LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 4
|老子|||||
LAO-TSEU : Tao Te King, Buch 1: Kapitel 4
LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 4
LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 4
LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第4章
LAO-TSEU: Tao Te King, Księga 1: rozdział 4
老子:《道德經》,第一冊:第四章
4.
4.
Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
|||||||||||無窮無盡
|Tao||||one||||||inexhaustible
|||||||||||尽きることのない
تاو فارغ. إذا تم استخدامه ، يبدو أنه لا ينضب.
The Tao is empty; if it is used, it seems inexhaustible.
道是空的;如果使用它,它似乎是取之不尽的。
Ô qu'il est profond !
哦|||
O how deep he is!
哦,它是多麼深奧!
Il semble le patriarche de tous les êtres.
|||祖先||||
|||すべての存在の父なる者||すべての||存在
He seems the patriarch of all beings.
它似乎是所有生物的始祖。
Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière.
|削弱||||||||聯繫||减弱||輝煌||融入|||
|dulls|||||departs|||||tempers||||assimilates|||dust
|鈍らせる||鋭さ||||から||||和らげる||輝き||同化する|||塵
It dulls its subtlety, it releases itself from all ties, it tempers its splendor, it assimilates itself to the dust.
他削弱了自己的精妙,摆脱了所有的束缚,减弱了辉煌,便化为尘埃。
Ô qu'il est pur !
おお|||純粋
Oh, how pure!
啊,他是多么的纯洁!
Il semble subsister éternellement.
|||永恆地
||subsist|
||存続する|永遠に
It seems to subsist forever.
他似乎永存不灭。
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.
我不知道|||||||||先於||||
私は知らない||誰||です|息子|彼|ようだ|ある|preceded||神の主人||
I do not know who he is; he seems to have preceded the master of heaven.
我不知道他是誰的兒子;他似乎在天主之上。