×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Poésie, Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (N'écris pas...)

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (N'écris pas...)

Les séparés (N'écris pas...)

N'écris pas. Je suis triste, et je voudrais m'éteindre.

Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau.

J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,

Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau.

N'écris pas !

N'écris pas. N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes.

Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais !

Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,

C'est entendre le ciel sans y monter jamais.

N'écris pas !

N'écris pas. Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire ;

Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent.

Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire.

Une chère écriture est un portrait vivant.

N'écris pas !

N'écris pas ces doux mots que je n'ose plus lire :

Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;

Que je les vois brûler à travers ton sourire ;

Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur.

N'écris pas !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (N'écris pas...) Marceline|OVERFLOWED|VALMORE||separated|Don't write| Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Die Getrennten (N'écris pas...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): (Μην γράφεις...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): The separated (Do not write...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (No escribas...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Non scrivere...) マルセリーヌ・デボルド=ヴァルモア(1786-1859):レ・セパレ(書くな...) 마르셀린 데스보르드-발모어(1786-1859): 레 세파레(쓰지 마세요...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Niet schrijven...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Nie pisz...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Os separados (Não escreva...) Марселин ДЕСБОРДЕС-ВАЛЬМОР (1786-1859): Les séparés (Не пишите...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859): Les séparés (Yazma...) Marceline DESBORDES-VALMORE (1786-1859):分离的(不要写...)

Les séparés (N’écris pas...) The|separated|Do not write| The separated (do not write ...) レ・セパレ(書くな...)

N’écris pas. Don't write.| 書かない| Do not write. Não escreva. Je suis triste, et je voudrais m’éteindre. ||sad|||would like|turn off ||||||消えたい I am sad, and I would like to extinguish myself. Estou triste e gostaria de morrer.

Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. The|beautiful|summers|||||||torch |||||||||松明 The beautiful summers without you are the night without the torch. 君のいない美しい夏は、松明のない夜のようなものだ。 Os belos verões sem você são a noite sem tocha.

J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, I have|closed||arms|that|can not|can|reach |閉じた||||||あなたに届く I closed my arms which cannot reach you, He cerrado los brazos y no pueden alcanzarte, 私は腕を閉じたから、あなたには届かない、 Fechei meus braços que não podem te alcançar,

Et frapper à mon coeur, c’est frapper au tombeau. |strike|at||heart||strike||tomb |打つ|||||||墓 And to strike at my heart is to strike at the grave. Y llamar a mi corazón es llamar a la tumba. そして、私の心をノックすることは、墓をノックすることでもある。 E bater no meu coração é bater na sepultura.

N’écris pas ! Do not write !

N’écris pas. Do not write. N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes. Let us learn|to|die|to|ours|ourselves 私たちは学ばない||||| Let us only learn to die to ourselves. Aprendamos a morir a nosotros mismos. 自分自身に死ぬことを学ぼうじゃないか。 Só aprendemos a morrer para nós mesmos.

Ne demande qu’à Dieu... qu’à toi, si je t’aimais ! |||God|||||loved you ||||||||愛していた Ask only God... only you, if I loved you! Sólo pregúntale a Dios... sólo pregúntale a ti, ¡si te amé! ただ神に問うのみ...ただあなたに問うのみ、私があなたを愛していたかどうかを! Peça somente a Deus... somente a você, se eu te amei!

Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes, ||||absence|||| |深いところ|||不在|||| In the depths of your absence, listening that you love me, あなたの不在の深さの中で、あなたが私を愛していることを聞いてください、 Nas profundezas de sua ausência, ouvindo que você me ama,

C’est entendre le ciel sans y monter jamais. |hear|||||| It is to hear the sky without ever going up there. 上空に行かずに空の声を聞くようなものだ。 É ouvir o céu sem nunca subir lá.

N’écris pas ! Do not write !

N’écris pas. Do not write. Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire ; |you|fear|I have|fear||| I fear you; I am afraid of my memory; 私はあなたを恐れている; Eu tenho medo de você; Tenho medo da minha memória;

Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent. She|has|kept|your|voice|that|calls me| She kept your voice that calls me often. 彼女はあなたの声を残している。 Ela manteve sua voz que me chama com frequência.

Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire. Do not|show||the water|live|to|who||can|| Do not show living water to those who cannot drink it. 生ける水を飲めない者に見せてはならない。 Não mostre água viva a quem não pode beber.

Une chère écriture est un portrait vivant. A|dear|writing|||portrait|vibrant A dear handwriting is a living portrait. 親愛なる文章は生きている肖像画だ。 Uma querida caligrafia é um retrato vivo.

N’écris pas ! Do not write !

N’écris pas ces doux mots que je n’ose plus lire : ||these|sweet|words|||dare|anymore|read |||||||読むことができない|| Don't write those sweet words that I don't dare to read anymore: もう読む勇気のない甘い言葉は書かないでくれ:

Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ; |seems||your|voice||spreads||| ||||||広がる||| It seems that your voice is spreading them over my heart; あなたの声は、私の心にそれらを注いでくれるようだ; Parece que sua voz as espalha sobre meu coração;

Que je les vois brûler à travers ton sourire ; That|I||see|burn|with|through|your|smile ||||燃える|||| That I see them burn through your smile; あなたの笑顔から、その炎が見える;

Il semble qu’un baiser les empreint sur mon coeur. ||that a|kiss||imprints|on|| |||||刻印する||| It seems that a kiss imprints them on my heart. 心臓にキスをされたような気分だ。 Parece que um beijo os imprime em meu coração.

N’écris pas ! Do not write !