×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Poésie, NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi!

Laisse-moi !

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Ne vois-tu pas, à ma tristesse,

Que mon front pâle et sans jeunesse

Ne doit plus sourire au bonheur ?

Quand l'hiver aux froides haleines

Des fleurs qui brillent dans nos plaines

Glace le sein épanoui,

Qui peut rendre à la feuille morte

Ses parfums que la brise emporte

Et son éclat évanoui !

Oh ! si je t'avais rencontrée

Alors que mon âme enivrée

Palpitait de vie et d'amours,

Avec quel transport, quel délire

J'aurais accueilli ton sourire

Dont le charme eût nourri mes jours.

Mais à présent, Ô jeune fille !

Ton regard, c'est l'astre qui brille

Aux yeux troublés des matelots,

Dont la barque en proie au naufrage,

A l'instant où cesse l'orage

Se brise et s'enfuit sous les flots.

Non, laisse-moi, je t'en supplie ;

En vain, si jeune et si jolie,

Tu voudrais ranimer mon cœur :

Sur ce front pâle et sans jeunesse

Ne vois-tu pas que la tristesse

A banni l'espoir du bonheur ?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NERVAL, Gérard (de): Laisse-moi! NERVAL|||| NERVAL, Gérard (de): Lass mich in Ruhe! NERVAL, Gérard (de): Αφήστε με ήσυχο! NERVAL, Gérard (de): Leave me alone! NERVAL, Gérard (de): ¡Déjame en paz! NERVAL, Gérard (de): Lasciatemi in pace! ネルヴァル、ジェラール(ド):ほっといてくれ NERVAL, Gérard (de): 날 좀 내버려둬요! NERVAL, Gérard (de): Deixem-me em paz! НЕРВАЛЬ, Жерар (де): Оставьте меня в покое! NERVAL, Gérard (de): Beni rahat bırak! 杰拉尔·内瓦尔(德): 离开我!

Laisse-moi ! Leave me !

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; ||||you|beg No, leave me, I beg you; نه ، مرا ترک کن ، التماس می کنم. 放っておいてくれ;

En vain, si jeune et si jolie, |in vain||||| In vain, so young and so pretty, بیهوده ، بسیار جوان و بسیار زیبا ، あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、

Tu voudrais ranimer mon cœur : ||reignite||heart You would like to revive my heart: دوست دارید قلب من را زنده کنید: 私の心を蘇らせたいのだろう:

Ne vois-tu pas, à ma tristesse, ||||||sadness Do not you see, to my sadness, نمی بینی ، به غم من ، わからないのか、私の悲しみが、

Que mon front pâle et sans jeunesse |||pale|||youth May my pale, youthless forehead 青白く、若さのない私の額が

Ne doit plus sourire au bonheur ? |||||happiness Shouldn't smile at happiness anymore? 幸せに微笑む必要はない?

Quand l’hiver aux froides haleines |the winter|||breaths When winter is cold Cuando el frío aliento del invierno

Des fleurs qui brillent dans nos plaines |||shine||our|plains Flowers that shine in our plains Flores que brillan en nuestras llanuras

Glace le sein épanoui, |||bloomed Frozen open breast, Helando el pecho en flor, 開花した胸にアイシング、

Qui peut rendre à la feuille morte Who can return to the dead leaf 枯葉を修復できるのは誰か

Ses parfums que la brise emporte ||||breeze|carries Her perfumes that the breeze carries away その香りはそよ風に運ばれる

Et son éclat évanoui ! ||glory|faded And its radiance gone! そして色あせた栄光!

Oh ! Oh ! ああ! si je t’avais rencontrée ||had|encountered if i had met you

Alors que mon âme enivrée ||||intoxicated While my soul intoxicated 私の酔った魂が

Palpitait de vie et d’amours, Palpitated||||of loves Throbbed with life and love, 生命と愛に鼓動する、

Avec quel transport, quel délire ||||delirium With what transport, what delirium どんな輸送手段で、どんな錯乱状態で

J’aurais accueilli ton sourire |welcomed|| I would have welcomed your smile 私はあなたの笑顔を歓迎する

Dont le charme eût nourri mes jours. ||charm|would|nourished|| Whose charm would have nourished my days. その魅力は、私の日々の糧となっただろう。

Mais à présent, Ô jeune fille ! But now, O young girl! しかし、若い娘よ!

Ton regard, c’est l’astre qui brille |||the star||shines Your gaze is the star that shines あなたのまなざし、それは輝く星

Aux yeux troublés des matelots, ||||sailors With the troubled eyes of the sailors, 船員たちの悩める目に、

Dont la barque en proie au naufrage, ||boat||prey||wreck Whose boat in the grip of shipwreck, 誰の船が沈んでいるのか、

A l’instant où cesse l’orage |||ceases|the storm The instant the storm ends 嵐が止んだ瞬間

Se brise et s’enfuit sous les flots. |break||escapes|||waves Breaks and flees under the waves. 壊れて波の下に逃げ込む。

Non, laisse-moi, je t’en supplie ; No, leave me, I beg you; 放っておいてくれ;

En vain, si jeune et si jolie, ||||||pretty In vain, so young and so pretty, あんなに若くて、あんなにかわいかったのに、

Tu voudrais ranimer mon cœur : |would||| You would like to revive my heart:

Sur ce front pâle et sans jeunesse On that pale, youthless brow この青白く若さのない額に

Ne vois-tu pas que la tristesse Don't you see that sadness その悲しみがわからないのか

A banni l’espoir du bonheur ? |banned||| Has banished the hope of happiness? 幸せへの望みが消えた?