×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Proverbes et expressions Françaises, Perdre la face

Perdre la face

Être ridicule, se couvrir de honte, être humilié Se trouver dans une situation où son ignorance ou sa faiblesse est exposée Exemple « Les gens, polis en surface, ne sont pas spécialement outillés du point de vue linguistique pour des échanges fructueux.

Et, leur nature innée les poussant à ne démériter ou perdre la face en public, d'aucune façon, ajoutée à leur peur de l'étranger font en sorte que les contacts entre des Européens et des Japonais se déroulent d'une manière guindée, peu naturelle. » Origine Une fois n'est pas coutume, cette expression nous vient de Chine. Là-bas, la face ne doit pas être simplement considérée comme le visage mais comme le statut social de l'individu. Celui qui perd la face est déconsidéré au sein du groupe où il se trouve, qu'il n'en fasse partie que temporairement (une réunion de travail avec des membres d'une autre société, par exemple) ou qu'il y soit constamment (la famille, le groupe d'amis...). Il peut simplement y être mis en minorité, mais aussi plus gravement être dévalorisé, désavoué ou humilié. L'origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu'il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de honte. Noter qu'avant de la perdre, on peut éventuellement « sauver la face » lorsque par une réaction adaptée ou une pirouette habile, on rétablit une situation précédemment compromise conduisant à l'humiliation

Perdre la face Lose face

Être ridicule, se couvrir de honte, être humilié Se trouver dans une situation où son ignorance ou sa faiblesse est exposée Exemple « Les gens, polis en surface, ne sont pas spécialement outillés du point de vue linguistique pour des échanges fructueux. Being ridiculous, being ashamed, being humiliated Finding yourself in a situation where your ignorance or weakness is exposed Example “People, polite on the surface, are not specially equipped from a linguistic point of view for fruitful exchanges.

Et, leur nature innée les poussant à ne démériter ou perdre la face en public, d’aucune façon, ajoutée à leur peur de l’étranger font en sorte que les contacts entre des Européens et des Japonais se déroulent d’une manière guindée, peu naturelle. Und ihre angeborene Natur, die sie dazu drängt, das Gesicht in der Öffentlichkeit in keiner Weise zu beeinträchtigen oder zu verlieren, und zusätzlich zu ihrer Angst aus dem Ausland, stellt sicher, dass die Kontakte zwischen Europäern und Japanern auf gestelzte Weise stattfinden unnatürlich. And, their innate nature of not demeriting or losing face in public, in any way, added to their fear of the foreigner makes contact between Europeans and Japanese to be stilted, unnatural. » Origine Une fois n’est pas coutume, cette expression nous vient de Chine. ”Origin For once, this expression comes from China. Là-bas, la face ne doit pas être simplement considérée comme le visage mais comme le statut social de l’individu. There, the face should not be seen simply as the face but as the social status of the individual. Celui qui perd la face est déconsidéré au sein du groupe où il se trouve, qu’il n’en fasse partie que temporairement (une réunion de travail avec des membres d’une autre société, par exemple) ou qu’il y soit constamment (la famille, le groupe d’amis...). Wer Gesicht verliert, wird in der Gruppe, in der er sich befindet, verurteilt, ob er zeitweise Mitglied ist (z. B. ein Treffen mit Mitgliedern eines anderen Unternehmens) oder ob er ständig da ist (die Familie, die Gruppe von Freunden ...). Those who lose face are discredited within the group they are in, whether they are part of it only temporarily (a working meeting with members of another society, for example) or whether they are there constantly. (family, group of friends ...). Il peut simplement y être mis en minorité, mais aussi plus gravement être dévalorisé, désavoué ou humilié. Es kann einfach überstimmt werden, aber auch ernster abgewertet, abgelehnt oder gedemütigt werden. He can simply be outvoted, but also more seriously devalued, disowned or humiliated. L’origine vient probablement de celui qui, ayant subi ce qu’il considère être un camouflet, a le visage qui rougit ou qui se décompose de honte. Der Ursprung kommt wahrscheinlich von demjenigen, der, was er als stumpf empfunden hat, das Gesicht hat, das rot wird oder das mit Scham zerfällt. The origin probably comes from someone who, having suffered what he considers to be a snub, has a face that blushes or decomposes with shame. Noter qu’avant de la perdre, on peut éventuellement « sauver la face » lorsque par une réaction adaptée ou une pirouette habile, on rétablit une situation précédemment compromise conduisant à l’humiliation Bevor Sie sie verlieren, können Sie möglicherweise das Gesicht "retten", wenn Sie durch eine geeignete Reaktion oder eine geschickte Pirouette eine zuvor gefährdete Situation wiederherstellen, die zu Erniedrigungen führt Note that before losing it, one can possibly "save face" when by an adapted reaction or a skilful pirouette, one re-establishes a previously compromised situation leading to humiliation.