais c’est plus logique pour nous, "être dans de mauvais (ou sales) draps". We also say, but it makes more sense for us, "to be in bad (or dirty) sheets".

Cette expression est ce qu’on appelle une antiphrase, comme quand on dit "nous voilà beaux" ou "nous voilà propres " pour dire la même chose. This expression is called an antiphrase, like when we say "here we are beautiful" or "here we are clean" to say the same thing. Это выражение называется антифразой, например, когда мы говорим «здесь мы красивые» или «здесь мы чистые», чтобы сказать то же самое.

Elle signifie être dans une très mauvaise situation, dans une position désagréable ou dangereuse. It means being in a very bad situation, in an unpleasant or dangerous position. Il y a eu une petite évolution de cette expression et de son sens. There has been a small evolution of this expression and its meaning. Произошла небольшая эволюция этого выражения и его значения.

Au XVIIIe siècle, elle se disait "être dans de beaux draps blancs" pour dire "être montré avec tous ses défauts" (ce qui n’est pas non plus une situation agréable, mais est moins fort que le sens actuel). In the 18th century, she said to herself "to be in beautiful white sheets" to say "to be shown with all its faults" (which is not a pleasant situation either, but is less powerful than the current meaning). Depuis l’Antiquité jusqu’au Moyen Âge, les draps désignaient les vêtements. From Antiquity to the Middle Ages, sheets designated clothing. От античности до средневековья простыни обозначали одежду.

Et si le blanc est bien pour nous un symbole de propreté, de pureté ou d’innocence, les habits blancs ont longtemps servi à vêtir les gens qui avaient commis certaines fautes. And if white is for us a symbol of cleanliness, purity or innocence, white clothes have long been used to clothe people who had committed certain faults. И если белый для нас является символом чистоты, чистоты или невинности, то белая одежда издавна использовалась для одежды людей, совершивших определенные проступки. Ainsi, celui qui avait commis le péché d’adultère devait, en pénitence, assister à la messe entièrement vêtu de blanc. Thus, the one who had committed the sin of adultery had, in penance, to attend Mass entirely dressed in white. Таким образом, совершивший грех прелюбодеяния должен был в покаянии присутствовать на мессе полностью одетым в белое. Et puis rappelez-vous Jésus qu’Hérode a renvoyé devant Ponce Pilate après l’avoir habillé de blanc. And then remember Jesus Herod sent back to Pontius Pilate after he had dressed him in white. Autrement dit, les gens qui devaient se vêtir de blanc étaient en général dans une situation peu enviable. In other words, people who had to dress in white were generally in an unenviable position.

Cet ancien usage du vêtement blanc et l’idée du linceul, sorte de drap blanc dans lequel on ne se trouve que si on est dans une très très fâcheuse situation, le tout mêlé à un brin d’ironie, peuvent expliquer à la fois l’usage du beau et la gravité de la situation qu’indique maintenant l’expression. This ancient use of white clothing and the idea of the shroud, a kind of white sheet in which one finds oneself only if one is in a very, very unfortunate situation, all mixed up with a touch of irony, can explain both the use of beauty and the seriousness of the situation now indicated by the expression.