10 Expressions Françaises à Connaitre
|||Know
10 Französische Ausdrücke, die man kennen sollte
10 French Expressions to Know
10 expresiones francesas que conviene conocer
10 espressioni francesi da conoscere
10 Franse uitdrukkingen om te weten
10 expressões francesas para conhecer
Bilmeniz Gereken 10 Fransızca İfade
10 个需要了解的法语表达
– Bonjour ! – Bonjour !
– Vous êtes motivés ? J'espère que oui,
car aujourd'hui on va voir 10 autres expressions idiomatiques,
|today||||||idiomatic
because today we're going to look at 10 other idiomatic expressions,
que vous pourrez utiliser pour parler comme un français.
||will||||like||
which you can use to speak like a Frenchman.
– Oui. Et comme plus d'un million d'étudiants,
|||||million|of students
rejoignez-nous pour apprendre le français en s'amusant, vous ne le regretterez pas.
join|||||||having fun||||regret|
join us for a fun way to learn French - you won't regret it.
Abonnez-vous à la chaîne, et on commence.
Subscribe|||||||
– Et on commence par la première expression, c'est « Avoir un poil dans la main. »
||||||||||hair|||
- And we start with the first expression, "To have a hair in your hand."
– Oui. Donc regardez le garçon, il a un poil qui lui pousse dans la main, le pauvre !
|||||||||||grows|||||poor
- Yes. So look at the boy, he's got a hair growing out of his hand, poor thing!
Alors, que signifie cette expression ? Eh bien oui, évidemment c'est quand vous êtes paresseux,
||||||||||||sind|
|||||||||||||lazy
So, what does this expression mean? Well, yes, obviously it's when you're lazy,
on dit aussi « flemmard », c'est-à-dire que vous ne faites rien,
|||faul||||||||
|||lazy||||||||
We also say "lazy", meaning you don't do anything,
vous ne travaillez pas, vous ne voulez pas vous efforcer.
|||||||||anstrengen
|||||||||strive
Alors, évidemment on comprend bien d'où vient l'expression.
|||understands||||
So, of course, we understand where the expression comes from.
– Non, moi, je n'imagine pas, pourquoi des poils dans la main ?
|||||||hairs|||
– No, me, I can't imagine, why hairs in the hand?
– C'est parce qu'à force de ne rien faire avec tes mains,
|||||||||your|hands
– It's because by not doing anything with your hands,
tu finis par avoir des poils qui poussent dans les mains.
|finish||||||grow|||hands
du endest damit, Haare auf den Händen zu bekommen.
you end up having hair growing in your hands.
– Voyons un exemple :
– Lassen Sie uns ein Beispiel ansehen:
J'ai demandé à Antoine de m'aider pour mon déménagement, mais finalement il ne peut pas.
|||Antoine|||||move||||||
Ich habe Antoine gebeten, mir bei meinem Umzug zu helfen, aber letztendlich kann er nicht.
I asked Antoine to help me with my move, but in the end he can't.
– Il ne peut pas ou il ne veut pas ? Parce que je le connais Antoine,
"He can't or he won't?" Because I know him Antoine,
il a un poil dans la main celui-là.
|||||||that|
he's got a hair in his hand that one.
– C'est vrai qu'il est assez paresseux.
Deuxième expression :
« Clouer le bec à quelqu'un » ou « Clouer le bec de quelqu'un ».
Nail||||||Nail||beak||
"Shutting someone's mouth" or "Shutting someone's mouth".
– Oh, regardez ce pauvre canard !
||||duck
– Oh, schaut euch diese arme Ente an!
“Oh, look at that poor duck!
Alors, le bec c'est la partie en jaune, d'accord ? Qu'ont les… qu'ont les oiseaux.
|||||||||||that||
Also, der Schnabel ist der gelbe Teil, in Ordnung? Was haben die... was haben die Vögel.
So, the beak is the part in yellow, okay? What have the… what have the birds.
Alors, ça signifie tout simplement, eh bien, faire taire une personne,
||||||||silence||
Das bedeutet einfach, naja, jemand zum Schweigen bringen,
So it just means, well, shutting up a person,
lui clouer le bec pour ne plus qu'elle parle.
shut her up so that she doesn't talk anymore.
– Celle-là était plus facile à imaginer, je trouve. – Ouais.
That|||||||||Yeah
“That one was easier to imagine, I think. - Yeah.
– Alors, voyons un exemple :
Tu as bien répondu à Guillaume quand il te reprochait de ne pas être à la hauteur,
|||||||||was reproaching|||||||height
Du hast gut auf Guillaume geantwortet, als er dir vorwarf, nicht genug zu sein,
You answered Guillaume well when he reproached you for not being up to it,
tu lui as bien cloué le bec à cet imbécile !
||||nailed|||||
du hast diesem Idioten das Wort im Mund abgestopft!
you nailed the beak to this imbecile!
– Ouais, voilà ! – Bien fait !
– Ja, genau! – Gut gemacht!
– Alors, est-ce qu'il existe une expression similaire dans votre langue ?
|||||||similar|||
- So, is there a similar expression in your language?
Vous nous le dites dans les commentaires, j'adore lire les commentaires.
|||||||I love|read||
You tell us in the comments, I love reading the comments.
– Troisième expression : « Revenir à nos moutons ».
||Return||our|sheep
– Dritte Redewendung: « Zurück zu unseren Schafen ».
– Third expression: “Return to our sheep”.
– Alors, regardez, il y a trois moutons. Alors, attention, ne vous confondez pas,
|||||||||||confuse|
– Also, schauen Sie, es gibt drei Schafe. Also, Vorsicht, verwirren Sie sich nicht,
– So, look, there are three sheep. So be careful, don't get confused,
ce ne sont pas « les moutons de Panurge », ça, c'est autre chose.
|||||||Panurge||||
das sind nicht « die Schafe von Panurge », das ist etwas anderes.
these are not "Panurge's sheep", that is something else.
Alors, vous la connaissez ?
So do you know her?
– Celle-là, je la connais, ça veut dire revenir au sujet principal de la conversation.
|||||||||||main|||
– This one, I know it, it means getting back to the main subject of the conversation.
– Oui. Allez, voyons tout de suite un exemple. Donc par exemple je vais te dire :
- Yes. Come on, let's see an example right away. So for example I will tell you:
Tu savais que Jean allait se marier avec Juliette ?
|knew|||was||||Juliette
Did you know that Jean was going to marry Juliette?
Oui, Juliette, tu te souviens d'ailleurs,
||||remember|by the way
Yes, Juliette, you remember elsewhere,
je me souviens, elle avait une cousine qui s'appelait Marie, et elle habitait en Bretagne.
||remember||||||was called||||lived||Brittany
I remember, she had a cousin called Marie, and she lived in Brittany.
Moi, j'adore la Bretagne. Enfin, bref, revenons à nos moutons, donc il va se marier.
||||||let's return||||||||
Me, I love Brittany. Finally, in short, back to our sheep, so he is going to get married.
– Et l'origine de cette expression, Pierre ?
|the origin||||
– And the origin of this expression, Pierre?
– Alors, l'origine, je me suis renseigné sur internet,
|||||informed||
– So, originally, I got information on the internet,
et apparemment ça viendrait d'une comédie assez ancienne, au XVe siècle je crois,
|apparently|||||quite|ancient||15th|||
and apparently it comes from a fairly old comedy, in the 15th century I believe,
dans laquelle il y a une personne qui se fait voler des moutons et des draps.
||||||||gets|||||||sheets
in der eine Person, die Schafe und Bettlaken gestohlen bekommt.
in which there is a person who has sheep and sheets stolen.
Et alors, comme il se fait voler les deux,
Und dann, als ihm beides gestohlen wird,
And then, as he both gets robbed,
eh bien, devant le Juge après il raconte, et puis il parle des draps.
||in front of||Judge|||||||||
nun, vor dem Richter erzählt er dann, und dann spricht er von den Bettlaken.
well, in front of the Judge afterwards he tells, and then he talks about the sheets.
Et puis alors, du coup, il y a le Juge qui lui dit :
And then, suddenly, there is the Judge who says to him:
« Non, mais revenons aux moutons, vous parlerez des draps après », etc.
||||sheep||||||
"No, but let's get back to the sheep, you'll talk about the sheets afterwards", etc.
Ça viendrait de là, quelque chose comme ça, c'est un peu compliqué.
It would come from there, something like that, it's a bit complicated.
– Quatrième expression : « Du balai ! »
Fourth|||broom
– Fourth expression: “Broom!” »
Alors, vous voyez le dessin, le balai c'est ce qu'on utilise pour nettoyer la maison.
||||drawing||||||||clean||
Also, Sie sehen die Zeichnung, der Besen ist das, was wir benutzen, um das Haus zu reinigen.
So, you see the drawing, the broom is what we use to clean the house.
– Oui, pour balayer. Bon alors, en fait ça signifie, eh bien « du balai ! »,
||sweep||||||||||
– Ja, zum Fegen. Also, das bedeutet eigentlich, nun ja „Verschwinde!“,
– Yes, to sweep. Well then, in fact it means, well “the broom! »,
ça veut dire « va-t'en ! Pars d'ici ! Je ne veux plus te voir ! »
|||go|go|Leave|||||||
das heißt „Geh weg! Verlass diesen Ort! Ich will dich nicht mehr sehen!“
it means "go away!" Leave here ! I do not want to see you anymore ! »
– Voyons un exemple : « Allez ! Du balai ! Je ne veux plus te voir ici ! »
– Let’s see an example: “Come on! Get out ! I don't want to see you here anymore! »
Et l'origine ? – Bah, l'origine en fait, je ne sais pas
||Well|||||||
And the origin? – Bah, the origin in fact, I do not know
c'est parce qu'on a un balai, et puis avec un balai on pousse les choses comme ça,
it's because we have a broom, and then with a broom we push things like that,
et on les met en dehors de la maison.
and put them outside the house.
– Cinquième expression : « Avoir la main verte. »
– Fifth expression: “Have a green thumb. »
– Ah oui, regarde-le ce charmant garçon avec toutes ses plantes, comme toi Noemi, tu as la main verte !
– Ah yes, look at this charming boy with all his plants, like you Noemi, you have a green thumb!
– C'est vrai que je m'entends très bien avec les plantes, j'adore les plantes.
– Alors, ça signifie être doué, ça veut dire avoir du talent pour le jardinage.
– So it means to be gifted, it means to have a talent for gardening.
Ça veut dire que chez ces personnes, eh bien, toutes les plantes poussent.
It means that in these people, well, all the plants grow.
– Alors, voyons un exemple. – Oui, par exemple je te dirais :
Tu as vu chez Stéphanie ? Oh, il y a de super belles plantes vertes !
Have you seen Stephanie's? Oh, there are super beautiful green plants!
– Oui, c'est vrai qu'elle a la main verte Stéphanie.
– Yes, it's true that she has a green thumb, Stéphanie.
Et ça vient d'où ?
And where does it come from?
– Bah, c'est que, bon, tu as la main de la même couleur que les plantes, quoi.
– Well, it's because, well, your hand is the same color as the plants.
– Ah bon ?
Sixième expression : « Être au ras des pâquerettes. »
Sechste Ausdruck: „Am Boden der Tatsachen sein.“
Sixth expression: "To be flush with the daisies." »
Celle-là, on l'avait postée sur Instagram, et les gens avaient eu du mal à la comprendre.
Diese hatten wir auf Instagram gepostet, und die Leute hatten Schwierigkeiten, sie zu verstehen.
This one, we posted it on Instagram, and people had a hard time understanding it.
– Donc justement, une raison de plus pour l'expliquer dans une vidéo.
– Also gerade eine weitere Gelegenheit, um sie in einem Video zu erklären.
– So precisely, one more reason to explain it in a video.
– Alors, ça veut dire quoi ?
– So, what does that mean?
– Être au ras des pâquerettes, ça veut dire, les pâquerettes c'est petit, donc on est très petit,
– Am Boden der Tatsachen sein, das bedeutet, die Gänseblümchen sind klein, also ist man sehr klein,
– To be flush with the daisies, that means, the daisies are small, so we are very small,
et ça veut dire en fait, d'un niveau vraiment médiocre.
und das bedeutet eigentlich, auf einem wirklich mittelmäßigen Niveau.
and that means in fact, of a really mediocre level.
Ça peut être souvent intellectuellement, ça veut dire que c'est vraiment
Das kann oft intellektuell sein, das bedeutet, dass es wirklich ist
It can often be intellectually, that means it's really
d'un niveau minable, quoi. – Très bas.
||miserabel|||
of a pathetic level, what. - Very low.
– Très bas intellectuellement.
– Oui, en fait les pâquerettes, ce sont des petites fleurs,
– Yes, in fact the daisies are small flowers,
un peu comme les marguerites, mais très petites. Donc elles sont… elles poussent bas.
ein bisschen wie die Gänseblümchen, aber sehr klein. Also sie sind... sie wachsen niedrig.
a bit like daisies, but very small. So they are… they grow low.
– Et donc quand on est au ras des pâquerettes, on est tout petit, tout bas.
– Und wenn man auf der Höhe der Gänseblümchen ist, ist man ganz klein, ganz niedrig.
Bon, le mieux, comme toujours, c'est de voir un exemple.
Nun, das Beste, wie immer, ist es, ein Beispiel zu sehen.
– Je m'ennuie dans ces réunions !
“I miss these meetings!
– Tu m'étonnes. T'as vu le niveau des réunions ?
- You surprise me. Have you seen the level of the meetings?
Non, mais les gens sont vraiment au ras des pâquerettes dans ces réunions, c'est minable.
No, but people are really pissed off at these meetings, it's pathetic.
– Septième expression : « La vie de château. »
– Seventh expression: “Castle life. »
– Oui, bon, celle-là, je crois qu'elle n'est pas trop compliquée quand on voit le dessin.
– Yes, well, that one, I think it's not too complicated when you see the drawing.
Alors, à votre avis, à votre avis ?
So what do you think, what do you think?
Bon, bah, cette expression signifie : l'aisance matérielle, être riche, quoi.
|||||der Wohlstand||||
Well, well, this expression means: material wealth, being rich, what.
– Oui, celle-là, elle est logique, on comprend. – Oui. Alors, est-ce que tu as un exemple Noemi ?
– Yes, that one, it makes sense, we understand. - Yes. So, do you have an example Noemi?
– Oui. Maintenant qu'elle a gagné au loto, elle ne se prive de rien, elle vit la vie de château.
|||||||sie|||verzichtet||nichts||||||
- Yes. Now that she has won the lottery, she does not deprive herself of anything, she lives the castle life.
– Ah, alors celle-là ! – Celle-là, vraiment !
- Ah, then this one! - That one, really!
Huitième expression : « En avoir ras-le-bol. »
Achte Redewendung: „Es reicht mir bis zum Hals.“
Eighth expression: “Getting fed up. »
– Alors, qu'est-ce que ça signifie à votre avis ? Donc un bol, c'est ce qu'on voit sur le dessin.
– Was bedeutet das Ihrer Meinung nach? Also eine Schüssel, das ist das, was wir auf der Zeichnung sehen.
"So what do you think that means?" So a bowl is what we see in the drawing.
Et quand c'est à ras, ça veut dire qu'il est totalement rempli.
Und wenn sie randvoll ist, bedeutet das, dass sie vollkommen gefüllt ist.
And when it's flush, that means it's completely full.
Donc ça signifie en avoir marre, ne plus en pouvoir, en avoir jusque-là.
So that means being fed up, no longer being able to, having it until then.
– Voyons un exemple : Ah, demain encore examen de maths, j'en ai marre !
– Let's see an example: Ah, tomorrow again math exam, I'm fed up!
– Ah oui, moi aussi, j'en ai ras-le-bol de ces examens, je n'en peux plus.
– Ah ja, ich habe auch die Nase voll von diesen Prüfungen, ich kann nicht mehr.
– Ah yes, me too, I'm fed up with these exams, I can't take it anymore.
– Et cette expression, elle vient d'où ?
– Und woher kommt dieser Ausdruck?
– And this expression, where does it come from?
– Bah, l'origine, c'est comme j'ai expliqué avant,
– Nun, die Herkunft ist, wie ich vorher erklärt habe,
– Well, the origin is as I explained before,
c'est-à-dire qu'en fait c'est ton énervement qui va déborder, on dit que ça déborde, ça sort du bol, quoi.
|||||||||||||||||||Behälter|
that is to say that in fact it is your nervousness that will overflow, we say that it overflows, it comes out of the bowl, what.
Donc c'est à ras, t'en peux plus.
So it's flat, you can't take it anymore.
– Neuvième expression : « Quand les poules auront des dents. »
– Neunte Redewendung: « Wenn die Hühner Zähne haben. »
– Ninth expression: “When the hens have teeth. »
– Oui, celle-là, elle est très sympa et j'aime beaucoup le dessin,
– Ja, die ist wirklich nett und ich mag die Zeichnung sehr gerne,
– Yes, that one, she is very nice and I really like the drawing,
je vous rappelle que les dessins sont de Rosemarie,
ich erinnere Sie daran, dass die Zeichnungen von Rosemarie sind,
I remind you that the drawings are by Rosemarie,
on laisse le lien dans la description, bien sûr.
we leave the link in the description, of course.
Oui, et alors, en fait, qu'est-ce que ça signifie ? Eh bien, ça signifie tout simplement « jamais »,
Yes, and then, in fact, what does that mean? Well, it just means "never",
parce que les poules n'auront jamais de dents.
because chickens will never have teeth.
– Voyons un exemple.
– Quand est-ce que ta mère va arrêter de me critiquer ?
"When will your mother stop criticizing me?"
– Quand les poules auront des dents, mon amour !
Et dixième et dernière expression : « Être à ramasser à la petite cuillère. »
Und der zehnte und letzte Ausdruck: „Wie mit einem Teelöffel aufzuheben.“
And tenth and last expression: “Being to be picked up with a teaspoon. »
– Alors, regardez la petite cuillère, c'est ce qu'il tient dans la main.
– Also, schaut euch den Teelöffel an, das ist das, was er in der Hand hält.
– So look at the teaspoon, that's what he's holding in his hand.
Alors, qu'est-ce que ça signifie quand on est à ramasser à la petite cuillère ?
Was bedeutet es also, wenn man wie mit einem Teelöffel aufzuheben ist?
So what does it mean when you're scooping up?
Eh bien, ça veut dire qu'on est dans un état physique déplorable, pitoyable,
Well, that means we're in a deplorable, pitiful physical state,
qu'on est réduit en petits morceaux.
that we are reduced to small pieces.
Allez, voyons tout de suite un exemple. Tu as un exemple Noemi ?
– Oui. Je suis allée chercher Julien à la gare après son camp de vacances.
- Yes. I went to pick up Julien at the station after his summer camp.
Alors, il s'est bien amusé, mais il a hyper peu dormi et il était à ramasser à la petite cuillère.
So he had fun, but he slept very little and he was to be picked up with a spoon.
– Alors, une petite remarque : une cuillère, ça a deux orthographes possibles.
– So, a small remark: a spoon has two possible spellings.
Donc là, vous ne pouvez plus vous tromper,
So there, you can't go wrong anymore,
soit avec un E final et un accent ; soit sans E final et sans accent.
either with a final E and an accent; either without final E and without accent.
– Alors, déjà que l'orthographe français c'est difficile, en plus on a des choix !
– So, French spelling is already difficult, plus we have choices!
– Mais non, mais comme ça au moins t'as le choix, t'as moins de chance de te tromper.
– No, but that way at least you have a choice, you're less likely to make a mistake.
– Alors, l'explication, Pierre ? – Bah, l'explication c'est que
quand on est vraiment très, très fatigué, c'est comme si on était réduit en…
when you are really very, very tired, it is as if you were reduced to…
– En petits morceaux, on est détruit. – En petits morceaux quoi, on est détruit,
– In small pieces, we are destroyed. – In small pieces what, we are destroyed,
Et donc on peut nous ramasser avec une petite cuillère.
And so we can be picked up with a teaspoon.
– Voilà les dix expressions,
j'espère que ça vous a plu et que vous n'êtes pas à ramasser à la petite cuillère
I hope you liked it and that you are not to pick up with a spoon
après toutes ces expressions.
after all these expressions.
Alors, est-ce que dans vos langues il existe des expressions similaires ?
So, do your languages have similar expressions?
Racontez-nous dans les commentaires,
c'est toujours très amusant de voir… – Oui, c'est très, très amusant.
Bon, et puis je vous rappelle, comme toujours, qu'il n'y a pas besoin d'attendre
Okay, and then I remind you, as always, there's no need to wait
que les poules aient des dents pour avoir deux super cours gratuits de français,
that the hens have teeth to have two great free French lessons,
pour débutant, pour niveau intermédiaire/avancé, donc profitez-en,
for beginners, for intermediate/advanced level, so take advantage of it,
tous les liens sont dans la description. – Voilà ! Et comme toujours, un exercice dans le blog,
all links are in the description. - Here is ! And as always, an exercise in the blog,
n'hésitez pas à aller voir et le faire.
do not hesitate to go see and do it.
– Bien sûr ! Allez, on se retrouve la semaine prochaine.
- Sure ! Come on, see you next week.
– Au revoir ! – Au revoir !