NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!
NERVAL||||
NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe!
NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο!
NERVAL, Gérard (de): Leave me alone!
NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz!
NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace!
ネルヴァル、ジェラール(ド):ほっといてくれ
NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요!
NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz!
НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое!
NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak!
杰拉尔·内瓦尔(德): 离开我!
Laisse-moi !
Leave me !
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
||||you|beg
No, leave me, I beg you;
نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم.
放っておいてくれ;
En vain, si jeune et si jolie,
|in vain|||||
In vain, so young and so pretty,
بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ،
あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、
Tu voudrais ranimer mon cœur :
||reignite||heart
You would like to revive my heart:
دوست دارید قلب من را زنده کنید:
私の心を蘇らせたいのだろう:
Ne vois-tu pas, à ma tristesse,
||||||sadness
Do not you see, to my sadness,
نمی بینی ، به غم من ،
わからないのか、私の悲しみが、
Que mon front pâle et sans jeunesse
|||pale|||youth
May my pale, youthless forehead
青白く、若さのない私の額が
Ne doit plus sourire au bonheur ?
|||||happiness
Shouldn't smile at happiness anymore?
幸せに微笑む必要はない?
Quand l’hiver aux froides haleines
|the winter|||breaths
When winter is cold
Cuando el frío aliento del invierno
Des fleurs qui brillent dans nos plaines
|||shine||our|plains
Flowers that shine in our plains
Flores que brillan en nuestras llanuras
Glace le sein épanoui,
|||bloomed
Frozen open breast,
Helando el pecho en flor,
開花した胸にアイシング、
Qui peut rendre à la feuille morte
Who can return to the dead leaf
枯葉を修復できるのは誰か
Ses parfums que la brise emporte
||||breeze|carries
Her perfumes that the breeze carries away
その香りはそよ風に運ばれる
Et son éclat évanoui !
||glory|faded
And its radiance gone!
そして色あせた栄光!
Oh !
Oh !
ああ!
si je t’avais rencontrée
||had|encountered
if i had met you
Alors que mon âme enivrée
||||intoxicated
While my soul intoxicated
私の酔った魂が
Palpitait de vie et d’amours,
Palpitated||||of loves
Throbbed with life and love,
生命と愛に鼓動する、
Avec quel transport, quel délire
||||delirium
With what transport, what delirium
どんな輸送手段で、どんな錯乱状態で
J’aurais accueilli ton sourire
|welcomed||
I would have welcomed your smile
私はあなたの笑顔を歓迎する
Dont le charme eût nourri mes jours.
||charm|would|nourished||
Whose charm would have nourished my days.
その魅力は、私の日々の糧となっただろう。
Mais à présent, Ô jeune fille !
But now, O young girl!
しかし、若い娘よ!
Ton regard, c’est l’astre qui brille
|||the star||shines
Your gaze is the star that shines
あなたのまなざし、それは輝く星
Aux yeux troublés des matelots,
||||sailors
With the troubled eyes of the sailors,
船員たちの悩める目に、
Dont la barque en proie au naufrage,
||boat||prey||wreck
Whose boat in the grip of shipwreck,
誰の船が沈んでいるのか、
A l’instant où cesse l’orage
|||ceases|the storm
The instant the storm ends
嵐が止んだ瞬間
Se brise et s’enfuit sous les flots.
|break||escapes|||waves
Breaks and flees under the waves.
壊れて波の下に逃げ込む。
Non, laisse-moi, je t’en supplie ;
No, leave me, I beg you;
放っておいてくれ;
En vain, si jeune et si jolie,
||||||pretty
In vain, so young and so pretty,
あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、
Tu voudrais ranimer mon cœur :
|would|||
You would like to revive my heart:
Sur ce front pâle et sans jeunesse
On that pale, youthless brow
この青白く若さのない額に
Ne vois-tu pas que la tristesse
Don't you see that sadness
その悲しみがわからないのか
A banni l’espoir du bonheur ?
|banned|||
Has banished the hope of happiness?
幸せへの望みが消えた?